【すきまイングリッシュ】Cafe_order
耳で学ぶ2026/4/6

【すきまイングリッシュ】Cafe_order

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

さゆり: こんにちは!「Sukima English」へようこそ。ホストのさゆりです。

サラ: Hi everyone! I'm Sarah. Welcome back to Sukima English! (日本語訳: 皆さん、こんにちは!サラです。スキマEnglishへようこそ!)

Marc: And I'm Marc! Great to be here again. Today I'm your barista — so get ready to order! (日本語訳: マークです!また来れて嬉しいよ。今日はみんなのバリスタだ!注文の準備はいい?)

さゆり: 今日のテーマは「カフェで注文する」です。海外のカフェって、注文が複雑ですよね。サイズはどれにするか、ミルクはどうするか……。そんなやりとりを今日は徹底的に練習しましょう!

サラ: Ordering at a café might seem simple, but there's a lot of back-and-forth involved. Let's make sure you're ready for all of it! (日本語訳: カフェでの注文は簡単そうに見えるけど、結構やり取りがあるんだよね。全部に対応できるように準備しておきましょう!)

さゆり: 最初のシチュエーションは「基本の注文」場面です。カフェに入って、まず何を言えばいいか。定番のフレーズから始めましょう。

サラ: The simplest, most natural way to order is — "Can I get a latte, please?" It's casual, friendly, and works everywhere. (日本語訳: 一番シンプルで自然な注文の仕方は、「ラテをください」かな。カジュアルでフレンドリーで、どこでも通じるよ。)

さゆり: カフェで注文するときの基本フレーズですね。「Can I get a latte, please?」。ラテをいただけますか、という意味です。「Can I get」は「もらえますか」という口語表現で、「I'd like」より気軽な言い方ですよ。レジでそのまま使えます。

Marc: "Can I get" is what you hear every single day at any coffee shop in the US. It's the most natural way to order — not formal, just friendly. (日本語訳: アメリカのコーヒーショップでは毎日「Can I get」って聞くよね。一番自然な注文の仕方で、かしこまらずにフレンドリー。)

サラ: Let's practice! Sayuri, you're stepping up to the counter. (日本語訳: 練習してみよう!サユリさん、カウンターへどうぞ。)

さゆり: Hi! Can I get a latte, please? (日本語訳: こんにちは!ラテをください。)

Marc: Of course! What size would you like — small, medium, or large? (日本語訳: かしこまりました!サイズはいかがなさいますか?S、M、Lがございます。)

さゆり: Medium, please. (日本語訳: Mサイズでお願いします。)

Marc: Great choice! That'll be ready in just a moment. (日本語訳: ありがとうございます!すぐにご用意できます。)

サラ: Perfect! See how Marc asked a follow-up about size? That almost always happens. Be ready for it! (日本語訳: 完璧!マークがサイズについて聞いてきたでしょ?あれはほぼ必ず聞かれるから、準備しておいてね!)

さゆり: サイズを聞かれることは多いですよね。「small, medium, large」はそのまま使えますが、スターバックスなど独自のサイズ名を使うカフェもあります。次のフレーズをどうぞ!

サラ: You can also say — "I'll have a black coffee, to go." This adds where you want to enjoy it. (日本語訳: 「ブラックコーヒーを、テイクアウトで」って言うこともできるよ。これでどこで飲むか伝えられるね。)

さゆり: テイクアウトを伝えるフレーズですね。「I'll have a black coffee, to go.」。ブラックコーヒーをテイクアウトで、という意味です。「to go」は「持ち帰りで」を意味する表現で、店内で飲む場合は「for here」を使いますよ。

Marc: "To go" or "for here" — those two little phrases make a huge difference. In a busy café, they help the staff prep your order correctly. Always mention it! (日本語訳: 「テイクアウト」か「店内」か、この2つのフレーズはすごく重要。忙しいカフェでは、スタッフが正しく準備するために役立つんだ。必ず伝えよう!)

サラ: And if you're not sure what to get — "What do you recommend?" is a great opener. (日本語訳: もし何を頼むか迷ったら、「おすすめはありますか?」って聞くのが良いきっかけになるよ。)

さゆり: おすすめを聞くフレーズですね。「What do you recommend?」。何がおすすめですか、という意味です。スタッフとの自然な会話のきっかけになるので、メニューに迷ったときや旅先の初めてのカフェで使うといいですよ。

Marc: I love when customers ask this! As a barista, I get to talk about what I'm proud of. You'll often get a really personal, helpful answer. (日本語訳: お客さんにそう聞かれるの大好き!バリスタとして、自信のあるものについて話せるから。すごくパーソナルで役立つ答えが返ってくることが多いよ。)

さゆり: 続いて「カスタマイズ注文」の場面です。海外のカフェでは、ミルクの種類や砂糖の量など、自分好みにカスタマイズするのが普通です。

サラ: The most common customization is milk. You can say — "Can I get that with oat milk instead?" Super easy and very common now. (日本語訳: 一番多いカスタマイズはミルクだね。「オーツミルクに変えてもらえますか?」って言えるよ。すごく簡単で、今はすごく一般的。)

さゆり: ミルクの種類を変えるフレーズですね。「Can I get that with oat milk instead?」。それをオーツミルクに変えてもらえますか、という意味です。「instead」は「代わりに」を意味していて、元の選択を変えたいときに使える便利な一言ですよ。

Marc: Oat milk, almond milk, soy milk — you can swap just about anything. Just say the milk type and add "instead" at the end. Easy! (日本語訳: オーツミルク、アーモンドミルク、豆乳…ほとんど何でも変えられるよ。ミルクの種類を言って、最後に「代わりに」って付け加えるだけ。簡単でしょ!)

サラ: Let's practice! Sayuri, you want to customize your latte. (日本語訳: 練習してみましょう!サユリさん、ラテをカスタマイズしたいんですね。)

さゆり: Can I get a latte — but with oat milk instead of regular milk? (日本語訳: ラテをお願いします。普通のミルクじゃなくて、オーツミルクでお願いできますか?)

Marc: Absolutely! We have oat milk. Any sweetener with that? (日本語訳: もちろんです!オーツミルクございます。甘味料はいかがなさいますか?)

さゆり: Just a little sugar, please. (日本語訳: 少しだけ砂糖を入れてください。)

Marc: Perfect! One oat milk latte with a little sugar coming right up! (日本語訳: かしこまりました!オーツミルクのラテ、砂糖少々でただ今お作りします!)

サラ: Great conversation! You handled a follow-up question about sweetener without any hesitation. (日本語訳: 素晴らしい会話だ!迷うことなく甘味料についての質問に答えられたね。)

さゆり: いいやりとりでしたね。「a little sugar」で「少しだけ砂糖を」と伝えられました。次のフレーズをどうぞ!

サラ: For temperature — "Can I get that iced?" or "Can I get that hot?" Simple and direct. (日本語訳: 温度については、「アイスにしてもらえますか?」とか「ホットにしてもらえますか?」って言うだけでシンプルで直接的。)

さゆり: 温度を指定するフレーズですね。「Can I get that iced?」でアイス、「Can I get that hot?」でホットを意味します。「iced」は「氷入りの冷たい」という意味で、これ一言でコールドドリンクに変更できますよ。

Marc: In summer especially, everyone asks for iced drinks. And if you're not sure what temperature is the default, just ask — "Is that served hot or cold?" No problem at all. (日本語訳: 特に夏は、みんなアイスドリンクを頼むよね。もしデフォルトの温度が分からない場合は、「ホットですか、アイスですか?」って聞けばいいんだ。全然問題ないよ。)

サラ: And for sweetness level — "Can I get that with no sugar?" or "Half sweet, please." (日本語訳: そして甘さのレベルについては、「砂糖なしでお願いします」とか「半分甘さでお願いします」って言えるよ。)

さゆり: 甘さの調整フレーズですね。「Can I get that with no sugar?」で「砂糖なしで」、「Half sweet, please.」で「半分の甘さで」という意味です。アジア系のカフェチェーンではとくに「sweetness level」を聞かれることも多いので、覚えておくと便利ですよ。

Marc: "No sugar," "half sweet," "extra sweet" — just say what you want. Baristas hear these all day. Don't overthink it! (日本語訳: 「砂糖なし」、「半分甘さ」、「甘め」…欲しいものを言うだけでいいんだ。バリスタは毎日これらの言葉を聞いているから、難しく考えないで!)

さゆり: 続いては「聞き返し・確認」の場面です。注文した内容を確認したり、聞き取れなかったときに対処する表現を学びましょう。

サラ: If you didn't catch what the barista said, just say — "Sorry, could you say that again?" Clear, polite, no awkwardness. (日本語訳: もしバリスタが言ったことを聞き取れなかったら、「すみません、もう一度言っていただけますか?」って言うだけ。はっきりしていて丁寧だし、気まずくならないよ。)

さゆり: 聞き返すときのフレーズですね。「Sorry, could you say that again?」。すみません、もう一度言ってもらえますか、という意味です。「Could you say that again?」は丁寧な聞き返し方で、どんな場面でも使える便利なフレーズですよ。

Marc: Nobody minds repeating themselves. We'd much rather repeat than have you end up with the wrong drink. Just ask! (日本語訳: 誰も繰り返すのを嫌がらないよ。間違った飲み物が出てくるより、よっぽど繰り返す方がマシだからね。遠慮なく聞いて!)

サラ: Let's try this! Marc, give Sayuri something she might not catch the first time. (日本語訳: やってみよう!マーク、サユリさんに一回では聞き取れないようなことを言ってあげて。)

Marc: Hi there! Would you like to try our featured drink — it's a brown sugar oat milk shaken espresso with a hint of vanilla cold foam? (日本語訳: こんにちは!当店のおすすめはいかがですか?ブラウンシュガーオーツミルクのシェイクンエスプレッソにバニラコールドフォームを少し加えたものです。)

さゆり: Oh — sorry, could you say that again, please? (日本語訳: あー、すみません、もう一度言っていただけますか?)

Marc: Sure! Brown sugar oat milk shaken espresso with vanilla cold foam. It's really popular right now! (日本語訳: はい!ブラウンシュガーオーツミルクのシェイクンエスプレッソ、バニラコールドフォーム添えです。今、すごく人気なんです!)

さゆり: That sounds delicious! I'll try it. (日本語訳: 美味しそう!それをいただきます。)

Marc: Great pick! Name for the order? (日本語訳: お目が高い!お名前は?)

サラ: Excellent recovery! You asked, you got the information, and you made a decision. That's exactly how it works. (日本語訳: ナイスリカバリー!ちゃんと聞いて、情報もらって、自分で決めたね。その通り!)

さゆり: 長いメニュー名はすぐには覚えられないですよね。聞き返しても全然大丈夫です。次のフレーズをどうぞ!

サラ: And to confirm your full order — "Just to confirm — that's a medium oat milk latte, iced, no sugar?" (日本語訳: 注文の確認です。「確認ですが、オーツミルクラテのMサイズ、アイス、砂糖なしでよろしいですか?」)

さゆり: 注文内容を確認するフレーズですね。「Just to confirm — that's a medium oat milk latte, iced, no sugar?」。確認なんですが、ミディアムサイズのオーツミルクラテ、アイス、砂糖なしで合ってますか、という意味です。「Just to confirm」は「確認なんですが」という意味で、注文が複雑なときに最後にチェックする一言ですよ。

Marc: I genuinely appreciate when customers confirm their order. It saves everyone time. If something's wrong, better to catch it now than after I've already made it! (日本語訳: お客さんが注文を確認してくれると本当に助かります。お互いの時間の節約になるし。もし間違ってたら、作っちゃう前に気づけた方がいいからね!)

さゆり: 最後は「支払いと受け取り」の場面です。スムーズに会計を済ませ、注文した商品を受け取るまでの流れを練習しましょう。

サラ: When it's time to pay, you can ask — "Do you take contactless payment?" (日本語訳: 支払いの時ですが、「コンタクトレス決済はできますか?」って聞けます。)

さゆり: 支払いの確認フレーズですね。「Do you take contactless payment?」。タッチ決済は使えますか、という意味です。海外ではクレジットカードのタップやスマホ決済が一般的なので、使えるか確認しておくと安心ですよ。

Marc: Contactless is huge now — Apple Pay, Google Pay, tap-to-pay cards. Most modern cafés accept it. But some smaller independent places are cash only, so it's worth asking! (日本語訳: 今はコンタクトレス決済が多いよね。Apple PayとかGoogle Payとか、タッチ決済できるカードとか。最近のカフェは大体使えるけど、小さい個人店だと現金のみのところもあるから、聞いてみる価値あり!)

サラ: Let's practice the payment! Sayuri, you're ready to pay. (日本語訳: じゃあ、支払い練習してみよう!サユリさん、お会計お願いします。)

さゆり: How much is that? (日本語訳: おいくらですか?)

Marc: That comes to six fifty. (日本語訳: 6ドル50セントになります。)

さゆり: Can I pay by card? (日本語訳: カードで払えますか?)

Marc: Of course! Just tap here when you're ready. (日本語訳: はい、もちろんです!こちらにタッチしてください。)

さゆり: Done! Do I wait here for my drink? (日本語訳: 終わりました!ここで待ってればいいですか?)

Marc: Yes, just wait at the end of the counter. I'll call out your name when it's ready. (日本語訳: はい、カウンターの端でお待ちください。お名前でお呼びします。)

サラ: Smooth from start to finish! Great job. (日本語訳: 最初から最後までスムーズ!素晴らしい。)

さゆり: 「wait at the end of the counter」は「カウンターの端で待つ」という意味ですね。お店によって受け取り場所が違うので、確認できると安心です。次のフレーズをどうぞ!

サラ: And if there's a mix-up — "Excuse me, I think I got the wrong drink." Polite but direct. (日本語訳: もし間違ってたら…「すみません、違う飲み物だと思うんですが。」丁寧に、でもはっきり。)

さゆり: 間違いを伝えるフレーズですね。「Excuse me, I think I got the wrong drink.」。すみません、違うドリンクをもらったと思うんですが、という意味です。「I think」をつけることで断定を避けつつ、丁寧に問題を伝えられますよ。

Marc: Just walk back to the counter and say it calmly. Mistakes happen — we'll always fix it without any issue. Don't feel bad about it at all! (日本語訳: カウンターに戻って、落ち着いて言えば大丈夫。間違いは誰にでもあるから、ちゃんと直しますので、全然気にしないで!)

さゆり: OK! Let's put it all together — a full café visit, all in English! (日本語訳: よし!カフェで一連の流れを英語でやってみよう!)

サラ: Love it. Marc, you're behind the counter. (日本語訳: いいね。マークさん、カウンターに立って。)

Marc: Welcome in! What can I get started for you? (日本語訳: いらっしゃいませ!ご注文は何になさいますか?)

さゆり: Hi! Can I get a medium latte, please — with oat milk instead of regular milk? (日本語訳: こんにちは!ラテのMサイズをお願いできますか?普通のミルクじゃなくて、オーツミルクで。)

Marc: Oat milk latte, medium. Hot or iced? (日本語訳: オーツミルクラテ、Mサイズですね。ホットかアイスはいかがなさいますか?)

サラ: Iced, please. (日本語訳: アイスでお願いします。)

Marc: Perfect. Any sweetener? (日本語訳: かしこまりました。甘味料は?)

さゆり: Half sweet, please. (日本語訳: 半分でお願いします。)

Marc: Got it — medium iced oat milk latte, half sweet. Anything else? (日本語訳: 承知しました。アイスのオーツミルクラテ、甘さ半分ですね。他に何かございますか?)

サラ: Actually — what do you recommend for something cold and not too sweet? (日本語訳: 実は…何か冷たくて、甘すぎないもののおすすめはありますか?)

Marc: Hmm, our cold brew is really popular right now. It's smooth, slightly bitter, no added sugar. (日本語訳: うーん、うちのコールドブリューは今人気があります。口当たりがまろやかで、少し苦くて、砂糖は入ってません。)

サラ: That sounds great. I'll have a small cold brew, to go. (日本語訳: 美味しそうですね。コールドブリューのSサイズをテイクアウトでお願いします。)

Marc: Perfect. So that's a medium iced oat milk latte, half sweet — and a small cold brew to go. Anything else? (日本語訳: かしこまりました。アイスのオーツミルクラテMサイズ、甘さ半分と、コールドブリューのSサイズをテイクアウトですね。他に何かございますか?)

さゆり: Just to confirm — the latte is for here, right? (日本語訳: 確認ですが…ラテは店内ですよね?)

Marc: Oh, sorry! Is the latte for here or to go? (日本語訳: あっ、すみません!ラテは店内ですか、テイクアウトですか?)

さゆり: For here, please. (日本語訳: 店内でお願いします。)

Marc: Got it! That'll be twelve eighty total. (日本語訳: かしこまりました!全部で12ドル80セントになります。)

サラ: Do you take contactless payment? (日本語訳: コンタクトレス決済はできますか?)

Marc: Yes! Just tap your card or phone right here. (日本語訳: はい!カードかスマホをこちらにかざしてください。)

サラ: Perfect. Done! (日本語訳: 完璧です。終わりました!)

Marc: Great! I'll have those ready in just a few minutes. I'll call your name when they're up. (日本語訳: かしこまりました!数分でご用意できます。できたらお名前をお呼びしますね。)

さゆり: Thank you! That was so smooth. I feel like I can handle any café now! (日本語訳: ありがとうございます!すごくスムーズでした。これならどんなカフェでも大丈夫そうです!)

サラ: You really handled it perfectly — the customization, the follow-up questions, confirming the order. Well done! (日本語訳: 完璧でしたよ!カスタマイズも、追加の質問も、注文の確認も。よくできました!)

さゆり: 今日は「カフェで注文する」をテーマに、基本の注文からカスタマイズ、聞き返し、支払いまで、実際のやりとりで練習しましたね。

サラ: The key is to stay calm and just use simple, clear phrases. You don't need perfect English — you need the right words at the right moment. (日本語訳: 大事なのは落ち着いて、シンプルで分かりやすいフレーズを使うこと。完璧な英語じゃなくても、必要な時に必要な言葉が出てくれば大丈夫。)

Marc: And as a barista, I can tell you — we love when people try. Even if your English isn't perfect, the effort is always appreciated. Just smile and go for it! (日本語訳: バリスタとして言えるのは、みんなが挑戦してくれるのが嬉しいってこと。英語が完璧じゃなくても、その気持ちが伝わるから。笑顔でトライしてみてください!)

さゆり: マーク、サラ、今日もありがとうございました!次回もまた、日常のさまざまな場面で使える英語表現をたっぷりお届けします。またね!

サラ: See you next time! (日本語訳: それでは、また次回!)

Marc: Keep practicing — and enjoy your next café visit! (日本語訳: 練習を続けて、次回のカフェ訪問を楽しんでください!)

PR
シェア:
← 前の記事
これより前の記事はありません
次の記事 →
【すきまイングリッシュ】Taxi_rideshare

関連記事