【シャドーイング付き英語ニュース】巨額投資の裏側!憲法9条は言い訳?停戦合意で日本は? | リスニング強化
英語ニュース2026/4/11

【シャドーイング付き英語ニュース】巨額投資の裏側!憲法9条は言い訳?停戦合意で日本は? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】巨額投資の裏側!憲法9条は言い訳?停戦合意で日本は? | リスニング強化

シェア:

YouTube「スキマ時間で英語を学ぼう」の英語ニュース解説です。

動画と合わせてリスニング・シャドーイングにご利用ください。


スクリプト

Welcome to Sukima English News! I'm Sarah. (スキマ英語ニュースへようこそ!サラです。)

And I'm Marc. (そしてマークです。)

Today, we're looking at a huge investment, a debate on the constitution, and international reactions to a ceasefire. (今日は、巨額の投資、憲法に関する議論、そして停戦への国際的な反応を見ていきます。)

First up, the surprising reality behind eighty-seven trillion yen in US investment. (まずは、87兆円というアメリカへの投資の裏にある驚くべき現実です。)

Then, a former politician's strong words about Article 9 and the Self-Defense Forces. (次に、元政治家が語る憲法9条と自衛隊についての強い言葉。)

And finally, how Japan is responding to the US-Iran ceasefire agreement. (そして最後に、日米の停戦合意に日本がどう対応しているかです。)

Our story today is about a massive investment initiative between Japan and the US, and arising concerns. (今日のニュースは、日米間の巨額の投資イニシアチブと、それに伴う懸念についてです。)

In September 2025, Japan and the US signed an MOU for Japanese investments in the US, called the "Strategic Investment Initiative," worth 550 billion dollars. (2025年9月、「戦略的投資イニシアチブ」と呼ばれる、日本からアメリカへの投資に関するMOUが日米間で締結されました。その額は5500億ドルです。)

This agreement was partly a concession from Japan as the US considered tariffs on Japanese goods. (この合意は、アメリカが日本製品への関税を検討していたことに対する、日本の譲歩の一部でした。)

Japan committed to investing in semiconductors, pharmaceuticals, energy, and AI infrastructure in the US. (日本は、アメリカの半導体、製薬、エネルギー、AIインフラへの投資を約束しました。)

That's a huge amount. What kind of investments? (それは巨額ですね。どのような投資ですか?)

The first phase in February 2026 announced three projects totaling 36 billion dollars. (2026年2月の第一段階では、合計360億ドルの3つのプロジェクトが発表されました。)

A second phase in March 2026 announced another three projects, worth 73 billion dollars. (2026年3月の第二段階では、さらに3つのプロジェクトが発表され、その額は730億ドルでした。)

These are financed partly by the Japan Bank for International Cooperation (JBIC), with Japanese megabanks covering the rest. (これらは、国際協力銀行(JBIC)が一部を融資し、残りは日本のメガバンクが負担しています。)

So, megabanks are playing a big role. Are they happy? (では、メガバンクが大きな役割を担っているのですね。彼らは満足しているのでしょうか?)

Actually, there are growing concerns among these megabanks providing the funds. (実は、資金を提供するこれらのメガバンクの間で、懸念が高まっています。)

Worries include project profitability, technological risks, and the profit-sharing framework with the US. (プロジェクトの収益性、技術的リスク、そしてアメリカとの利益分配の枠組みなどが懸念されています。)

Some reports suggest the terms might be disadvantageous to Japan. (一部の報道では、条件が日本にとって不利である可能性が示唆されています。)

Disadvantageous how? Specifics? (どのように不利なのですか?具体的には?)

The analysis points to two key issues. First, a high risk of cash flow shortages in all first-phase projects due to potentially lower revenues. (分析では、2つの主要な問題点が指摘されています。まず、第一段階の全てのプロジェクトで、収益が予想より低い可能性があり、キャッシュフロー不足のリスクが高いことです。)

Second, and more concerning, are the profit distribution terms. (次に、さらに懸念されるのは、利益分配の条件です。)

What about them? (それはどういうことですか?)

Japan reportedly bears the full cost of necessary funds for these projects. (日本は、これらのプロジェクトに必要な資金の全額を負担していると報じられています。)

However, profits are split fifty-fifty between Japan and the US until Japan recovers its principal and interest. (しかし、利益は、日本が元本と利息を回収するまで、日米で50対50で分配されます。)

So, even if profitable, Japan might not see a proportionate return initially. That's a significant risk. (つまり、たとえ収益が出ても、当初は日本が比例したリターンを得られない可能性があるということです。それは大きなリスクですね。)

Exactly. The analysis indicates Japan might not receive its full profit share until much later, if at all. (まさにその通りです。分析によると、日本は、たとえ利益が出たとしても、その利益の全額を受け取るのはずっと後になる、あるいは全く受け取れない可能性があると示唆されています。)

This is a major concern for the megabanks taking on this financial burden. (これは、この財政的負担を負うメガバンクにとって、大きな懸念事項です。)

It makes sense they'd be worried. What's the context of Japanese investment in the US? (彼らが心配するのも無理はありません。アメリカへの日本の投資の背景には何があるのでしょうか?)

Japan's direct investment in the US has been consistently rising. (アメリカへの日本の直接投資は、一貫して増加しています。)

As of the end of 2024, Japan's total direct investment balance in the US was 819.2 billion dollars. (2024年末時点で、アメリカへの日本の直接投資残高は8192億ドルでした。)

This marks the sixth consecutive year Japan has held the top position for direct investment in the US. (日本がアメリカへの直接投資でトップを維持するのは、これで6年連続になります。)

So, Japan is already a major investor. And the US economy is expected to be strong? (ということは、日本はすでに主要な投資国なんですね。そしてアメリカ経済は好調が見込まれていると?)

Yes, the US economy is projected to remain solid through 2025 and 2026. (はい、アメリカ経済は2025年、2026年も堅調に推移すると予測されています。)

This is due to factors like tax cuts and economic support measures ahead of midterm elections. (これは、中間選挙を控えた減税や経済支援策などが要因となっています。)

Real GDP growth is forecast at 2.0 percent in 2025 and 2.1 percent in 2026. (実質GDP成長率は、2025年が2.0%、2026年が2.1%と予測されています。)

However, inflation pressures might persist, with price increases slowing to around mid-2 percent by the end of 2026. (ただ、インフレ圧力は続く可能性があり、物価上昇は2026年末までに2%台半ばまで鈍化すると見られています。)

And Japan's economic situation and monetary policy? (では、日本の経済状況や金融政策はどうでしょうか?)

Japan's monetary policy saw interest rates held steady in December 2025. (日本の金融政策では、2025年12月に金利は据え置かれました。)

But multiple rate hikes are expected in 2026, reflecting the Bank of Japan's confidence in inflation around 2%. (しかし、2026年には複数回の利上げが予想されており、これは日銀が2%前後のインフレを見込んでいることを反映しています。)

Back to this initiative, the total is 87 trillion yen, but announced projects are only about 20%. (このイニシアチブに戻りますと、総額は87兆円ですが、発表されているプロジェクトはそのうちの約20%に過ぎません。)

That's right. The 17.3 trillion yen from the first two phases is just the beginning. (そうなんです。最初の2段階での17.3兆円は、あくまで始まりに過ぎません。)

More large-scale projects are expected to be selected and announced. (今後も、より大規模なプロジェクトが選定され、発表される見込みです。)

It seems like a complex situation with potential benefits but also significant risks for Japanese financial institutions. (これは、潜在的なメリットがある一方で、日本の金融機関にとっては大きなリスクも伴う複雑な状況のようですね。)

It is. The scale is unprecedented, and the devil is in the details of the agreements. (そうです。規模は前例がなく、契約の詳細に問題が潜んでいます。)

The megabanks' concerns highlight the need for careful scrutiny of these investment frameworks. (メガバンクの懸念は、こうした投資枠組みを慎重に精査する必要があることを浮き彫りにしています。)

How might this affect ordinary Japanese people or the economy long-term? (これは、一般の日本人や長期的な経済にどのような影響を与えるのでしょうか?)

If investments don't yield expected returns, or if profit-sharing disadvantages persist, it could impact the financial health of these major banks. (もし投資が期待通りのリターンを生まず、あるいは利益分配に不利な状況が続けば、これらの大手銀行の財務状況に影響が出る可能性があります。)

This could indirectly affect the broader economy through lending and investment activities. (これは、融資や投資活動を通じて、より広範な経済に間接的に影響を与える可能性があります。)

It also raises questions about the balance of benefits in international economic partnerships. (また、国際的な経済パートナーシップにおける利益のバランスについても疑問を投げかけます。)

It's a good reminder that large deals, especially between nations, have many layers and potential downsides. (大規模な取引、特に国家間での取引には、多くの側面と潜在的なデメリットがあることを改めて認識させられますね。)

Absolutely. Transparency and fair terms are crucial for successful international cooperation, especially with vast sums involved. (まったくです。特に巨額の資金が関わる場合、国際協力が成功するためには、透明性と公正な条件が不可欠です。)

This story underscores the importance of understanding the financial and strategic implications of such major initiatives. (このニュースは、こうした主要なイニシアチブの財務的・戦略的な意味合いを理解することの重要性を強調しています。)

Let's discuss Japan's Self-Defense Forces and a statement by Nobuyuki Baba, former leader of the Japan Innovation Party. (では、日本の自衛隊と、日本維新の会の元代表、馬場伸幸氏の発言について議論しましょう。)

This sounds constitutional. What did he say? (これは憲法に沿っているように聞こえますが、彼は何を言ったのですか?)

He called the idea that Article 9 prevented SDF overseas dispatch "nonsense." (彼は、憲法9条が自衛隊の海外派遣を妨げているという考えは「ナンセンス」だと述べました。)

"Nonsense," really? Article 9 renounces war and prohibits war potential. (「ナンセンス」ですか?憲法9条は戦争を放棄し、戦力を持たないことを禁じていますよね。)

Correct. It states Japan won't resort to war and won't maintain land, sea, air forces, or other war potential. (その通りです。日本は戦争を手段とせず、陸海空軍その他の戦力は保持しないと定めています。)

So, how has the SDF deployed overseas if Article 9 is that strict? (では、憲法9条がそれほど厳格なら、なぜ自衛隊は海外に派遣されてきたのですか?)

The government's interpretation is that Article 9 doesn't deny the right of self-defense. (政府の解釈では、憲法9条は自衛権を否定するものではないとしています。)

So, they can maintain forces for self-defense. (ということは、自衛のための部隊は保持できるということですね。)

Exactly. This led to the SDF, operating under "exclusive defense." (まさに。これが「専守防衛」の下で活動する自衛隊につながったわけです。)

And overseas missions? When did that become possible? (じゃあ、海外での活動はどうなんですか?いつから可能になったんですか?)

The 1992 International Peace Cooperation Law allowed participation in UN peacekeeping. (1992年の国際平和協力法で、国連の平和維持活動への参加が認められました。)

But those missions were initially limited, right? (でも、当初はその活動も限定的だったんですよね?)

Yes, restricted to non-combat roles like rear support and reconstruction. (ええ、後方支援や復興といった、非戦闘活動に限られていました。)

Then things changed after the Gulf War and the 2015 security legislation. (それが湾岸戦争や2015年の安全保障関連法を経て、状況が変わったんですね。)

Correct. The 2015 laws enabled the exercise of collective self-defense. (そうです。2015年の法律で、集団的自衛権の行使が可能になりました。)

This allowed SDF deployments in joint operations with allies, like US forces. (これにより、米軍など同盟国との共同作戦での自衛隊の派遣が可能になったわけです。)

Precisely. Baba's statement implies SDF overseas activities expanded significantly, and Article 9 wasn't a practical barrier. (その通りです。馬場さんの発言は、自衛隊の海外活動が大幅に拡大し、憲法9条は実質的な障壁ではなかった、ということを示唆しています。)

He's saying the constitutional constraint isn't as strong as believed. (憲法上の制約は、思われているほど強くない、と言っているんですね。)

That's the implication. He's challenging the idea that Article 9 directly prevented past deployments. (そういうことです。過去の派遣を憲法9条が直接妨げていた、という考え方に異議を唱えているんです。)

Let's look at facts about these deployments. What missions has the SDF done abroad? (これらの派遣に関する事実を見てみましょう。自衛隊は海外でどのような活動をしてきたんですか?)

They've been in UN peacekeeping in Cambodia, East Timor, and South Sudan. (カンボジア、東ティモール、南スーダンでの国連平和維持活動に参加しています。)

Significant contributions to stability. (安定化に大きく貢献しましたね。)

They've also provided rear support and aid, after the Gulf and Iraq Wars. (湾岸戦争やイラク戦争の後には、後方支援や救援活動も行っています。)

And I recall Maritime SDF anti-piracy operations. (海上自衛隊の海賊対処活動もありましたね。)

Yes, off Somalia and in the Gulf of Aden, conducting escort missions since 2009. (ええ、ソマリア沖やアデン湾で、2009年から護衛任務を行っています。)

So, these are ongoing operations. (つまり、これらは継続的な活動なんですね。)

Indeed. In 2006, an SDF Act amendment reclassified overseas deployments from incidental to regular duties. (はい。2006年には自衛隊法が改正され、海外派遣が「付随的」な任務から「通常の任務」に再分類されました。)

That's a key legal and operational change. (それは、法制上、そして運用上の大きな変化ですね。)

It reflects decades of gradual expansion of the SDF's international role. (自衛隊の国際的な役割が、数十年にわたって徐々に拡大してきたことを反映していますね。)

It's fascinating how constitutional interpretation has evolved. (憲法解釈がどのように進化してきたのか、興味深いですね。)

It highlights the ongoing debate about Japan's global security role. (日本の国際的な安全保障上の役割についての、継続的な議論を浮き彫りにしています。)

And how does this connect to Japanese people today? (それは、今日の日本国民とどう関係するんですか?)

These deployments involve Japanese taxpayers' money and SDF personnel. (これらの派遣には、日本の納税者の税金と自衛隊員が関わっていますから。)

So, it impacts the national budget and service members' lives. (国の予算や隊員の生活に影響するわけですね。)

It also shapes Japan's international relationships and global image. (それに、日本の国際関係や国際的なイメージも形成されます。)

It's a complex issue with deep roots and future implications. (深い根拠と将来的な影響を持つ、複雑な問題ですね。)

Absolutely. Understanding these nuances is crucial for informed defense policy discussion. (まったくです。これらのニュアンスを理解することが、情報に基づいた防衛政策の議論には不可欠です。)

Thank you, Marc. That clarifies Mr. Baba's statement. (マークさん、ありがとうございました。馬場さんの発言がよく分かりました。)

My pleasure, Sarah. It's important to examine deployment history and legal interpretations. (どういたしまして、サラ。展開の履歴と法的解釈を調べることは重要です。)

Let's shift gears to international relations and its economic ripple effects, particularly for Japan. (では、国際関係とその経済への波及効果、特に日本への影響について話を移しましょう。)

What's happening? (何があったんですか?)

The US and Iran have agreed to a two-week ceasefire, announced early this morning, Japan time. (アメリカとイランは、日本時間で今朝早くに発表された、2週間の停戦に合意しました。)

A ceasefire between the US and Iran, that sounds significant. What led to this? (アメリカとイランの停戦ですか、それは重要そうですね。何が原因だったんですか?)

The situation escalated dramatically in late February with a large-scale military attack by the US and Israel on Iran. (状況は2月下旬に、アメリカとイスラエルによるイランへの大規模な軍事攻撃で劇的にエスカレートしました。)

And this resulted in the deaths of high-ranking Iranian officials, including Ayatollah Khamenei. (そして、それが最高指導者ハメネイ師を含む、イランの有力者の死につながったんですね。)

That's right. In retaliation, Iran attacked Israel and US military bases across the Middle East. (その通りです。報復として、イランはイスラエルと中東各地のアメリカ軍基地を攻撃しました。)

This caused a de facto blockade of the Strait of Hormuz, a crucial waterway for global energy markets. (これにより、世界のエネルギー市場にとって重要な水路であるホルムズ海峡が事実上封鎖されました。)

Exactly. Tensions rose rapidly. Fortunately, Pakistan brokered a deal. (まさに。緊張は急速に高まりました。幸い、パキスタンが仲介役を果たしました。)

So, Pakistan played a mediating role. (つまり、パキスタンが仲介の役割を担ったんですね。)

Yes, and as a result, the US and Iran agreed to a two-week ceasefire on April 8th. (はい、その結果、アメリカとイランは4月8日に2週間の停戦に合意しました。)

And what was the immediate reaction from Iran? (で、イランからの最初の反応はどうでしたか?)

Iranian Foreign Minister Araghchi stated that the Strait of Hormuz would be safe for navigation for two weeks. (イランのアラグチ外務大臣は、ホルムズ海峡は2週間、航行安全になると述べました。)

That's a positive sign. Does this mean they will start talking about a permanent end to hostilities? (それは良い兆候ですね。これは、敵対行為の恒久的な終結について話し合いを始めるということでしょうか?)

The agreement is based on both sides beginning talks on ending the conflict from April 10th. They aim for a comprehensive final agreement within two weeks. (この合意は、両者が4月10日から紛争終結に向けた協議を開始することに基づいています。彼らは2週間以内に包括的な最終合意を目指しています。)

It sounds like a step in the right direction, but the situation is still fragile. (前進の一歩のように聞こえますが、状況はまだ不安定ですね。)

It is. The news of the ceasefire did cause a significant market reaction. (そうです。停戦のニュースは、市場に大きな反応を引き起こしました。)

How did the markets respond? (市場はどのように反応しましたか?)

In New York, WTI crude oil futures temporarily dropped to around 91 dollars a barrel. (ニューヨークでは、WTI原油先物が一時、1バレルあたり約91ドルまで下落しました。)

That's a noticeable drop. What was the reason for that? (それは顕著な下落ですね。その理由はなんだったんですか?)

The market anticipated the lifting of the Strait of Hormuz blockade, easing concerns about energy supply. (市場はホルムズ海峡封鎖の解除を予想し、エネルギー供給への懸念を和らげました。)

But has the price returned to pre-conflict levels? (しかし、価格は紛争前の水準に戻ったのでしょうか?)

Not quite. Oil prices are still hovering between 90 and 95 dollars a barrel. (まだです。原油価格は依然として1バレルあたり90ドルから95ドルの間で推移しています。)

So, for the Japanese economy, this continued high energy cost remains a burden. (ということは、日本経済にとって、この高いエネルギーコストの継続は依然として負担なのですね。)

That's correct. High energy costs are expected to continue to suppress consumer purchasing power. (その通りです。高いエネルギーコストは、消費者の購買力を圧迫し続けると予想されます。)

What about the Strait of Hormuz itself? Is traffic returning to normal? (ホルムズ海峡自体はどうですか?交通量は通常に戻っていますか?)

Traffic is increasing, but it hasn't reached pre-war levels yet. (交通量は増えていますが、まだ戦前の水準には達していません。)

Can you give us some numbers? (具体的な数字を教えていただけますか?)

On March 1st, only 6 ships passed through. By April 6th, it had recovered to 21 ships. This shows a gradual increasing trend. (3月1日にはわずか6隻しか通過しませんでしたが、4月6日には21隻まで回復しました。これは徐々に増加する傾向を示しています。)

Okay, that makes more sense. But what were the numbers before the conflict? (なるほど、それは分かりやすいです。でも、紛争前の数字はどうでしたか?)

Before the conflict began, about 135 ships passed through daily. (紛争が始まる前は、1日あたり約135隻の船が通過していました。)

So, even with the increase, it's still far below the normal volume. (それだと、増加しても、通常の量にはほど遠いということですね。)

Yes, Iran still exerts significant control over the Strait, and passage depends on their discretion. (はい、イランは依然として海峡に対してかなりの支配力を持っており、通過は彼らの裁量次第です。)

That's a key point. What are international organizations saying about the energy situation? (それは重要な点ですね。国際機関はエネルギー状況について何と言っていますか?)

The International Energy Agency, or IEA, predicts a deepening energy supply shortage from the Middle East in April. (国際エネルギー機関、略してIEAは、4月に中東からのエネルギー供給不足が深刻化すると予測しています。)

That sounds serious. What are the predicted impacts? (それは深刻そうですね。どのような影響が予測されていますか?)

They expect it to put significant pressure on inflation and global economic growth. (インフレと世界経済の成長に大きな圧力をかけると予想されています。)

And how much oil supply has been disrupted? (そして、どのくらいの石油供給が混乱していますか?)

Since the conflict erupted, over 12 million barrels of oil supply have been cut off globally. (紛争が勃発して以来、世界中で1200万バレル以上の石油供給が途絶えています。)

That's a huge amount. And the IEA predicts this disruption will double in April compared to March. (それは膨大な量ですね。そしてIEAは、この混乱が3月と比較して4月には倍増すると予測しています。)

That's right. Europe, in particular, is concerned about shortages of jet fuel and diesel. (そうです。特にヨーロッパは、ジェット燃料とディーゼルの不足を懸念しています。)

Why Europe specifically? (なぜ特にヨーロッパなのですか?)

Europe relies on the Middle East for about 40 percent of its jet fuel and diesel imports. (ヨーロッパは、ジェット燃料とディーゼル輸入の約40パーセントを中東に依存しています。)

So, the impact on transportation could be severe there. (ということは、そこでの輸送への影響は深刻になる可能性があるということですね。)

Indeed. European diesel futures prices exceeded 200 dollars a barrel on April 2nd. (まさにその通りです。欧州のディーゼル先物価格は、4月2日に1バレルあたり200ドルを超えました。)

That's the highest since 2022. What about the economic losses for Arab nations? (それは2022年以来の最高値ですね。アラブ諸国の経済的損失はどうですか?)

The UN Economic and Social Commission for Western Asia estimates monthly losses for Arab countries at 150 billion dollars. (国連西アジア経済社会委員会は、アラブ諸国の月々の損失を1500億ドルと見積もっています。)

That's a massive financial hit. (それは莫大な経済的打撃ですね。)

It's equivalent to 3.7 percent of the total GDP for the Arab region. (アラブ地域の総GDPの3.7パーセントに相当します。)

And the disruption to shipping itself also causes losses? (そして、輸送自体への混乱も損失を引き起こしているのですか?)

Yes, attacks on ships passing through the Strait of Hormuz have caused significant cargo transport disruption. (はい、ホルムズ海峡を通過する船舶への攻撃は、かなりの貨物輸送の混乱を引き起こしています。)

What's the estimated daily loss from this shipping disruption? (この輸送混乱による1日あたりの損失額はどのくらいと見積もられていますか?)

It's estimated at about 2.4 billion dollars per day. (1日あたり約24億ドルと見積もられています。)

And over two weeks, that trade loss could be around 30 billion dollars. (そして2週間では、その貿易損失は約300億ドルになる可能性があります。)

That's a significant figure. Now, let's look at Japan's situation. (それはかなりの額ですね。では、日本の状況を見てみましょう。)

Japan's reliance on Middle Eastern oil is quite high, isn't it? (日本は中東の石油への依存度が高いですよね?)

Yes, Japan's dependency on crude oil from the Middle East was 93.5 percent in 2025. (はい、日本の原油の中東依存度は、2025年には93.5パーセントでした。)

That's an extremely high percentage. (それは非常に高い割合ですね。)

And as of the end of December 2025, Japan had substantial oil reserves. (そして、2025年12月末時点で、日本はかなりの量の石油備蓄を持っていました。)

Could you elaborate on those reserves? (その備蓄について、もう少し詳しく教えていただけますか?)

There were 146 days of national reserves, 101 days of private reserves, and 7 days of joint reserves with oil-producing countries. (国の備蓄が146日分、民間の備蓄が101日分、そして産油国との共同備蓄が7日分でした。)

So, the total reserves were quite substantial. (つまり、総備蓄量はかなり多かったということですね。)

That's correct, totaling over 254 days of supply. This provides a buffer, but the prolonged high prices are still a concern. (その通りです。合計で254日分以上の供給量になります。これは緩衝材にはなりますが、長期にわたる高価格は依然として懸念材料です。)

It seems like even with the ceasefire, the global energy market remains very sensitive. (停戦しても、世界のエネルギー市場は非常に敏感なままのようですね。)

Absolutely. The situation highlights how interconnected global energy security and economic stability are. (まったくです。この状況は、世界のエネルギー安全保障と経済的安定がいかに相互に関連しているかを浮き彫りにしています。)

今日のキーワード

PR

シャドーイング用セクション

B: Let's practice some key phrases from our news today. (今日のニュースから、いくつかの重要なフレーズを練習しましょう。)

B: Japan's investment was seen as a concession to avoid US tariffs. (日本の投資は、アメリカの関税を避けるための譲歩と見なされた。)

A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)

B: Japan's investment was seen as a concession to avoid US tariffs. (日本の投資は、アメリカの関税を避けるための譲歩と見なされた。)

B: Article 9 states Japan will not maintain war potential. (憲法9条は、日本が戦争能力を保持しないと定めている。)

A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)

B: Article 9 states Japan will not maintain war potential. (第9条は、日本が戦争能力を保持しないと定めています。)

B: The ceasefire could have positive ripple effects on global energy markets. (その停戦は、世界のエネルギー市場に良い波及効果をもたらす可能性があります。)

A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)

B: The ceasefire could have positive ripple effects on global energy markets. (その停戦は、世界のエネルギー市場に良い波及効果をもたらす可能性があります。)

B: Tensions rose due to a de facto blockade of a vital shipping lane. (重要な海上交通路の事実上の封鎖によって、緊張が高まりました。)

A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)

B: Tensions rose due to a de facto blockade of a vital shipping lane. (重要な海上交通路の事実上の封鎖によって、緊張が高まりました。)

B: The SDF was limited to exclusive defense operations. (自衛隊は専守防衛に限定されていました。)

A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)

B: The SDF was limited to exclusive defense operations. (自衛隊は専守防衛に限定されていました。)

B: Pakistan brokered a deal for a two-week ceasefire between the US and Iran. (パキスタンは、アメリカとイランの間で2週間の停戦合意を仲介しました。)

A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)

B: Pakistan brokered a deal for a two-week ceasefire between the US and Iran. (パキスタンは、アメリカとイランの間で2週間の停戦合意を仲介しました。)

That's all for today's Sukima English News. (今日のスキマ英語ニュースはここまでです。)

Remember to practice your English every day. (毎日英語の練習を忘れないでくださいね。)

Don't forget to subscribe for more news lessons. (より多くのニュースレッスンを購読するのを忘れないでください。)

See you next time! (また次回お会いしましょう!)

PR
シェア:

関連記事