【シャドーイング付き英語ニュース】西武閉店!鬼面帰還!高校野球雨中劇? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】西武閉店!鬼面帰還!高校野球雨中劇? | リスニング強化
YouTube「スキマ時間で英語を学ぼう」の英語ニュース解説です。
動画と合わせてリスニング・シャドーイングにご利用ください。
スクリプト
Welcome to Sukima English News! I'm Sarah. (スキマ英語ニュースへようこそ!サラです。)
And I'm Marc. (そして、マークです。)
Today, we're talking about a Shibuya department store closing, a unique mask returning home, and a baseball team's rainy day strategy. (今日は、渋谷のデパート閉店、ユニークなマスクの帰郷、そして野球チームの雨天戦略についてお話しします。)
Let's get right into it! (早速始めましょう!)
Our first story is about a significant change in Tokyo's Shibuya district. The Seibu Shibuya store, a landmark, will be closing. (まず最初のニュースは、東京・渋谷区の大きな変化についてです。ランドマークである西武渋谷店が閉店します。)
Seibu Shibuya? When is it closing? (西武渋谷店?いつ閉店するんですか?)
September 30, 2026. This isn't just due to poor sales. (2026年9月30日です。これは単に売上の不振だけが原因ではありません。)
So, not just a money issue? What's the reason? (じゃあ、お金の問題だけじゃないんですね?どういう理由なんですか?)
The main trigger is a disagreement over redevelopment plans with the landowners. Seibu Shibuya operates under a lease. (主な引き金は、土地所有者との再開発計画を巡る意見の相違です。西武渋谷店は賃借で運営されています。)
The building owners want to redevelop? (建物のオーナーが再開発したいんですね?)
Exactly. They received a notice in July 2024, and were informed in August 2025 that construction would start September 1, 2026. (その通りです。2024年7月に通知を受け、2025年8月には2026年9月1日から工事が始まるという通知を受けました。)
They didn't have much choice. (彼らにはあまり選択肢がなかったんですね。)
That's right. With that notice, Seibu Shibuya had few options, leading to closure. (そうなんです。その通知を受けて、西武渋谷店にはほとんど選択肢がなく、閉店に至りました。)
Even though the store was losing money, the landowners pushed for closure. (お店は赤字だったにもかかわらず、土地所有者は閉店を推し進めたんですね。)
Yes, the owner intended for them to leave. The closure affects three buildings: A, B, and the parking building. (はい、オーナーは立ち退きを意図していました。閉店するのはA館、B館、そして駐車場ビルの3棟です。)
That's a large space. How big is the store area? (それは広いスペースですね。店舗面積はどれくらいですか?)
The combined area is about 32,000 square meters. This follows closures of Tokyu Toyoko Store in 2020 and Tokyu Department Store Main Store in 2023. (合計面積は約3万2000平方メートルです。これは、2020年の東急東横店、2023年の東急百貨店本店に続く閉店です。)
So, no department stores left in Shibuya. That's symbolic. (じゃあ、渋谷にはもうデパートが残っていないんですね。それは象徴的ですね。)
It is. Now, let's look at the broader department store industry. The market size has been shrinking. (そうですね。さて、デパート業界全体を見てみましょう。市場規模は縮小しています。)
How has it been doing, especially with the pandemic? (特にパンデミックはどうでしたか?)
In 2021, the market dropped to 4.4 trillion yen due to COVID-19. It's been recovering since. (2021年には、新型コロナウイルスの影響で市場は4兆4000億円まで落ち込みました。それ以降、回復しています。)
What's the latest figure for 2024? (2024年の最新の数字は?)
The actual results for 2024 are 5.7 trillion yen. This is still only about 60% of the 1991 peak of 9.7 trillion yen. (2024年の実績は5兆7000億円です。これは、1991年のピークである9兆7000億円の約60%に過ぎません。)
That's a big difference. The market is recovering, but much smaller. (それは大きな違いですね。市場は回復していますが、ずっと小さいんですね。)
True. And there's a divide. Urban department stores are doing well. (そうですね。そして、格差があります。都心のデパートは好調です。)
But what about rural areas? (では、地方はどうなんですか?)
They are struggling. For January-December 2024, nationwide department store sales increased 6.8% year-on-year, reaching 5.7722 trillion yen. (苦戦しています。2024年1月から12月までの全国のデパート売上高は前年比6.8%増の5兆7722億円に達しました。)
So, the numbers look good overall? (じゃあ、全体的に数字は良さそうに見えるんですね?)
In value, yes. It's 3.6% higher than pre-pandemic 2019 levels. Recovery is boosted by high-priced items and inbound tourism, thanks to the weak yen. (金額では、はい。2019年のパンデミック前の水準より3.6%高くなっています。円安のおかげで、高額商品やインバウンド観光客に支えられて回復が進んでいます。)
That makes sense. The weak yen makes Japan attractive for tourists. (それは理にかなっていますね。円安は日本を観光客にとって魅力的にします。)
However, structural issues persist. We're seeing a decline in spending power among older consumers, and younger people are moving away from department stores. (ただ、構造的な問題は依然として残っています。高齢者層の購買力の低下が見られ、若い世代はデパートから離れています。)
That's a concern. What about Sogo and Seibu itself? (それは懸念ですね。そごう・西武自体はどうなんですか?)
Sogo and Seibu's department store business, including Seibu Shibuya, had a net loss of 17.2 billion yen in fiscal year ending February 2021. (西武渋谷店を含む、そごう・西武の百貨店事業は、2021年2月期に172億円の純損失を出しました。)
They projected an operating loss of 4.5 billion yen for fiscal year ending February 2022. (2022年2月期は45億円の営業損失を見込んでいました。)
That's a substantial loss. What happened after? (かなりの損失ですね。その後はどうなったんですか?)
In 2023, the company came under US investment fund Fortress Investment Group, and they're reforming management. Seibu Shibuya's closure is part of that restructuring. (2023年に米投資ファンドのフォートレス・インベストメント・グループの傘下に入り、経営再建を進めています。西武渋谷店の閉鎖もその再構築の一環です。)
It sounds complex. What's the impact on Shibuya? (複雑そうですね。渋谷への影響はどうなんでしょうか?)
Seibu Shibuya's closure is expected to significantly impact Shibuya. As mentioned, it means the complete disappearance of department stores from the area. (西武渋谷店の閉鎖は、渋谷に大きな影響を与えると予想されています。先ほども触れましたが、地域から百貨店が完全に姿を消すことになります。)
That feels like the end of an era for Shibuya's shopping. (渋谷のショッピングにとって、一つの時代の終わりという感じがしますね。)
It could signify the end of department store culture, a symbolic presence in Shibuya for years. Seibu Shibuya also played a crucial cultural role in fashion. (長年渋谷の象徴的な存在だった百貨店文化、その終焉を意味するかもしれません。西武渋谷店はファッションにおいても重要な文化的役割を担っていました。)
How so? (どのようにですか?)
In the 1970s, through sections like "Capsule," it helped launch designers like Issey Miyake, Kansai Yamamoto, and Rei Kawakubo. (1970年代には、「カプセル」のようなセクションを通じて、三宅一生さん、山本寛斎さん、川久保玲さんといったデザイナーのデビューを後押ししました。)
Wow, famous fashion names. (わあ、有名なファッションデザイナーですね。)
Yes. The loss of a store that fostered creativity might affect Shibuya's image as a creative hub. (ええ。創造性を育んだ店舗の喪失は、渋谷のクリエイティブハブとしてのイメージに影響を与えるかもしれません。)
That's interesting. So, it's about culture, not just retail. (興味深いですね。つまり、小売業だけでなく、文化的な側面もあるということですね。)
Precisely. The future of the site is also a major question, as redevelopment plans will surely reshape Shibuya again. (まさにその通りです。跡地の将来も大きな問題で、再開発計画によって渋谷は再び大きく姿を変えることになるでしょう。)
Let's discuss the "Hachiraijin Mask," a unique deity mask from Japan's Muromachi to Edo periods. (では、日本の室町時代から江戸時代にかけてのユニークな神面、「八雷神面」についてお話ししましょう。)
This detailed mask, featuring a demon and dragon, returns to its home temple after 76 years. (鬼と龍が描かれたこの精巧な面が、76年ぶりに故郷のお寺に戻ってきます。)
Wow, 76 years! What's its story and the temple's? (わあ、76年!その面とお寺の物語は?)
The temple is Gango-ji, founded in 718, once a major religious center in Nara. (お寺は元興寺(がんごうじ)で、718年に創建され、かつては奈良の主要な宗教中心地でした。)
A fire in 1859 destroyed much, but the mask and other treasures survived. (1859年の火災で多くが焼失しましたが、この面や他の宝物は無事でした。)
It was temporarily returned, then entrusted to the Nara National Museum for safekeeping. (一時的に返還された後、奈良国立博物館に寄託され、保管されていました。)
So, it's been away for decades. What's prompting its return now? (それは数十年も離れていたんですね。今回、なぜ返還されることになったんですか?)
The temple buildings are in disrepair, especially since it became vacant in 2023. (お寺の建物は老朽化しており、特に2023年に無住(むじゅう)になってからはその状態が悪化しています。)
A crowdfunding campaign aims to restore the temple and bring the mask back. (クラウドファンディングで、お寺の修復と面の返還を目指しています。)
That sounds important. How much are they raising, and for what? (それは大切なことですね。いくら集めて、何に使うんですか?)
The target is 12.15 million yen for display environment improvements, security, and facility upgrades. (目標金額は1215万円で、展示環境の整備、セキュリティ、施設の改修に使われます。)
Inspiring they're using crowdfunding. Is this common for cultural preservation in Japan? (クラウドファンディングを活用しているのは素晴らしいですね。日本の文化財保護ではよくあることなんですか?)
Yes, it's increasingly common. Preserving assets is expensive, and public funds aren't always enough. (ええ、ますます一般的になっています。文化財の保存には費用がかかりますし、公的資金だけでは十分でないことも多いんです。)
The Agency for Cultural Affairs has a large budget for property protection, including emergency reinforcements. (文化庁は、緊急的な補強を含む文化財の保護のために大きな予算を持っています。)
So, government support exists but isn't always sufficient. How does crowdfunding fit? (政府の支援はあるけど、十分とは言えない。クラウドファンディングはどう関係するの?)
The government encourages it. Subsidies for repairs increase if donations or crowdfunding are used. (国はそれを奨励しています。寄付やクラウドファンディングを使うと、修理の補助金が増えるんです。)
Gango-ji's crowdfunding campaign runs from December 2025 to January 2026. (法隆寺のクラウドファンディングは2025年12月から2026年1月までです。)
A clear timeline. You mentioned the mask's distinctive appearance. Describe it. (明確なスケジュールですね。マスクの独特な外見について触れていましたね。説明してもらえますか?)
It's described as 'unusual' or 'unique.' Not a typical beautiful mask. (「珍しい」とか「ユニーク」と表現されています。典型的な美しい面ではないんです。)
It features eight thunder gods, smaller figures, and a dragon. It's powerful and striking. (8柱の雷神、小さな人物、そして龍が描かれています。力強く、印象的です。)
It sounds like art capturing spirit. Who's supporting this crowdfunding? (魂を捉えた芸術のようですね。このクラウドファンディングを支援しているのは誰ですか?)
It's broad, attracting people interested in architecture, history, and researchers nationwide. (全国から建築や歴史、研究に関心のある人々が集まっていて、幅広い層です。)
Past successful projects include a memorial hall for botanist Minakata Kumagusu and restoring a house near ancient burial mounds. (これまでの成功例としては、南方熊楠記念館の建設や、古代の古墳近くの家の修復などがあります。)
Great examples of projects reaching beyond the immediate community. What's the broader impact of the mask's return? (地域を超えたプロジェクトの良い例ですね。マスクの返還による、より広い影響は何ですか?)
Success could boost Gango-ji's revival and Nara's cultural tourism. (成功すれば、法隆寺の復興と奈良の文化観光を促進する可能性があります。)
It raises awareness for the mask, Gango-ji, and other Nara cultural properties, attracting visitors. (マスクや法隆寺、奈良の他の文化財への関心を高め、観光客を呼び込むことになります。)
So, preserving heritage and boosting the local economy. Any numbers on funds raised? (つまり、文化遺産の保存と地域経済の活性化ですね。資金調達の数字はありますか?)
The campaign runs until January 2026, still ongoing. The goal is 12.15 million yen. (キャンペーンは2026年1月まで続いており、まだ進行中です。目標は1215万円です。)
Right, a future event. Fascinating how traditional practices and modern fundraising merge. (そうですね、今後のイベントですね。伝統的な慣習と現代の資金調達が融合するのは興味深いですね。)
It truly is. This initiative is a step towards reviving religious practices and passing on the temple's legacy. (本当にそうですね。この取り組みは、宗教的な慣習を復活させ、寺の遺産を次世代に伝えるための一歩です。)
A great reminder that even ancient sites need active support to thrive. (古代の遺跡でさえ、繁栄するためには積極的な支援が必要であることを思い出させてくれますね。)
Indeed. This story highlights community involvement and innovative solutions for cultural preservation. (ええ。この話は、地域社会の関与と文化遺産保護のための革新的な解決策を浮き彫りにしています。)
The mask's return isn't just about an object; it's about revitalizing a place and its traditions. (マスクの返還は単なる物ではなく、場所とその伝統の活性化なのです。)
Now, let's shift gears to the world of high school baseball, specifically the Spring Koshien tournament, or "Sembatsu" as it's known. (さて、話題を高校野球の世界に移しましょう。特に「センバツ」として知られる春の甲子園大会です。)
Oh, I know Koshien! It's a huge event in Japan. What's the story? (ああ、甲子園は知っています!日本で大きなイベントですよね。どんな話ですか?)
This piece focuses on a comment made by Mr. Suzuki, the coach of Nihon Bunri High School, after a tough loss. (この記事は、日本文理高校の鈴木監督が、厳しい敗戦後に語ったコメントに焦点を当てています。)
A tough loss? How tough are we talking? (厳しい敗戦ですか?どれくらい厳しい敗戦だったんですか?)
They lost 0 to 17. It was a significant defeat. (0対17で負けました。かなりの大敗でした。)
Wow, that's a lot of runs. What did Coach Suzuki say? (うわー、すごい点差ですね。鈴木監督は何と言ったんですか?)
He praised his opponents, saying they made it feel like home. But then he mentioned the rain and muddy field. (相手を称賛し、まるで我が家のように感じさせてくれたと言いました。でも、その後、雨とぬかるんだグラウンドについて言及しました。)
The weather can really affect baseball games. (天候は野球の試合に大きく影響しますよね。)
Exactly. He said, "Even in the same situation, we...". It hinted that his team struggled to adapt to the conditions. (まさに。彼は「同じ状況でも、我々は…」と言いました。チームがその状況への適応に苦労したことを示唆していました。)
So, he felt their ability to play in the rain was a key factor in the big loss. (つまり、雨の中でのプレー能力が、大敗の主な要因だと感じたのですね。)
That's right. And this isn't a new problem. Koshien often faces weather delays. (その通りです。そして、これは新しい問題ではありません。甲子園はしばしば天候による遅延に見舞われます。)
I can imagine. Spring weather can be quite unpredictable. (そうだろうね。春の天気は本当に変わりやすいから。)
Indeed. Just last year, there were days where all games were canceled due to bad weather, something that hadn't happened for 14 years. (本当にね。去年なんて、悪天候で試合が全部中止になった日があって、それが14年ぶりだったんだ。)
Two consecutive days of cancellations? That must be frustrating for the players and fans. (2日連続で中止なんて?選手もファンもさぞかし残念だったでしょうね。)
Very. And it's not just cancellations. Sometimes games are stopped mid-play due to sudden downpours. (ああ、残念だったよ。中止だけじゃないんだ。急な豪雨で、試合の途中で止まることもあるんだ。)
Like a "guerrilla downpour," as the article mentions. (記事にもある「ゲリラ豪雨」みたいな感じだね。)
Yes, and that can make the field unplayable, requiring extensive maintenance. (そうなんだ。そうなるとグラウンドが使えなくなって、大変な整備が必要になるんだ。)
So, the timing of the tournament in spring makes it particularly vulnerable to rain. (じゃあ、春の大会の時期は、雨の影響を受けやすいってことなんだね。)
Precisely. And the data supports this. March is generally a high-precipitation month across Japan. (まさにその通り。データもそれを裏付けているよ。日本全国、3月は一般的に降水量が多い月なんだ。)
That makes sense. Areas like Nagano and even Hyogo, where Koshien is located, can expect significant rainfall. (なるほどね。長野とか、甲子園のある兵庫県でも、かなりの雨が降ることがあるんだ。)
And rain dramatically changes the game. The ball bounces differently, players can slip easily. (雨は試合を劇的に変えるからね。ボールの弾み方が違うし、選手も滑りやすくなる。)
It must really impact a pitcher's control and the fielders' ability to make plays. (それはピッチャーのコントロールや、野手がプレーする能力に大きく影響するだろうね。)
Absolutely. In that 0-17 game, Nihon Bunri committed 5 errors and the starting pitcher gave up 11 runs in just a few innings. (間違いなくね。あの0対17の試合では、日本文理は5つのエラーをして、先発ピッチャーはわずか数イニングで11失点したんだ。)
That's a lot of pressure on the pitcher, especially if the field is slippery. (それはピッチャーにかなりのプレッシャーがかかるだろうね、特にグラウンドが滑りやすいと。)
The article suggests that difficulty in controlling the ball due to the wet conditions was likely a major factor. (記事では、雨でボールのコントロールが難しくなったことが、大きな要因だった可能性が高いと示唆しているね。)
It's not just about the skill of the players, but their adaptability. (単に選手の技術だけじゃなくて、適応力も大事なんだね。)
You've hit on a key point. Coach Suzuki's comment highlights the difference in how teams cope. (そこが重要なポイントだね。鈴木監督のコメントは、チームの対応力の違いを浮き彫りにしているよ。)
So, beyond the weather itself, it's about the team's mental fortitude and strategy. (じゃあ、天気そのものだけじゃなくて、チームの精神力や戦略も関係してくるんだね。)
Exactly. It's a combination of factors: mentality, tactics, and overall team resilience. (そうなんだ。メンタリティ、戦術、そしてチーム全体の回復力、色々な要素の組み合わせなんだ。)
And this has broader implications, doesn't it? Think about the economic impact. (それって、もっと広い意味でも影響があるんじゃない?経済的な影響とか。)
That's a very important angle. When major events like this are canceled, the economic losses can be substantial. (それはすごく大事な視点だね。こういう大きなイベントが中止になると、経済的な損失は相当なものになる可能性がある。)
I remember hearing about the economic projections if the summer Koshien was canceled a few years ago. (何年か前に夏の甲子園が中止になった時の経済効果の予測を聞いたことがあるよ。)
Yes, one professor estimated a loss of over 67 billion yen from factors like lost tourist spending and merchandise sales. (そうだね。ある教授は、観光客の減少やグッズの売上減などで、670億円以上の損失と見積もったんだ。)
That's a staggering figure. Even the spring tournament, with its weather risks, can impact local economies. (すごい金額だね。春の大会でも、天候のリスクはあるけど、地元の経済にも影響を与える可能性があるんだ。)
So, for tournament organizers, managing schedules and field conditions is crucial. (だから、大会の主催者にとっては、日程やグラウンドコンディションの管理が非常に重要なんだね。)
And for the teams, it means practicing in less-than-ideal conditions. (そしてチームにとっては、理想的とは言えない状況で練習することになるんだ。)
It's a challenge that continues to shape the Sembatsu tournament. How Japanese high school baseball teams prepare for and perform under such variable weather conditions is always a point of interest. (それがセンバツ大会を形作り続けている課題なんだ。日本の高校野球チームが、このような変わりやすい気象条件にどう準備し、どう対応するのかは、常に興味深い点だよ。)
It's a reminder that even in sports, adaptability is key, not just for the athletes but for everyone involved. (スポーツでさえ、適応力が鍵なんだということを思い出させてくれるね。選手だけでなく、関係者全員にとって。)
A great way to put it. (いいまとめ方だね。)
今日のキーワード
Now let's look at some key vocabulary from today's stories. (さて、今日のニュースからいくつか重要な語彙を見てみましょう。)
Our first phrase is "redevelopment plans" . This refers to plans to rebuild or improve an area, often by demolishing old buildings and constructing new ones. (まず最初のフレーズは「再開発計画」です。これは、古い建物を壊して新しい建物を建てるなどして、ある地域を再建したり改善したりする計画のことです。)
So, the landowners wanted to change the area completely. (で、地主さんたちはその地域をすっかり変えたいと思ったわけです。)
Next, we have "entrusted to" . This means giving something to someone for safekeeping or to be cared for. (次に「entrusted to」です。これは、何かを安全に保管してもらったり、世話をしてもらったりするために、誰かに預けるという意味です。)
Like leaving a valuable item with a trusted friend. (大切なものを信頼できる友人に預けるような感じですね。)
Moving on, from the baseball story, we have "tough loss" . This describes a defeat that is particularly disappointing or difficult to accept. (次に、野球の話から「tough loss」です。これは、特に残念だったり、受け入れがたかったりする敗北を表します。)
Especially after a hard-fought game. (特に接戦の試合の後だとね。)
Another useful phrase is "cultural preservation" . This means protecting and maintaining things of cultural importance, like historical buildings or artifacts. (もう一つ役立つフレーズは「cultural preservation」です。これは、歴史的建造物や工芸品のような、文化的に重要なものを保護し、維持することです。)
That sounds vital for keeping a country's heritage alive. (それは、国の遺産を生かし続ける上で、非常に重要そうですね。)
Our fifth item is "lease agreement" . This is a contract where one party agrees to let another party use their property for a specific period in exchange for payment. (5つ目は「lease agreement」です。これは、一方の当事者が、特定の期間、もう一方の当事者に、支払いと引き換えに自分の財産を使用させることに同意する契約です。)
So, Seibu Shibuya was renting the space. (つまり、西武渋谷がそのスペースを借りていたわけですね。)
And our last one is "disagreement over" . This means a difference of opinion or an argument about a particular subject. (そして最後は「disagreement over」です。これは、特定の問題についての意見の相違や議論を意味します。)
That was the core issue with the redevelopment plans. (再開発計画における中心的な問題は、まさにそれでした。)
シャドーイング用セクション
B: Let's practice some sentences using our key vocabulary. (では、主要な語彙を使っていくつかの文を練習してみましょう。)
B: The city council approved new redevelopment plans for the old industrial district. (市議会は、古い工業地区の新しい再開発計画を承認しました。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (では、もう一度普通のスピードでやってみましょう。)
B: The city council approved new redevelopment plans for the old industrial district. (市議会は、古い工業地区の新しい再開発計画を承認しました。)
B: The precious family heirloom was entrusted to the local historical society for display. (その貴重な家宝は、展示のために地元の歴史協会に預けられました。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (では、もう一度普通のスピードでやってみましょう。)
B: The precious family heirloom was entrusted to the local historical society for display. (その貴重な家宝は、展示のために地元の歴史協会に預けられました。)
B: It was a tough loss for the team, but they promised to come back stronger next season. (チームにとっては悔しい敗戦でしたが、来シーズンはもっと強くなって戻ってくると誓いました。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (では、もう一度普通のスピードでやってみましょう。)
B: It was a tough loss for the team, but they promised to come back stronger next season. (チームにとっては悔しい敗戦でしたが、来シーズンはもっと強くなって戻ってくると誓いました。)
B: Efforts are underway for the cultural preservation of the ancient village, a UNESCO World Heritage site. (ユネスコ世界遺産であるその古代村の文化保存に向けた取り組みが進められています。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (では、もう一度普通のスピードでやってみましょう。)
B: Efforts are underway for the cultural preservation of the ancient village, a UNESCO World Heritage site. (ユネスコ世界遺産であるその古代村の文化保存に向けた取り組みが進められています。)
B: The artist signed a long-term lease agreement for her studio space in the art collective. (そのアーティストは、アートコレクティブ内のスタジオスペースのために長期の賃貸契約に署名しました。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (では、もう一度普通のスピードでやってみましょう。)
B: The artist signed a long-term lease agreement for her studio space in the art collective. (そのアーティストは、アートコレクティブ内のスタジオスペースのために長期の賃貸契約に署名しました。)
B: There was a serious disagreement over how to allocate the remaining funds for the project. (プロジェクトの残りの資金の配分方法について、深刻な意見の相違がありました。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (では、もう一度普通のスピードでやってみましょう。)
B: There was a serious disagreement over how to allocate the remaining funds for the project. (プロジェクトの残りの資金の配分方法について、深刻な意見の相違がありました。)
That's all for today's Sukima English News. (今日のスキマ英語ニュースはここまでです。)
Thank you for joining us! Keep practicing your English every day. (ご参加いただきありがとうございました!毎日英語の練習を続けてくださいね。)
See you next time! (また次回お会いしましょう!)
関連記事
【シャドーイング付き英語ニュース】人材重視企業は伸び悩み?危険運転に数値基準!埼玉地下鉄25周年 | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】人材重視企業は伸び悩み?危険運転に数値基準!埼玉地下鉄25周年 | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】生活制度変更!空港開業延期?高市首相のSNS発言! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】生活制度変更!空港開業延期?高市首相のSNS発言! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】広島城ガイド85歳!石炭火力増強へ?イージス艦トマホーク発射能力! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】広島城ガイド85歳!石炭火力増強へ?イージス艦トマホーク発射能力! | リスニング強化