【シャドーイング付き英語ニュース】スペースXのIPO申請!AIワイン冷蔵庫登場!コミックシーモアの戦略? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】スペースXのIPO申請!AIワイン冷蔵庫登場!コミックシーモアの戦略? | リスニング強化
YouTube「スキマ時間で英語を学ぼう」の英語ニュース解説です。
動画と合わせてリスニング・シャドーイングにご利用ください。
スクリプト
Welcome to Sukima English News! I'm Sarah. (スキマ英語ニュースへようこそ!サラです。)
And I'm Marc. (そしてマークです。)
Today, we're looking at SpaceX's IPO plans, Samsung's smart fridge, and a unique data strategy. (今日は、SpaceXのIPO計画、サムスンのスマート冷蔵庫、そしてユニークなデータ戦略について見ていきます。)
Sounds fascinating, Marc! (それは興味深いですね、マーク!)
SpaceX has reportedly filed for an Initial Public Offering, or IPO, with the U.S. Securities and Exchange Commission. (SpaceXは、米国証券取引委員会に新規株式公開(IPO)の申請を行ったと報じられています。)
An IPO, Marc? That means they're planning to sell shares to the public. (IPOですか、マーク?それは一般に株式を公開するということですね。)
That's right, Sarah. And they've filed confidentially, allowing initial discussions without public financial details. (その通りです、サラ。そして、初期の財務詳細を公開せずに、初期の協議を可能にするために、非公開で申請しました。)
So, we won't see the full picture until later? (ということは、後まで全体像は見えないということですか?)
Exactly. This follows SpaceX's growth, especially with Starlink. There's also talk of a merger with Elon Musk's xAI. (まさに。これはSpaceXの成長、特にStarlinkによるものです。イーロン・マスク氏のxAIとの合併の噂もあります。)
That merger would create a massive entity. What's the estimated value? (その合併は巨大な組織を生み出すでしょうね。推定価値はいくらですか?)
The combined company is valued at around 1.25 trillion dollars. SpaceX alone was privately valued at about 800 billion dollars. (合併後の企業価値は1兆2500億ドルと推定されています。SpaceX単体では、約8000億ドルの非公開評価額でした。)
Wow, that's incredible. What has driven this growth since 2002? (わあ、それはすごいですね。2002年以降、この成長を牽引してきたものは何ですか?)
Primarily, their rocket development and launch services, with strong partnerships like NASA for ISS transport. (主に、ロケット開発と打ち上げサービスで、NASAとのISS輸送のような強力なパートナーシップがあります。)
And Starlink has become a major revenue driver, hasn't it? (そしてStarlinkは主要な収益源になったのですね?)
Absolutely. Starlink is estimated to account for 50 to 80 percent of SpaceX's revenue, with over 9 million users. (まったくです。StarlinkはSpaceXの収益の50~80%を占めると推定されており、ユーザー数は900万人を超えています。)
That's a huge number. What are the 2025 revenue and profit projections? (それはすごい数ですね。2025年の収益と利益の予測はどうなっていますか?)
For 2025, SpaceX's revenue is projected between 15 and 16 billion dollars. Estimated profit, or EBITDA, is around 8 billion dollars. (2025年のSpaceXの収益は、150億ドルから160億ドルの間と予測されています。推定利益、つまりEBITDAは、約80億ドルです。)
And Starlink's contribution? (そしてStarlinkの貢献は?)
Starlink alone is expected to generate about 10 billion dollars in revenue in 2025. Its growth solidifies SpaceX's financial base. (Starlink単体で、2025年には約100億ドルの収益を生み出すと予想されています。その成長はSpaceXの財務基盤を強化します。)
Beyond Starlink, SpaceX dominates the rocket launch market. What's the data? (Starlink以外にも、SpaceXはロケット打ち上げ市場を支配していますが、そのデータは?)
In 2022, they accounted for 78 percent of U.S. space launches. By July 2023, that share grew to 45 percent globally. (2022年には、米国の宇宙打ち上げの78%を占めました。2023年7月までに、そのシェアは世界で45%に成長しました。)
That's a significant global presence. Are those numbers expected to increase? (それはかなりのグローバルな存在感ですね。その数字は増加すると予想されていますか?)
Projections suggest the U.S. launch share could reach 82 percent by 2025. Reusable rocket technology is key to their cost-effectiveness. (予測では、米国の打ち上げシェアは2025年までに82%に達する可能性があります。再利用可能なロケット技術が、そのコスト効率の鍵となります。)
So, they're leading the market by a wide margin. (ということは、市場を大きくリードしているのですね。)
They are. The satellite launch market itself is predicted to reach 11.9 billion dollars in 2025, and SpaceX is a major force. (そうです。衛星打ち上げ市場自体は、2025年に119億ドルに達すると予測されており、SpaceXは主要な勢力です。)
How does this IPO filing fit into broader IPO market trends? (このIPO申請は、より広範なIPO市場のトレンドとどのように関連していますか?)
The IPO market is showing signs of recovery, with a significant increase in IPOs in the first half of 2025. (IPO市場は回復の兆しを見せており、2025年前半にはIPOが大幅に増加しています。)
So, a large IPO like SpaceX's could energize the market further. (ということは、SpaceXのような大規模なIPOは、市場をさらに活性化させる可能性があるということですね。)
It certainly could. Now, how might this IPO affect Japan or Japanese companies? (間違いなくそうなるでしょう。では、このIPOは日本や日本の企業にどのように影響するでしょうか?)
For Japanese investors, this could be a chance to invest in a leading global space company, though details will be scarce. (日本の投資家にとっては、世界をリードする宇宙企業に投資するチャンスになるかもしれませんが、詳細は限られるでしょう。)
True. And for Japanese aerospace companies, seeing SpaceX's success might spur innovation or partnerships. (たしかに。日本の航空宇宙企業にとっても、SpaceXの成功はイノベーションや提携を促すかもしれません。)
It could also highlight the importance of satellite internet services like Starlink, especially for remote areas in Japan. (スターリンクのような衛星インターネットサービスの重要性も浮き彫りにするかもしれませんね。特に日本の遠隔地にとっては。)
That's a very relevant point. Ensuring connectivity across the archipelago is a constant challenge. (それはとても的を射た指摘ですね。島国全体で通信網を確保するのは、常に課題ですから。)
SpaceX's IPO could also signal renewed investor confidence in high-growth, technology-driven sectors. (SpaceXのIPOは、高成長のテクノロジー主導型セクターへの投資家の信頼回復を示す可能性もあります。)
Which could encourage similar ventures or investments within Japan's own tech industry. (それは、日本国内のテクノロジー産業でも同様のベンチャーや投資を奨励するかもしれません。)
It's a complex situation with potential ripple effects. (複雑な状況で、波及効果も考えられますね。)
It really is. The confidential filing means we'll wait for more details, but it's a significant development. (本当にそうですね。非公開での申請なので、詳細はまだ分かりませんが、これは大きな動きです。)
Definitely something to keep an eye on. (注目すべき点ですね。)
Indeed. This filing shows SpaceX is serious about going public and raising substantial capital. (ええ。この申請は、SpaceXが上場して多額の資金を調達することに真剣であることを示しています。)
Let's discuss a blend of technology and a hobby: wine. Ever struggled to find a specific bottle? (テクノロジーと趣味を組み合わせたものについて話しましょう。ワインです。特定のボトルを見つけるのに苦労したことはありませんか?)
Absolutely! It's like hide-and-seek with my Pinot Noir. (もちろんです!私のピノ・ノワールを探すのは、かくれんぼみたいですよ。)
Samsung launched an AI-powered wine refrigerator to solve that. It uses cameras and AI to recognize and catalog bottles. (サムスンは、その問題を解決するためにAI搭載のワイン冷蔵庫を発売しました。カメラとAIを使ってボトルを認識し、カタログ化します。)
That sounds convenient. It identifies brand and year? (それは便利そうですね。ブランドやヴィンテージも識別するんですか?)
Exactly. No more manual tracking. It can tell you where your 2019 Pinot Noir is. (その通りです。もう手作業で記録する必要はありません。2019年のピノ・ノワールがどこにあるか教えてくれます。)
A big step from notes or spreadsheets. What's driving this? (メモやスプレッドシートから大きく進歩しましたね。何がこれを推進しているんですか?)
The smart home appliance market is booming, valued at 137.5 billion dollars in 2023 and projected to reach 276 billion dollars by 2029, growing over 12 percent annually. (スマートホーム家電市場は活況で、2023年には1375億ドル、2029年には2760億ドルに達すると予測されており、年率12%以上で成長しています。)
Significant growth. Consumers want integrated, intelligent features. (かなりの成長ですね。消費者は統合されたインテリジェントな機能を求めているんですね。)
Precisely. While wine consumption is stable, interest in premium wines and specific vintages is rising. Collectible wines are investments. (まさに。ワインの消費量は安定していますが、高級ワインや特定のヴィンテージへの関心は高まっています。コレクターズワインは投資ですから。)
So, people value their wine and want better management, aligning with AI. (つまり、人々はワインを大切にしていて、より良い管理を求めているんですね。それがAIと合致していると。)
Right. AI is integrated for personalization and automation, from energy efficiency to wine management. (ええ。AIは、エネルギー効率からワイン管理まで、パーソナライゼーションと自動化のために統合されています。)
Samsung would want to tap into this. How does it impact consumers in Japan? (サムスンはこれに乗りたいでしょうね。日本の消費者にどう影響しますか?)
For Japanese consumers, who value precision and quality, this could be appealing. It streamlines a complex hobby. (正確さと品質を重視する日本の消費者にとっては、これは魅力的なかもしれません。複雑な趣味を合理化してくれます。)
It might reduce the "barrier to entry" for those intimidated by management. (管理に圧倒される人たちの「参入障壁」を下げるかもしれませんね。)
Indeed. It offers a high-tech solution to a relatable problem, making wine collecting more accessible. (まさに。身近な問題に対するハイテクな解決策を提供し、ワイン収集をより身近なものにしています。)
So, it's intelligent inventory management, not just cooling. (つまり、単なる冷却ではなく、インテリジェントな在庫管理なんですね。)
Absolutely. AI is moving into niche, specialized areas beyond voice assistants. (その通りです。AIは、音声アシスタントを超えて、ニッチで専門的な分野に進出しています。)
It's fascinating how technology enhances hobbies. Will we see similar solutions for other collections? (テクノロジーが趣味を向上させるのは面白いですね。他のコレクションでも同様のソリューションが見られるでしょうか?)
That's a great question. Given the trends, it's a possibility. This AI wine fridge shows where smart home tech is heading. (それは良い質問ですね。トレンドを考えると、可能性はあります。このAIワイン冷蔵庫は、スマートホーム技術がどこへ向かっているかを示しています。)
It makes me look at my appliances differently. (家電の見方が変わりますね。)
This technology enhances user experience by removing tedious tasks, letting people enjoy their wine. (この技術は、退屈な作業を取り除くことでユーザーエクスペリエンスを向上させ、人々がワインを楽しむことを可能にします。)
A smart move by Samsung to combine AI with a popular interest. (サムスンがAIと人気の趣味を組み合わせたのは賢いですね。)
It shows an understanding of consumer needs, especially for those passionate about wine. (特にワインに情熱がある人たちにとって、消費者のニーズを理解していることがわかります。)
What about the cost? Will it be premium? (価格はどうなんでしょう?プレミアム価格になるんでしょうか?)
Initially, likely premium. But as AI becomes widespread, we might see affordable versions. (最初はプレミアム価格でしょうね。でもAIが普及すれば、手頃なバージョンも出てくるかもしれません。)
That would be wonderful, bringing AI convenience to more wine enthusiasts. (それは素晴らしいですね。AIの便利さがもっと多くのワイン愛好家に届くことになります。)
Smart home device penetration is growing, supporting consumer readiness for advanced appliances. (スマートホームデバイスの普及は進んでおり、先進的な家電に対する消費者の準備を後押ししています。)
That's key. Infrastructure and acceptance are building. (それが重要ですね。インフラと受容が進んでいます。)
This ties into the "experience economy," where consumers invest in products that enhance lifestyle. (これは「体験経済」につながります。消費者はライフスタイルを豊かにする製品に投資するのです。)
It adds value beyond basic storage, focusing on the experience of owning and enjoying wine. (単なる保管以上の価値を生み出し、ワインを所有し楽しむ体験に焦点を当てています。)
Right. And for Japan, with its appreciation for meticulousness, this could find a receptive audience. (そうですね。そして、几帳面さを重んじる日本では、これは受け入れられやすいかもしれません。)
I agree. There's interest in products with both functionality and sophisticated user experience. (同感です。機能性と洗練されたユーザー体験の両方を備えた製品に興味があります。)
This AI wine fridge shows how tech can elevate everyday life, even in wine appreciation. (このAIワイン冷蔵庫は、テクノロジーがワイン鑑賞でさえ、日常生活をいかに向上させられるかを示しています。)
It highlights the exciting future of smart home technology. (スマートホームテクノロジーの刺激的な未来を浮き彫りにしています。)
We'll watch how this develops and if similar innovations emerge for other hobbies. (これがどのように発展し、他の趣味でも同様のイノベーションが登場するか見ていきましょう。)
Me too! It's an intriguing development. (私もです!興味深い展開ですね。)
That concludes our second story. (これで2つ目のニュースは終わりです。)
A very interesting topic. (とても興味深いトピックでした。)
Indeed. (本当に。)
Let's look at digital content and data marketing. Our story is about Japanese e-book store, Comic Seymour. (デジタルコンテンツとデータマーケティングに移りましょう。日本の電子書籍ストア、コミックシーモアについてのニュースです。)
Comic Seymour? What data marketing are they doing? (コミックシーモア?どんなデータマーケティングをしているんですか?)
They use data to understand users and improve the reading experience. (ユーザーを理解し、読書体験を向上させるためにデータを使っています。)
More strategic than just giving away content? (単にコンテンツを無料で提供するよりも戦略的ですね?)
Exactly. NTT Solmare started this service in 2004. It's grown significantly with smartphones. (その通りです。NTTソルマーレが2004年にこのサービスを開始しました。スマートフォンとともに大きく成長しました。)
The e-comic market in Japan is huge. (日本の電子コミック市場は巨大です。)
You're right. The e-book market was predicted to reach over 6,400 billion yen last year. (そうですね。電子書籍市場は昨年、6,400億円を超えると予測されていました。)
E-comics make up about 87 percent of that. (そのうち約87パーセントを電子コミックが占めています。)
Wow. And Comic Seymour is a big player? (すごい。そしてコミックシーモアは大きなプレイヤーなんですか?)
They hold about 14 percent of the domestic e-comic market share. (国内の電子コミック市場シェアの約14パーセントを占めています。)
Substantial. What are their sales? (かなりの割合ですね。売上はどうなんですか?)
NTT Solmare's e-book business had sales of 81.2 billion yen in the fiscal year ending March 2024. (NTTソルマーレの電子書籍事業は、2024年3月期決算で812億円の売上を上げました。)
That's their eleventh consecutive year of increasing revenue and profit. (収益と利益が11年連続で増加しています。)
Eleven years straight! Strong growth. (11年連続!すごい成長ですね。)
They have over 40 million monthly users and more than 1.8 million titles. (月間ユーザー数は4000万人以上、タイトル数は180万以上あります。)
With so many users and titles, how do they personalize? (これだけ多くのユーザーとタイトルがあるのに、どうやってパーソナライズしているんですか?)
They automate personalized marketing. If you buy a book, they notify you of new volumes. (パーソナライズされたマーケティングを自動化しています。本を買うと、続刊の通知が来ます。)
They also send targeted notifications based on your interests. (あなたの興味に基づいたターゲット通知も送ってくれます。)
That keeps users engaged and feeling understood. (これでユーザーはエンゲージメントを保ち、理解されていると感じます。)
And those free chapters? They're not random. (そして、あの無料のチャプターは?あれはランダムじゃないんです。)
Oh? How are they using data there? (え?どうやってそこでデータを活用しているんですか?)
They analyze data, like how many light users convert to paying customers. (軽いユーザーが有料顧客にどれだけ転換するか、といったデータを分析しています。)
They set the free chapter limit where readers are most likely to want to continue. (読者が続きを読みたくなる可能性が最も高いところで、無料チャプターの上限を設定しています。)
Clever. Finding the sweet spot to encourage purchases. (賢いですね。購入を促すための「スイートスポット」を見つけるんですね。)
Precisely. One example showed a five-fold increase in conversion rates and a 75-fold increase in sales for a title. (その通りです。ある例では、コンバージョン率が5倍、あるタイトルの売上が75倍になったそうです。)
Incredible! Data-driven decisions. (すごい!データに基づいた意思決定ですね。)
They're also trying to attract more male users. They ran an ad campaign with DAZN. (男性ユーザーをさらに獲得しようともしています。DAZNと広告キャンペーンをしました。)
DAZN? A sports streaming service? How did that connect to comics? (DAZN?スポーツのストリーミングサービスですよね?それがコミックとどう繋がるんですか?)
They advertised sports genre comics. The result was a 120 percent increase in purchasers and sales for that genre. (スポーツジャンルのコミックを宣伝しました。その結果、そのジャンルの購入者と売上が120%増加しました。)
Impressive. Any specific genre jump? (印象的ですね。特定のジャンルで伸びましたか?)
Yes, the soccer genre saw a five-fold increase in purchasers after the campaign. (はい、キャンペーン後、サッカーのジャンルは購入者が5倍になりました。)
Fantastic outcome, showing targeted advertising works. (素晴らしい結果で、ターゲット広告が効果的であることを示していますね。)
This data marketing strategy will likely energize the e-comic market. (このデータマーケティング戦略は、eコミック市場を活性化させるでしょう。)
By making recommendations relevant and using free content effectively, they boost engagement. (レコメンデーションを関連性の高いものにし、無料コンテンツを効果的に使うことで、エンゲージメントを高めています。)
That engagement leads to more paying customers and higher sales. (そのエンゲージメントが、より多くの有料顧客と高い売上につながります。)
It's not just about revenue, but enhancing the reading experience. (単なる収益だけでなく、読書体験の向上にも繋がっています。)
Making readers feel understood and valued, leading to satisfaction. (読者に理解され、大切にされていると感じてもらうことで、満足感につながります。)
And their efforts to reach new demographics, like male readers through sports, are key. (そして、スポーツを通じた男性読者のような、新しい層にリーチしようとする努力は重要です。)
A comprehensive approach. How does this affect Japan? (包括的なアプローチですね。これが日本にどう影響しますか?)
It contributes to the growth and dynamism of Japan's digital publishing industry. (日本のデジタル出版業界の成長と活性化に貢献します。)
By setting a high standard, it pushes other platforms to innovate. (高い基準を設定することで、他のプラットフォームにもイノベーションを促します。)
So, it's lifting the whole market. (つまり、市場全体を引き上げているんですね。)
That's the hope. It shows how businesses adapt and thrive. (そう願いたいですね。企業がどう適応し、成長していくかを示しています。)
A great example of data for sales and customer understanding. (売上や顧客理解のためのデータとしては、素晴らしい例ですね。)
Absolutely. It's a win-win. (まったくです。お互いに良い結果になりますね。)
今日のキーワード
Now let's look at some key vocabulary from today's stories. (さて、今日のニュースからいくつか重要な語彙を見ていきましょう。)
Our first phrase is "file for an IPO". This means to officially apply to sell shares of a company to the public for the first time. (まず最初のフレーズは「file for an IPO」です。これは、会社が初めて株式を一般に公開する申請を正式に行うことを意味します。)
So, SpaceX is preparing to go public. (つまり、SpaceXは株式公開の準備をしているんですね。)
Moving on, from the Samsung story, we have "catalog bottles". This means to make a list or record of all your wine bottles, often with details like the brand and year. (次に、サムスンの話から「catalog bottles」です。これは、ワインのボトルをすべてリスト化したり記録したりすることで、多くの場合、ブランドや年などの詳細も含まれます。)
That's very practical for a wine collector. (ワインコレクターにとっては、とても実用的ですね。)
Next, from the Comic Seymour story, we have "data marketing". This is using information about customers to plan and execute advertising and sales strategies. (次に、コミックシーモアの話から「data marketing」です。これは、顧客に関する情報を使って、広告や販売戦略を計画・実行することです。)
It sounds like understanding the customer is key for them. (彼らにとっては、顧客を理解することが鍵のようですね。)
Indeed. From the SpaceX story, consider "privately valued". This refers to the estimated worth of a company that is not yet traded on a public stock exchange. (そうですね。SpaceXの話から「privately valued」を考えてみましょう。これは、まだ公開株式市場で取引されていない会社の推定価値を指します。)
So, it's an estimate based on private transactions, not market trading. (つまり、市場での取引ではなく、非公開取引に基づいた推定値ということですね。)
Exactly. Another phrase from the Samsung story is "specific vintages". This means particular years in which wine was made, which can greatly affect its quality and price. (その通りです。サムスンの話からもう一つ、「specific vintages」というフレーズがあります。これは、ワインが作られた特定の年を意味し、その品質や価格に大きく影響することがあります。)
Ah, so the year really matters for wine. (ああ、ワインにとっては年が本当に重要なんですね。)
And our last one, from the Comic Seymour story, is "domestic market share". This is the percentage of sales a company has within its own country's market. (そして最後は、コミックシーモアの話から「domestic market share」です。これは、企業が自国の市場でどれだけの割合の売上を占めているかということです。)
That tells us how big of a player they are in Japan. (それで、日本国内でどれだけ大きなプレイヤーなのかが分かりますね。)
シャドーイング用セクション
B: Time for our shadowing practice! Let's use the key vocabulary in sentences tied to today's stories. (シャドーイング練習の時間です!今日のニュースに関連付けた文で、重要な語彙を使ってみましょう。)
B: SpaceX has reportedly filed for an IPO, which would allow public investors to buy shares for the first time. (SpaceXはIPOを申請したと報じられており、これにより一般投資家が初めて株式を購入できるようになります。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)
B: SpaceX has reportedly filed for an IPO, which would allow public investors to buy shares for the first time. (SpaceXはIPOを申請したと報じられており、これにより一般投資家が初めて株式を購入できるようになります。)
B: Samsung's new AI wine fridge uses cameras to automatically catalog bottles by brand and vintage year. (サムスンの新しいAIワイン冷蔵庫は、カメラを使ってブランドやヴィンテージイヤーごとにボトルを自動的にカタログ化します。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)
B: Samsung's new AI wine fridge uses cameras to automatically catalog bottles by brand and vintage year. (サムスンの新しいAIワイン冷蔵庫は、カメラを使ってブランドやヴィンテージイヤーごとにボトルを自動的にカタログ化します。)
B: Comic Seymour uses data marketing to notify readers when new volumes of their favorite series are released. (コミックシーモアは、読者がお気に入りのシリーズの新刊が発売されたときに通知するために、データマーケティングを利用しています。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)
B: Comic Seymour uses data marketing to notify readers when new volumes of their favorite series are released. (コミックシーモアは、読者がお気に入りのシリーズの新刊が発売されたときに通知するために、データマーケティングを利用しています。)
B: Before filing for an IPO, SpaceX was privately valued at around 800 billion dollars. (IPOを申請する前、SpaceXの企業価値は推定で約8000億ドルでした。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)
B: Before filing for an IPO, SpaceX was privately valued at around 800 billion dollars. (IPOを申請する前、SpaceXの企業価値は推定で約8000億ドルでした。)
B: The Samsung AI fridge can locate specific vintages, like a 2019 Pinot Noir, within seconds. (サムスンのAI冷蔵庫は、2019年のピノ・ノワールのような特定のヴィンテージを数秒で見つけることができます。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
B: The Samsung AI fridge can locate specific vintages, like a 2019 Pinot Noir, within seconds. (サムスンのAI冷蔵庫は、例えば2019年のピノ・ノワールのような特定のヴィンテージを数秒で見つけることができます。)
B: Comic Seymour holds about 14 percent of the domestic market share in Japan's e-comic industry. (コミックシーモアは、日本の電子コミック業界で約14パーセントの国内市場シェアを占めています。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
B: Comic Seymour holds about 14 percent of the domestic market share in Japan's e-comic industry. (コミックシーモアは、日本の電子コミック業界で約14パーセントの国内市場シェアを占めています。)
That's all the time we have for today's Sukima English News. (今日のスキマ英語ニュースはここまでです。)
We hope you enjoyed learning with us. (私たちと一緒に学ぶのを楽しんでいただけたなら幸いです。)
Keep practicing your English every day, and don't forget to subscribe! (毎日英語の練習を続けて、チャンネル登録も忘れずにお願いします!)
See you next time! (また次回お会いしましょう!)
関連記事
【シャドーイング付き英語ニュース】秋田食中毒!クマ出没注意!月面開発新時代? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】秋田食中毒!クマ出没注意!月面開発新時代? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】人材重視企業は伸び悩み?危険運転に数値基準!埼玉地下鉄25周年 | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】人材重視企業は伸び悩み?危険運転に数値基準!埼玉地下鉄25周年 | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】生活制度変更!空港開業延期?高市首相のSNS発言! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】生活制度変更!空港開業延期?高市首相のSNS発言! | リスニング強化