【シャドーイング付き英語ニュース】タサキ戦略!富士山噴火リスク?秋田映画人復活! | リスニング強化
英語ニュース2026/4/8

【シャドーイング付き英語ニュース】タサキ戦略!富士山噴火リスク?秋田映画人復活! | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】タサキ戦略!富士山噴火リスク?秋田映画人復活! | リスニング強化

シェア:

YouTube「スキマ時間で英語を学ぼう」の英語ニュース解説です。

動画と合わせてリスニング・シャドーイングにご利用ください。


スクリプト

Welcome to Sukima English News! I'm Sarah. (スキマ英語ニュースへようこそ!サラです。)

And I'm Marc. (そして、マークです。)

Today, we're looking at a CEO's strategy, what happens if Mount Fuji erupts, and a filmmaker's local passion. (今日は、あるCEOの戦略、富士山が噴火したらどうなるか、そしてある映画監督の地元への情熱について見ていきます。)

Let's get started with that strategy first. (まずはその戦略から始めましょう。)

Our first story today is about luxury jewelry brand TASAKI and its new CEO. (今日の最初のニュースは、高級ジュエリーブランドTASAKIとその新しいCEOについてです。)

TASAKI Holdings announced a management change on March 16, 2026. (TASAKIホールディングスは、2026年3月16日に経営陣の変更を発表しました。)

Richard Collasse, with extensive luxury industry experience, is now the Global CEO. (高級業界で豊富な経験を持つリチャード・コラッセ氏が、グローバルCEOに就任しました。)

He previously led Chanel's Japan operations. (彼は以前、シャネルの日本事業を率いていました。)

So, Mr. Collasse is taking the helm to drive global growth for TASAKI? (ということは、コラッセ氏はTASAKIのグローバルな成長を牽引するために指揮を執るのですね?)

That's right. The company aims to enhance brand value and expand globally. (その通りです。同社はブランド価値を高め、グローバルに展開することを目指しています。)

This includes strengthening its position in Japan, growing in Asia, and increasing presence in Europe. (これには、日本での地位強化、アジアでの成長、そしてヨーロッパでのプレゼンス拡大が含まれます。)

This strategy is partly based on the European jewelry market, valued at over 32 billion euros in 2023, showing a 7.1 percent increase. (この戦略は、2023年に320億ユーロ以上と評価され、7.1パーセント増加したヨーロッパのジュエリー市場に基づいています。)

That's significant growth for Europe. Why focus there specifically? (それはヨーロッパにとって大きな成長ですね。なぜ特にそこに焦点を当てるのですか?)

The article suggests developing a unique strategy, not just copying European brands. (記事では、単にヨーロッパのブランドを模倣するのではなく、独自の戦略を開発することが示唆されています。)

Collasse's vision is to leverage TASAKI's craftsmanship and innovation distinctly. (コラッセ氏のビジョンは、TASAKIの職人技と革新性を独自に活用することです。)

He's quoted saying, "What's important is not to imitate Europe." (彼は「重要なのはヨーロッパを模倣しないことだ」と述べています。)

That's an interesting approach. Instead of fitting into the European mold, they want to create their own path? (それは興味深いアプローチですね。ヨーロッパの型にはまるのではなく、自分たちの道を作りたいということですか?)

Exactly. TASAKI has undergone significant reforms since its acquisition by MBK Partners in 2017. (まさに。TASAKIは2017年にMBKパートナーズに買収されて以来、大幅な改革を行ってきました。)

They've focused on eliminating discounts and consolidating operations, boosting brand power. (ディスカウントの廃止と事業の統合に注力し、ブランド力を高めてきました。)

This led to increased sales and improved gross profit margins. (これにより、売上増加と粗利益率の改善につながりました。)

And what does the data show about their performance since these reforms? (では、これらの改革以降の業績について、データは何を示していますか?)

The numbers are positive. Consolidated sales in the fiscal year ending October 2023 were 1.4 times higher than in 2019. (数字は好調です。2023年10月期連結売上高は、2019年比で1.4倍になりました。)

For the fiscal year ending October 2024, they reported sales of 33.95 billion yen and operating profit of 7.47 billion yen. (2024年10月期の売上高は339億5000万円、営業利益は74億7000万円でした。)

That's a substantial improvement, especially considering the net profit swung from a deficit to a surplus. (特に純利益が赤字から黒字に転換したことを考えると、これは大幅な改善ですね。)

Yes, they moved from a net loss of 530 million yen in FY2023 to a profit of 5.77 billion yen in FY2024. (はい、2023年度の純損失5億3000万円から、2024年度には純利益57億7000万円に転換しました。)

So, the reforms seem to be paying off. How does this fit into broader global jewelry market trends? (ということは、改革は成果を上げているようですね。これは、より広範な世界のジュエリー市場のトレンドとどのように関係していますか?)

The global jewelry market is projected to grow, reaching an estimated 387 billion dollars by 2034. (世界のジュエリー市場は成長が見込まれており、2034年までには推定3870億ドルに達すると予測されています。)

Given that, it makes sense for TASAKI to focus on Asian markets alongside their European expansion. (それを考えると、TASAKIがヨーロッパ展開と並行してアジア市場に注力するのは理にかなっていますね。)

True. Japan's domestic jewelry market is also expected to grow, reaching over 1.2 trillion yen in 2025. (そうですね。日本の国内ジュエリー市場も成長が見込まれており、2025年には1兆2000億円を超えると予測されています。)

Factors like rising gold and platinum prices, demand for affordable jewelry, and a recovering bridal market are contributing. (金やプラチナ価格の上昇、手頃な価格のジュエリーへの需要、そして回復するブライダル市場などが要因となっています。)

So, TASAKI is aiming for global growth while navigating these diverse market dynamics. (タサキは、こうした多様な市場の動向を踏まえながら、グローバルな成長を目指しているんですね。)

Precisely. The appointment of Mr. Collasse signals a strong push for international strategy. (まさにその通りです。コラッセ氏の起用は、国際戦略を強く推進していくという意思表示でしょう。)

His experience will be crucial in defining TASAKI's unique position against established European luxury brands. (欧州の既存の高級ブランドに対して、タサキ独自のポジションを確立する上で、彼の経験は非常に重要になります。)

It's fascinating how they plan to differentiate themselves. It’s not just selling jewelry, but building a global brand identity. (どう差別化を図るのか、興味深いですね。単にジュエリーを売るだけでなく、グローバルなブランドアイデンティティを築こうとしている。)

Absolutely. And for Japanese consumers, it means TASAKI is likely to offer more innovative designs and stronger global appeal. (ええ、そして日本の消費者にとっても、タサキがより革新的なデザインと、より強いグローバルな魅力を提供してくれる可能性が高まります。)

This strategy could lead to increased brand recognition and potentially new product lines that resonate internationally. (この戦略は、ブランド認知度の向上につながり、国際的に共感を呼ぶ新しい商品ラインを生み出す可能性もあります。)

It highlights how Japanese luxury brands are increasingly looking beyond domestic borders for growth. (日本の高級ブランドが、成長のために国内市場を超えて視野を広げていることがよくわかります。)

That's a good point. The focus on unique craftsmanship and a distinct global strategy is key. (それは良い点ですね。独自の職人技と明確なグローバル戦略に焦点を当てることが鍵となります。)

It's about carving out their own niche rather than competing within existing European frameworks. (既存の欧州の枠組みの中で競合するのではなく、独自のニッチを切り開いていくということです。)

It will be interesting to watch how this strategy unfolds for TASAKI in the coming years. (今後、タサキのこの戦略がどのように展開していくのか、注目していきたいですね。)

Definitely. It's a move that could redefine their place in the global luxury market. (まさに。グローバルな高級市場における彼らの位置づけを再定義する可能性のある動きです。)

Let's shift gears to a topic that might seem a bit distant but has very real implications for Japan: Mount Fuji and the potential impact of a major eruption. (では、少し離れた話題のように聞こえるかもしれませんが、日本にとって非常に現実的な影響を持つテーマに移りましょう。富士山と、大噴火の潜在的な影響についてです。)

Mount Fuji? I always think of it as such a beautiful, iconic symbol of Japan. What's the concern about an eruption? (富士山ですか? いつも日本の美しく象徴的なシンボルだと思っています。噴火について、どのような懸念があるのですか?)

It is, but it's also an active volcano, and scientists believe it could erupt again. The concern is particularly about volcanic ash and its widespread effects on modern life. (そうですが、活火山でもあり、科学者たちは再び噴火する可能性があると考えています。特に懸念されているのは火山灰とその広範囲にわたる現代生活への影響です。)

Volcanic ash… I imagine that would cause a lot of disruption. What kind of impacts are we talking about? (火山灰… かなりの混乱を引き起こすだろうと想像します。具体的にどのような影響が考えられますか?)

The article highlights that a large eruption, similar to the Hōei eruption in 1707, is a possibility. This could affect a vast area, including the Tokyo metropolitan region. (記事では、1707年の宝永噴火のような大規模な噴火の可能性があると指摘しています。これは、東京圏を含む広大な地域に影響を与える可能性があります。)

Tokyo? That's a huge population center. What specifically could happen there? (東京ですか? それは巨大な人口密集地ですね。具体的にどのようなことが起こりうるのでしょうか?)

They're predicting anywhere from several centimeters to tens of centimeters of ashfall in areas like Tokyo. This amount of ash can cripple infrastructure. (東京のような地域では、数センチから数十センチの降灰が予測されています。これだけの量の火山灰は、インフラを麻痺させることができます。)

That sounds incredibly serious. Can you give us some examples of how it would affect daily life? (それは信じられないほど深刻な事態ですね。日常生活にどのように影響するか、例を挙げていただけますか?)

Certainly. Let's start with transportation. Even a small amount of ash can stop above-ground train services. (もちろんです。まずは交通機関から始めましょう。たとえ少量の火山灰でも、地上を走る鉄道の運行を停止させることができます。)

Really? Even a little bit? (本当ですか? 少しでもですか?)

Yes. And if ashfall reaches three centimeters, it can make roads impassable for two-wheel-drive vehicles, especially if it rains. (はい。そして、降灰が3センチに達すると、特に雨が降った場合、二輪駆動車は道路を通行できなくなります。)

So, getting around would become very difficult. What about air travel? (ということは、移動が非常に困難になるということですね。航空便はどうなりますか?)

Aviation is also highly vulnerable. As little as 0.04 to 0.2 centimeters of ash can make runways unusable, leading to airport closures. (航空便も非常に脆弱です。わずか0.04〜0.2センチの火山灰でも滑走路が使用不能になり、空港閉鎖につながる可能性があります。)

Wow, that's a very fine layer to cause such a problem. It's not just transport, though, is it? (わあ、そんなに微量で問題を引き起こすんですね。交通機関だけではないですよね?)

No, the impact on essential lifelines is also a major concern. Power outages are a big risk. (いいえ、ライフラインへの影響も大きな懸念事項です。停電のリスクは大きいです。)

How would ash cause power outages? (火山灰がどのように停電を引き起こすのですか?)

Ash can clog filters in power plants, reducing their output. It can also cause electrical insulation to fail, leading to short circuits, and even cut power lines. (火山灰が発電所のフィルターを詰まらせ、出力低下を引き起こす可能性があります。また、電気絶縁の故障を引き起こし、ショートさせたり、電線を切断したりすることもあります。)

So, the ash itself can disrupt the electricity supply? (つまり、火山灰そのものが電力供給を妨げる可能性があるということですね?)

Yes, reports mention power outages occurring with just one centimeter of ashfall. Water supply is also at risk. (はい、報告によると、わずか1センチの降灰でも停電が発生するとのことです。水道供給も危険にさらされます。)

How would that happen? (どうしてそうなるんですか?)

Ash can clog water treatment plant filters, and increase water turbidity, potentially leading to a halt in water purification. (火山灰は浄水場のフィルターを詰まらせて水質を悪化させ、浄水処理を停止させる可能性があります。)

I see. So, not only is there a risk of losing power, but also losing clean water. (なるほど。停電のリスクだけでなく、きれいな水も失う可能性があるんですね。)

Exactly. In a past eruption of Mount Usu, about one centimeter of ash caused filters to clog, stopping water supply to about 2,000 homes. (そうなんです。過去の有珠山噴火では、約1センチの火山灰でフィルターが詰まり、約2000世帯への水の供給が止まりました。)

That's a significant disruption for so many people. What about communication? (それは多くの人にとって大変な混乱ですね。通信はどうですか?)

Communication networks are also vulnerable. Equipment failures due to power outages, or difficulties with air conditioning in facilities, could lead to phone base stations shutting down. (通信網も脆弱です。停電による機器の故障や、施設内の空調の問題で、携帯電話の基地局が停止する可能性があります。)

And the ash itself could interfere with signals too? (それに、火山灰自体も電波に影響を与えるんですか?)

Yes, ash buildup on communication antennas can cause poor reception. It really highlights how interconnected our systems are. (はい、通信アンテナに火山灰が付着すると、受信が悪くなることがあります。私たちのシステムがいかに相互に連携しているかがよくわかりますね。)

It certainly does. And what about buildings? Are homes safe from ashfall? (本当にそうですね。建物はどうですか?家は火山灰から安全なんでしょうか?)

Wooden houses are particularly at risk. When ash absorbs rain, its weight increases dramatically, potentially causing roofs to collapse. (特に木造家屋は危険です。火山灰が雨を吸うと、その重さが劇的に増し、屋根が崩落する可能性があります。)

That's terrifying. So, if the ash is deep enough, people might have to evacuate their homes. (それは恐ろしいですね。つまり、火山灰が深くなれば、人々は家から避難しなければならないかもしれないんですね。)

The article states that if ashfall reaches 30 centimeters, evacuation becomes the general recommendation. And we haven't even touched on health. (記事によると、火山灰が30センチに達すると、避難が一般的に推奨されるそうです。健康のことはまだ話していませんし。)

Right, the health effects. What are the main concerns there? (ええ、健康への影響ですね。主な懸念は何ですか?)

Volcanic ash can irritate the eyes, nose, throat, and bronchial tubes. It can also cause skin inflammation. (火山灰は目、鼻、喉、気管支を刺激することがあります。皮膚炎の原因にもなり得ます。)

So, it's not just an inconvenience; it's a direct health hazard. (つまり、単なる不便ではなく、直接的な健康被害なんですね。)

Precisely. And there's another critical point mentioned about emergency generators. (まさに。そして、非常用発電機についても、もう一つ重要な点が挙げられています。)

Emergency generators? Aren't those supposed to be a backup for power outages? (非常用発電機ですか?停電のバックアップになるはずですよね?)

They are, but the ash poses a risk to them too. If they inhale volcanic ash, their engines can be damaged. (そうですが、火山灰はそれらにもリスクをもたらします。非常用発電機が火山灰を吸い込むと、エンジンが損傷する可能性があります。)

So, even our backup systems might not be reliable during an eruption. That's a grim thought. (ということは、バックアップシステムさえも噴火時には信頼できないかもしれないんですね。それは暗い考えです。)

It underlines the widespread and complex nature of the potential damage. The economic and social impacts would be immense. (広範囲にわたる複雑な被害の可能性を浮き彫りにしています。経済的、社会的な影響は計り知れないでしょう。)

I can imagine. A disruption to transportation and lifelines would halt business activities and daily life. (想像できます。交通やライフラインの寸断は、ビジネス活動や日常生活を停止させるでしょう。)

Modern society is extremely vulnerable when the power goes out. This scenario shows how even backup power sources are not immune. (現代社会は停電に非常に脆弱です。このシナリオは、バックアップ電源でさえ無事ではないことを示しています。)

It seems like preparation is key, but the scale of the problem is enormous. (準備が鍵のようですが、問題の規模は膨大ですね。)

It is. The government and related organizations are working on hazard maps and evacuation plans. The Japan Meteorological Agency is also considering new ash advisories. (そうです。政府や関係機関はハザードマップや避難計画を作成しています。気象庁も新たな火山灰情報の発令を検討しています。)

So, they are trying to raise public awareness and provide better information. (つまり、国民の意識を高め、より良い情報を提供しようとしているんですね。)

Yes, and the article points out that the amount and direction of ashfall are key variables. It's not a one-size-fits-all problem. (はい、そして記事では、火山灰の量と方向が重要な変数であると指摘しています。万能な問題ではないということです。)

That makes sense. The wind patterns would play a huge role in where the ash ends up. (それは理にかなっていますね。風のパターンは、火山灰がどこに落ち着くかに大きな役割を果たすでしょう。)

They do. And the cumulative effect of all these disruptions on Japan's economy and society would be profound. (そうです。そして、これらの混乱が日本の経済と社会に与える累積的な影響は甚大でしょう。)

It's a stark reminder of our dependence on stable infrastructure. (安定したインフラへの依存度を痛感させられますね。)

It is. Understanding these risks helps us appreciate the importance of disaster preparedness. (そうです。これらのリスクを理解することで、防災の重要性をより深く認識することができます。)

Thank you, Marc. That was a very informative, though concerning, look at the potential impacts of a Mount Fuji eruption. (マークさん、ありがとうございます。富士山の噴火の潜在的な影響について、非常に有益でありながらも懸念される内容でした。)

You're welcome, Sarah. It's a scenario we hope never happens, but one we must be prepared for. (どういたしまして、サラさん。起こってほしくないシナリオですが、備えておく必要があります。)

Let's shift gears to a heartwarming story from Akita Prefecture. (では、秋田県からの心温まる話題に移りましょう。)

A filmmaker, originally from Akita City, has been holding screenings of his independent films in his hometown. (秋田市出身の映画監督が、地元で自主映画の上映会を開催しています。)

Some films are set in Akita and Odate cities, aiming to portray healing and warmth. (いくつかの作品は秋田市や大館市を舞台にしており、癒やしや温かさを描くことを目指しています。)

That sounds lovely. Great to see local talent giving back. (それは素晴らしいですね。地元の才能が貢献しているのを見るのは嬉しいことです。)

What kind of themes do these films explore? (これらの映画はどのようなテーマを探求しているのですか?)

The news snippet mentions "healing and warmth," suggesting a focus on human connection, rural beauty, or overcoming struggles. (ニュースの抜粋には「癒やしと温かさ」とあり、人間関係、田舎の美しさ、あるいは困難の克服に焦点を当てていることが示唆されています。)

These are short films, likely conveying their message concisely and emotionally. (これらは短編映画で、メッセージを簡潔かつ感情的に伝えているのでしょう。)

I can imagine. Many seek comfort and connection through art, especially in challenging times. (想像できます。多くの人が、特に困難な時期には、芸術を通して慰めや繋がりを求めています。)

How are these screenings being received locally? (地元での上映会の反応はどうですか?)

While the article doesn't give specific numbers, the fact that the filmmaker is holding these events implies local interest and support. (記事には具体的な数字はありませんが、映画監督がこれらのイベントを開催しているという事実は、地元の関心と支援があることを示唆しています。)

Akita Prefecture actively supports film production and promotion through its Film Commission and cultural foundations. (秋田県は、フィルムコミッションや文化財団を通じて、映画製作とプロモーションを積極的に支援しています。)

They offer subsidies and assistance for projects utilizing regional resources and promoting local economies. (地域資源を活用し、地域経済を活性化するプロジェクトに対して、補助金や支援を提供しています。)

So, there's a system to encourage filmmaking in Akita? Interesting. (ということは、秋田で映画製作を奨励する仕組みがあるのですね。興味深いです。)

Does this support extend to independent filmmakers, or is it more for larger productions? (その支援は自主映画にも及ぶのですか、それとも大規模な作品が中心ですか?)

The information suggests it can include independent film production and screening activities. (情報によると、自主映画の製作や上映活動も含まれるようです。)

For example, Akita Prefecture's government website mentions support for projects that revitalize the region. (例えば、秋田県のウェブサイトには、地域を活性化するプロジェクトへの支援について記載があります。)

The Akita Prefectural Culture Promotion Foundation also provides grants for cultural and artistic activities, including film screenings. (秋田県文化振興財団も、映画上映を含む文化・芸術活動に助成金を提供しています。)

Excellent news for aspiring filmmakers. It makes creating and sharing films more accessible. (意欲的な映画製作者にとっては素晴らしいニュースですね。映画の製作と共有がより身近になります。)

You mentioned some films are set in Odate. What's the connection? (いくつかの映画が大館を舞台にしているとおっしゃいましたね。どのような繋がりがあるのですか?)

Odate City, in Akita, is actively promoting settlement and revitalization. (秋田県の大館市は、移住と地域活性化を積極的に推進しています。)

They see cultural activities, including film, as a way to boost interest in the region. (彼らは、文化活動、映画を含む、地域への関心を高める方法として捉えています。)

This filmmaker's screenings likely contribute by showcasing Odate's charm. (この映画監督の上映会は、大館の魅力を紹介することで、その一助となっているのでしょう。)

It's a wonderful synergy. The film highlights the area, and the screenings bring people together locally. (素晴らしい相乗効果ですね。映画が地域を照らし、上映会が地元の人々を結びつけます。)

Are there any statistics on tourism in Akita that might show the impact of such initiatives? (このような取り組みの影響を示す、秋田県の観光に関する統計はありますか?)

Akita Prefecture has seen a general increase in tourism in recent years. (秋田県では、近年、観光客が全体的に増加しています。)

Content tourism, like visiting movie locations, is a growing trend. (ロケ地巡りなどのコンテンツツーリズムは、成長しているトレンドです。)

Films set in specific regions can draw visitors interested in experiencing those places. (特定の地域を舞台にした映画は、その場所を体験したい訪問者を引きつけることができます。)

That's a practical benefit. Art can have a direct economic impact. (それは実用的な利点ですね。芸術は直接的な経済効果をもたらすことができます。)

So, these screenings are not just cultural events, but potential drivers for local tourism and economic activity. (こうした上映会は、単なる文化イベントというだけでなく、地域の観光や経済活動の推進力にもなり得るんです。)

Exactly. By bringing his films home, this filmmaker is sharing his art and contributing to his community's cultural vibrancy and economy. (まさにその通りです。この映画監督は、自分の作品を地元に持ち帰ることで、自身の芸術を共有し、コミュニティの文化的な活力と経済に貢献しているんですね。)

It demonstrates how local talent can play a significant role in regional revitalization. (地域の才能が、地方の活性化にどれほど大きな役割を果たせるかを示しています。)

It's a great reminder that art and culture can flourish anywhere and bring significant benefits. (アートや文化はどこでも花開き、大きな恩恵をもたらすことができるということを、改めて教えてくれますね。)

Thank you, Marc, for sharing this inspiring story. (この感動的なお話を共有してくださったマークさん、ありがとうございました。)

My pleasure, Sarah. It highlights the power of local stories and artists. (どういたしまして、サラ。地元の物語やアーティストの力を浮き彫りにしましたね。)

今日のキーワード

PR

シャドーイング用セクション

B: Volcanic ash from a Mount Fuji eruption could cripple infrastructure across the Tokyo metropolitan region. (富士山の噴火による火山灰は、首都圏のインフラを麻痺させる可能性があります。)

A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)

B: Volcanic ash from a Mount Fuji eruption could cripple infrastructure across the Tokyo metropolitan region. (富士山の噴火による火山灰は、首都圏のインフラを麻痺させる可能性があります。)

B: TASAKI's new CEO Richard Collasse plans to leverage craftsmanship to build a unique global identity, rather than imitating European luxury brands. (TASAKIの新CEO、リチャード・コラッセ氏は、ヨーロッパの高級ブランドを模倣するのではなく、職人技を活かして独自のグローバルアイデンティティを構築する計画です。)

A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)

B: TASAKI's new CEO Richard Collasse plans to leverage craftsmanship to build a unique global identity, rather than imitating European luxury brands. (TASAKIの新CEO、リチャード・コラッセ氏は、ヨーロッパの高級ブランドを模倣するのではなく、職人技を活かして独自のグローバルアイデンティティを構築する計画です。)

B: By screening his films in Akita City, the filmmaker is giving back to the community where he was born and raised. (映画監督は、秋田市で自身の作品を上映することで、生まれ育ったコミュニティに恩返しをしています。)

A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)

B: By screening his films in Akita City, the filmmaker is giving back to the community where he was born and raised. (映画監督は、秋田市で自身の作品を上映することで、生まれ育ったコミュニティに恩返しをしています。)

B: Volcanic ash from Mount Fuji could have widespread effects on power supplies, transportation, and clean water access across the Tokyo region. (富士山からの火山灰は、東京地域一帯の電力供給、交通、安全な水のアクセスに広範囲な影響を与える可能性があります。)

A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)

B: Volcanic ash from Mount Fuji could have widespread effects on power supplies, transportation, and clean water access across the Tokyo region. (富士山の噴火による火山灰は、東京圏の電力供給、交通、そして安全な水の確保に広範囲な影響を与える可能性があります。)

B: The filmmaker's Akita-set short films are drawing content tourism by attracting visitors who want to experience the locations on screen. (映画監督が秋田を舞台にした短編映画は、劇中のロケ地を体験したい観光客を呼び込み、コンテンツツーリズムを促進しています。)

A: Let's try that one more time at normal speed. (では、もう一度普通のスピードでやってみましょう。)

B: The filmmaker's Akita-set short films are drawing content tourism by attracting visitors who want to experience the locations on screen. (映画監督が秋田を舞台にした短編映画は、劇中のロケ地を体験したい観光客を呼び込み、コンテンツツーリズムを促進しています。)

B: By hiring Richard Collasse as Global CEO, TASAKI aims to enhance brand value and carve out a distinct position in the global luxury market. (TASAKIは、リチャード・コラッス氏をグローバルCEOに起用することで、ブランド価値を高め、世界のラグジュアリー市場で独自の地位を確立することを目指しています。)

A: Let's try that one more time at normal speed. (では、もう一度普通のスピードでやってみましょう。)

B: By hiring Richard Collasse as Global CEO, TASAKI aims to enhance brand value and carve out a distinct position in the global luxury market. (TASAKIは、リチャード・コラッス氏をグローバルCEOに起用することで、ブランド価値を高め、世界のラグジュアリー市場で独自の地位を確立することを目指しています。)

That's all for today's Sukima English News. (今日のスキマ英語ニュースはここまでです。)

We hope you enjoyed learning English with us. (私たちと一緒に英語を学ぶのを楽しんでいただけたなら幸いです。)

Remember to keep practicing every day! (毎日練習を続けることを忘れないでくださいね!)

And don't forget to subscribe for more lessons. (そして、さらに多くのレッスンを購読するのを忘れないでください。)

See you next time! (また次回お会いしましょう!)

PR
シェア:

関連記事