【シャドーイング付き英語ニュース】AIで管理職解雇?アイヌ遺骨返還!国論二分政策? | リスニング強化
英語ニュース2026/5/7

【シャドーイング付き英語ニュース】AIで管理職解雇?アイヌ遺骨返還!国論二分政策? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】AIで管理職解雇?アイヌ遺骨返還!国論二分政策? | リスニング強化

シェア:

YouTube「スキマ時間で英語を学ぼう」の英語ニュース解説です。

動画と合わせてリスニング・シャドーイングにご利用ください。


スクリプト

Welcome to Sukima English News! I'm Sarah. (スキマ英語ニュースへようこそ!サラです。)

And I'm Marc. (そして、マークです。)

Today, we're looking at high-paying management jobs at risk in the AI era, the return of Ainu remains from London, and political debates over the constitution and spy laws. (今日は、AI時代にリスクにさらされる高給管理職、ロンドンからのアイヌの遺骨の返還、そして憲法とスパイ法を巡る政治的議論について取り上げます。)

Plus, we'll help you learn some great English along the way! (さらに、その過程で素晴らしい英語も学んでいきましょう!)

Our story today looks at how AI might be impacting jobs, specifically in indirect departments. It asks which roles are most at risk and what's needed to survive. (今日の記事は、AIがどのように仕事に影響を与える可能性があるのか、特に間接部門に焦点を当てています。どの職種が最もリスクにさらされているのか、そして生き残るために何が必要なのかを問いかけています。)

That sounds important, especially with AI's rapid development. What kind of indirect departments? (AIの急速な発展を考えると、それは重要そうですね。どのような間接部門ですか?)

Roles involving routine tasks and management. Gartner predicts over half of middle managers could be reduced by the end of 2026. (定型業務や管理業務に関わる職種です。ガートナーは、2026年末までに中間管理職の半数以上が削減される可能性があると予測しています。)

Half? Why can AI replace those roles? (半数ですか?なぜAIがそれらの職務を代替できるのですか?)

AI can handle schedule management, performance reviews, and basic task supervision, which are core middle management duties. (AIはスケジュール管理、業績評価、基本的なタスクの監督などを処理できますが、これらは中間管理職の主な職務です。)

So, AI can do the administrative side. Does that mean all those jobs disappear? (つまり、AIは管理業務をこなせるということですね。それは、それらの仕事がすべてなくなるということですか?)

Not necessarily. The article suggests a shift. Managers might become collaborators, strategists, or coaches. (必ずしもそうではありません。記事では、役割の変化が示唆されています。管理職は、協力者、戦略家、またはコーチになるかもしれません。)

So, the focus shifts from managing tasks to empowering people and using AI to enhance team capabilities? (つまり、タスク管理から、人々をエンパワーし、AIを活用してチームの能力を高めることに焦点が移るということですね?)

Exactly. AI can free up time for managers to focus on human-centric activities like talent development. (その通りです。AIは管理職の時間を解放し、人材育成のような人間中心の活動に集中できるようにします。)

That makes sense. Leveraging AI for repetitive work so humans can focus on complex, creative, and interpersonal aspects. (なるほど。AIを活用して反復作業を行い、人間は複雑で創造的、そして対人的な側面に集中できるようにするのですね。)

Right. The article also mentions manufacturing, where AI is showing results in productivity and knowledge transfer. (ええ。記事では製造業についても触れており、AIは生産性と知識移転において成果を上げています。)

What results in manufacturing? (製造業ではどのような成果ですか?)

AI is used for automated quality control and autonomous machinery control by learning from technicians. (AIは、技術者から学習することで、自動品質管理や自律機械制御に使用されています。)

Fascinating. It's not just cost-cutting, but improving quality and efficiency. (興味深いですね。単なるコスト削減だけでなく、品質と効率の向上にもつながるのですね。)

True. However, Japanese companies are slower in AI adoption compared to others. (そうです。しかし、日本の企業は他国に比べてAIの導入が遅れています。)

Is that across the board, or certain types of companies? (それは全体的な傾向ですか、それとも特定の種類の企業ですか?)

It seems particularly true for small and medium-sized enterprises, where AI decisions take longer. (特に中小企業では、AIの導入決定に時間がかかるため、その傾向が強いようです。)

Interesting. Despite slower adoption, do companies see the benefits? (興味深いですね。導入は遅れていますが、企業はメリットを感じていますか?)

Oh, definitely. Many expect AI to improve efficiency and help with labor shortages. Future use expectations are high. (ええ、間違いなく。多くの企業がAIによって効率が向上し、人手不足の解消に役立つと期待しています。将来的な活用への期待は高いです。)

So, potential is recognized. What about productivity data? How does Japan compare internationally? (つまり、可能性は認識されているのですね。生産性データはどうですか?日本は国際的に見てどうですか?)

Japan's labor productivity is a concern. In 2022, hourly added value was about 52.3 dollars, similar to Poland or Portugal. (日本の労働生産性は懸念事項です。2022年の時間当たり付加価値は約52.3ドルで、ポーランドやポルトガルと同程度でした。)

That sounds low. What position is Japan in among OECD countries? (それは低いですね。OECD諸国の中で日本は何位ですか?)

It was 30th among OECD members in 2023, a historical low. In 2024, hourly productivity was 28th out of 38 countries. (2023年にはOECD加盟国中30位で、過去最低でした。2024年には、38カ国中28位でした。)

Wow, a significant gap. And the actual use of generative AI? (わあ、大きな差ですね。そして、生成AIの実際の利用状況はどうですか?)

By fiscal year 2024, about 49.7% of companies had a generative AI use policy, an increase but still lower internationally. (2024年度には、企業の約49.7%が生成AIの利用ポリシーを持っており、増加傾向にはありますが、国際的にはまだ低い水準です。)

So, policy is one thing, but are employees using it? (つまり、ポリシーは一つですが、従業員はそれを使っているのですか?)

About 55.2% of companies reported using generative AI for some tasks in 2024. Again, lower internationally. (2024年、企業の約55.2%がジェネレーティブAIを一部業務に利用していると報告しました。繰り返しになりますが、国際的には低い数字です。)

What tasks are they using it for? (どのような業務に使っているのでしょうか?)

Most common is assisting with emails, meeting minutes, and document creation, at about 47.3%. (最も多いのは、メール作成、議事録作成、書類作成の補助で、約47.3%です。)

Practical application. AI can really streamline everyday office tasks. (実践的な活用ですね。AIは日常的な事務作業を本当に効率化できます。)

It can. As AI tools become widespread, many companies are considering reviewing staffing structures. (できます。AIツールが普及するにつれて、多くの企業が人員体制の見直しを検討しています。)

So, efficiency gains leading to potential job changes are on the table for many businesses. (つまり、効率化による人員配置の変更が、多くの企業で検討されているということですね。)

Yes, 28.9% of companies are considering staffing adjustments due to efficiency gains from generative AI. (はい、ジェネレーティブAIによる効率化で、人員配置の見直しを検討している企業は28.9%です。)

It seems the AI revolution is about a fundamental shift in how we work and manage organizations. (AI革命は、働き方や組織のあり方を根本的に変えるものになりそうですね。)

Absolutely. Individuals need to adapt and develop skills that complement AI, not compete. (まさに。個人は、AIと競合するのではなく、補完するスキルを身につけ、適応していく必要があります。)

Crucial takeaway. It's about understanding AI's capabilities and integrating it for better outcomes. (重要なポイントですね。AIの能力を理解し、より良い成果のために統合していくことが大切です。)

Precisely. For Japan, bridging the AI adoption and productivity gap will be vital for economic competitiveness. (その通りです。日本にとっては、AI導入と生産性のギャップを埋めることが、経済競争力のために不可欠になるでしょう。)

A challenge, but also an opportunity to rethink work. (課題ですが、働き方を見直す機会でもありますね。)

Indeed. AI's potential to enhance human capabilities is immense, but requires strategic implementation and adaptation. (ええ。AIが人間の能力を向上させる可能性は計り知れませんが、戦略的な導入と適応が必要です。)

So, AI will change indirect departments, especially middle management, shifting focus to collaborative, strategic human roles. (ということは、AIは間接部門、特に中間管理職を変え、協調的で戦略的な人的役割に焦点を移していくということですね。)

Right. Japan is behind in adoption, but potential benefits for efficiency and labor shortages are pushing companies forward. (そうです。日本は導入が遅れていますが、効率化や人手不足への対応といった潜在的なメリットが、企業を前進させています。)

A complex but exciting future. (複雑ですが、エキサイティングな未来ですね。)

Now, let's turn to a story of cultural heritage and historical justice. (さて、次は文化遺産と歴史的正義に関するお話に移りましょう。)

Seven Ainu ethnic group remains, stored at London's Natural History Museum, have been returned to Japan. (ロンドンの自然史博物館に保管されていたアイヌ民族の遺骨7点が、日本に返還されました。)

Remains? That sounds sensitive. (遺骨ですか?それはデリケートな問題ですね。)

It is. A ceremony was held in London for their return. This marks the fourth case of remains being returned from overseas institutions. (そうです。返還にあたり、ロンドンで返還式典が行われました。海外の機関から遺骨が返還されるのは、今回で4例目となります。)

And how long were some of these remains kept there? (では、これらの遺骨はどれくらいの期間、そこに保管されていたのですか?)

Some have been stored for as long as 160 years. (最長で160年間保管されていたものもあります。)

Wow, 160 years. (160年もですか。)

The background involves historical research practices. In the late 19th and early 20th centuries, there was a surge in anthropological and medical studies. (背景には、当時の学術研究の慣習があります。19世紀後半から20世紀初頭にかけて、人類学や医学の研究が盛んに行われました。)

I see. So researchers were actively collecting human remains? (なるほど。それで、研究者たちは積極的に人骨を収集していたのですね?)

Yes, often through unauthorized excavations. This was driven by prevailing evolutionary theories. (はい、しばしば無許可の発掘によってです。これは当時の進化論が背景にありました。)

And this wasn't just happening in Europe, but also in Japan? (そして、これはヨーロッパだけでなく、日本でも行われていたのですか?)

Exactly. Japanese researchers also collected Ainu remains, and some were sent overseas. (まさに。日本の研究者もアイヌの遺骨を収集し、一部は海外に送られました。)

So it was a global trend for scientific research back then. (当時は科学研究のために、世界的な傾向だったのですね。)

For instance, remains at Edinburgh University were donated in 1913 by a British doctor. Some in Germany were exhumed from a Sapporo cemetery in 1879. (例えば、エディンバラ大学の遺骨は、1913年にイギリスの医師から寄贈されたものです。ドイツのものは、1879年に札幌の墓地から発掘されたものもあります。)

That must have been deeply distressing for the Ainu people. (アイヌの人々にとって、それは深く心を痛めることだったでしょうね。)

The Ainu have been requesting the return of these remains for a long time. (アイヌの人々は、これらの遺骨の返還を長い間求めてきました。)

Has there been any international framework supporting these requests? (こうした要求を支援する国際的な枠組みはありましたか?)

Yes, the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, adopted in 2007, mentions efforts for the repatriation of remains. (はい、2007年に採択された「先住民族の権利に関する国連宣言」には、遺骨の返還に向けた取り組みが言及されています。)

That's a significant development. And Japan's government is now actively involved? (それは大きな進展ですね。そして、日本政府も今、積極的に関わっているのですか?)

They are. The 2019 Ainu Culture Promotion Act legally recognized the Ainu as an indigenous people. (はい、関わっています。2019年のアイヌ文化振興法で、アイヌの人々が先住民族であることが法的に認められました。)

So this repatriation is part of respecting their rights. (ということは、この遺骨の返還は、彼らの権利を尊重する一環なんですね。)

It is. This London museum return follows similar repatriations from Germany, Australia, and Edinburgh University. (そうです。このロンドンの博物館からの返還は、ドイツ、オーストラリア、エディンバラ大学からの同様の返還に続くものです。)

It's a part of a larger international movement then. (それは、より大きな国際的な動きの一部なんですね。)

Yes, and the returned remains are planned to be enshrined at a memorial facility in Hokkaido. (はい、そして返還された遺骨は、北海道にある慰霊施設に納骨される予定です。)

That sounds like a fitting resting place. (それはふさわしい安息の地になりそうですね。)

The facility is part of the National Ainu Museum and Park, also known as Upopoy. (その施設は、国立アイヌ博物館・公園、通称「ウポポイ」の一部です。)

Upopoy, the National Ainu Museum and Park. It's great that there's a dedicated space for this. (ウポポイ、国立アイヌ博物館・公園。こうした専用の場所があるのは素晴らしいですね。)

Now, regarding the Ainu population, obtaining precise statistics is challenging. (さて、アイヌの人口についてですが、正確な統計を得るのは難しいのです。)

Why is that? Is it because of how the data is collected? (なぜですか?それは、データの収集方法によるのですか?)

Partly. Surveys often rely on self-reporting, which can be incomplete. (一部そうですね。調査は自己申告に頼ることが多く、それが不完全な場合があります。)

So some people might not identify themselves as Ainu in such surveys? (ということは、そうした調査で、アイヌだと名乗らない人もいるということですか?)

That's right. A 2013 survey in Hokkaido recorded over 16,000 Ainu people. (その通りです。2013年の北海道での調査では、1万6千人以上のアイヌの人々が記録されました。)

That's a considerable number. (それはかなりの数ですね。)

However, this survey targeted those perceived as Ainu or living with them. The actual number is likely higher, including those who don't publicly identify as Ainu. (しかし、この調査は、アイヌだと見なされる人や、一緒に住んでいる人を対象としています。実際には、公にアイヌだと名乗らない人も含めると、もっと多い可能性があります。)

That makes sense. Identity is complex. (なるほど。アイデンティティは複雑ですからね。)

Some researchers estimate that perhaps 100,000 people might identify as having Ainu heritage. (研究者の中には、アイヌのルーツを持つ人が10万人ほどいるのではないかと推定する人もいます。)

A hundred thousand? That's a much larger figure than the survey indicated. (10万人ですか?それは、調査が示した数字よりもずっと多いですね。)

It is. And the total number of Ainu remains held in institutions is also hard to determine precisely. (はい。そして、施設に保管されているアイヌの遺骨の総数も、正確に特定するのは難しいのです。)

So, we're talking about more than just a few dozen, then? (ということは、数十体どころではないということですね?)

Based on past research and legal records, it's estimated there are at least a thousand, possibly more, Ainu remains in institutions worldwide. (過去の研究や法的な記録に基づくと、世界中の施設に少なくとも千体、もしかしたらそれ以上のアイヌの遺骨があると推定されています。)

A thousand or more. That's a staggering number. (千体以上。それは驚くべき数ですね。)

For example, Hokkaido University itself holds about a thousand Ainu remains. (例えば、北海道大学自体が約千体のアイヌの遺骨を保管しています。)

So this return from London, while significant, is just one piece of a much larger puzzle. (ということは、ロンドンからのこの返還は、重要ではありますが、もっと大きなパズルのほんの一部に過ぎないということですね。)

It is. It represents a step towards acknowledging past wrongs and respecting the rights of the Ainu people. (そうです。過去の過ちを認め、アイヌの人々の権利を尊重するための、一歩を表しています。)

And it highlights the importance of cultural heritage and repatriation for indigenous communities globally. (そして、これは世界中の先住民コミュニティにとって、文化遺産と返還の重要性を浮き彫りにしています。)

Absolutely. It's a reminder of how historical research practices can have lasting impacts. (全くその通りです。歴史研究のあり方が、いかに永続的な影響を与えうるかを思い起こさせます。)

And for Japanese people, it's about understanding and respecting a vital part of their nation's diverse history. (そして日本人にとっては、国の多様な歴史の重要な一部を理解し、尊重することなのです。)

That's a great point. It fosters reconciliation and a deeper appreciation for indigenous cultures. (それは素晴らしい点ですね。和解を促進し、先住民文化への理解を深めます。)

It's a sensitive issue, but a long process where each step matters. (非常にデリケートな問題ですが、一歩一歩が大切な長いプロセスです。)

This ongoing repatriation effort is crucial for healing and recognition. The seven sets of remains are now on their way to be respectfully placed at the memorial facility in Upopoy. (この継続的な返還の取り組みは、癒しと認識のために不可欠です。7体の遺骨は現在、ウポポイの追悼施設に丁重に安置されるために運ばれています。)

A place of remembrance and cultural preservation. It gives us a lot to think about regarding history and respect. (記憶と文化保存の場所です。歴史と敬意について、多くのことを考えさせられます。)

Exactly. Understanding these issues helps us build a more inclusive future. (まさにその通りです。これらの問題を理解することは、より包括的な未来を築く助けになります。)

A very important message to end this story on. (この話を締めくくる上で、非常に重要なメッセージです。)

Let's shift gears to proposed constitutional amendments and a new espionage law in Japan. Prime Minister Takaichi is advocating for policies that could divide public opinion. (では、日本の憲法改正案と新たなスパイ防止法に移りましょう。高市首相は世論を二分する可能性のある政策を推進しています。)

What are the main points of contention regarding constitutional changes? (憲法改正に関して、主な論点は何でしょうか?)

The focus is on Article 9, the peace clause. Takaichi wants more constructive debate in the Diet's constitution research committees for early proposals. (焦點は平和条項である第9条にあります。高市氏は、早期提案のために国会憲法調査会でのより建設的な議論を求めています。)

So, potentially clarifying the role of the Self-Defense Forces, perhaps moving towards engaging in war? (ということは、自衛隊の役割を明確にし、もしかしたら戦争への関与に進むということでしょうか?)

Precisely. The discussion is about explicitly mentioning the SDF in the constitution, raising questions about Japan's security posture and its ability to "wage war." (まさにその通りです。議論は、憲法に自衛隊を明記することについてであり、日本の安全保障体制や「戦争を行う能力」についての疑問を提起しています。)

And this espionage law? It seems related to national security. (そして、このスパイ防止法は?国家安全保障に関係しているようですね。)

Takaichi stated the government intends to prevent "improper foreign interference." There was an attempt in 1985, but it failed due to concerns about civil liberties and press freedom. (高市氏は、政府は「不当な外国からの干渉」を防ぐ意向だと述べました。1985年にも試みがありましたが、市民の自由や報道の自由への懸念から失敗しました。)

Didn't the 2013 Protection of Specified Secrets Act address this? (2013年の特定秘密保護法で、これに対処できなかったのでしょうか?)

That act punishes leaks by officials, but not espionage itself. So, a dedicated espionage prevention law is still sought. (あの法律は公務員による情報漏洩を罰しますが、スパイ行為そのものは罰しません。そのため、専用のスパイ防止法が依然として求められています。)

The ruling coalition included this in their agreement. Are there strong opinions against these proposals? (与党はこれを合意事項に含めました。これらの提案には強い反対意見がありますか?)

Definitely. The Japan Federation of Bar Associations warned past proposals could infringe upon human rights, emphasizing the need to prioritize their protection. (間違いなくあります。日本弁護士連合会は、過去の提案が人権を侵害する可能性があると警告し、その保護を優先する必要性を強調しました。)

How are these issues being discussed or perceived online? (これらの問題は、オンラインでどのように議論されたり、認識されたりしていますか?)

Social media shows considerable interest in these "opinion-dividing policies" Takaichi is pursuing. (ソーシャルメディアでは、高市氏が進めるこれらの「世論を二分する政策」にかなりの関心が寄せられています。)

Let's look at public opinion. What do surveys say about constitutional reform? (世論を見てみましょう。憲法改正について、調査では何が示されていますか?)

Recent polls show rising support for reform. A Yomiuri Shimbun survey in May 2026 found 57% in favor, and 71% believe discussions should be more active. (最近の世論調査では、改正への支持が高まっています。2026年5月の読売新聞の調査では、賛成が57%、議論はより活発に行われるべきだと考える人が71%でした。)

A substantial majority want discussion. But what about specifics, like Article 9? (大多数の人が議論を求めています。しかし、第9条のような具体的なことについてはどうでしょうか?)

It's more divided on Article 9. A Kyodo News poll indicated 50% see a need to revise it, while 48% do not. An Asahi Shimbun survey showed 47% for reform and 43% against. (第9条については、より意見が分かれています。共同通信の調査では、改正の必要性を感じている人が50%、そうでない人が48%でした。朝日新聞の調査では、改正賛成が47%、反対が43%でした。)

So, while people want discussion, there isn't a clear consensus on changing core articles. (つまり、人々は議論を求めているものの、核心条項の改正については明確なコンセンサスがないということですね。)

Exactly. The Asahi survey also revealed 62% feel there's no need to rush reform. For Article 9 specifically, 63% prefer to keep it as is. (まさにその通りです。朝日新聞の調査では、改正を急ぐ必要はないと感じている人が62%でした。特に第9条については、63%が現状維持を望んでいます。)

That's a significant contrast. Now, regarding the espionage law, what's the current situation? (それは大きな違いですね。では、スパイ防止法について、現在の状況はどうなっていますか?)

Currently, there's no law directly punishing espionage. The Specified Secrets Protection Act targets leaks, not spying. (現在、スパイ行為を直接罰する法律はありません。特定秘密保護法は情報漏洩を対象としており、スパイ行為は対象外です。)

Are businesses concerned about espionage? (企業はスパイ活動を懸念していますか?)

Yes, a Reuters survey in August 2025 indicated over 80% of business leaders believe an espionage prevention law should be considered. (はい、2025年8月のロイターの調査では、経営者の8割以上がスパイ防止法の制定を検討すべきだと考えていることが示されました。)

What are their concerns about implementing such a law? (そのような法律を施行することについて、彼らはどのような懸念を持っていますか?)

The article mentions concerns about its practical application and enforcement. (記事では、その実務的な適用と施行に関する懸念に触れています。)

With so many people using social media, these topics gain traction online. (これだけ多くの人がソーシャルメディアを使っていると、こうした話題がネットで注目を集めますね。)

Indeed. In 2022, ICT Research & Consulting reported over 82.7 million social media users in Japan, an 82% penetration rate. (本当ですね。2022年には、ICT総研が日本のSNS利用者を8270万人以上、普及率82%と報告しています。)

That widespread use means these debates reach many people quickly. (その広範な利用は、こうした議論が多くの人に早く届くことを意味します。)

It highlights how crucial these discussions are for Japan's future, impacting international relations and citizens' rights. (これは、日本の将来にとって、国際関係や国民の権利に影響を与える、これらの議論がいかに重要であるかを浮き彫りにしています。)

It will be important to watch how these debates evolve, especially with the potential for significant societal impact. (特に社会に大きな影響を与える可能性があるため、これらの議論がどのように展開していくかを見守ることが重要になるでしょう。)

今日のキーワード

PR

シャドーイング用セクション

A: Now let's practice using some of the key vocabulary. (では、いくつかの重要な語彙を使って練習してみましょう。)

A: Managers might become collaborators in the AI era, offering guidance instead of just orders. (マネージャーはAI時代において、単なる指示ではなく、指導を提供する協力者になるかもしれません。)

B: Let's try that one more time at normal speed. (では、もう一度通常のスピードでやってみましょう。)

A: Managers might become collaborators in the AI era, offering guidance instead of just orders. (マネージャーはAI時代において、単なる指示ではなく、指導を提供する協力者になるかもしれません。)

A: Support teams and finance departments are considered indirect departments that might be affected by AI. (サポートチームや経理部門は、AIの影響を受ける可能性のある間接部門と見なされます。)

B: Let's try that one more time at normal speed. (では、もう一度通常のスピードでやってみましょう。)

A: Support teams and finance departments are considered indirect departments that might be affected by AI. (サポートチームや経理部門は、AIの影響を受ける可能性のある間接部門と見なされます。)

A: Historical research practices from the past sometimes led to the unauthorized collection of human remains. (過去の歴史研究の慣行は、時には人骨の不正な収集につながることがありました。)

B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)

A: Historical research practices from the past sometimes led to the unauthorized collection of human remains. (昔の歴史研究のやり方では、人間の遺骨が許可なく収集されることもありました。)

A: The prevailing theories of evolution at the time influenced scientific research methods. (当時の優勢な進化論が、科学的な研究方法に影響を与えました。)

B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)

A: The prevailing theories of evolution at the time influenced scientific research methods. (当時の優勢な進化論が、科学的な研究方法に影響を与えました。)

A: Many citizens expressed their public opinion on Article 9 in recent surveys. (最近の調査で、多くの市民が憲法9条について意見を表明しました。)

B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)

A: Many citizens expressed their public opinion on Article 9 in recent surveys. (最近の調査で、多くの市民が憲法9条について意見を表明しました。)

A: The government is taking steps to protect civil liberties for all citizens. (政府は、すべての市民の自由を守るための措置を講じています。)

B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)

A: The government is taking steps to protect civil liberties for all citizens. (政府は、すべての市民の自由を守るための措置を講じています。)

Today we covered AI's impact on middle management, the return of Ainu remains from London, and Japan's constitutional and espionage law debates. (今日は、AIが中間管理職に与える影響、ロンドンからのアイヌの遺骨の返還、そして日本の憲法やスパイ防止法に関する議論について取り上げました。)

Three very different stories, all shaping how we live and work. (私たちの生活や働き方に影響を与える、全く異なる3つの話でした。)

That's all for today's Sukima English News. (今日のスキマ英語ニュースはここまでです。)

We hope you enjoyed learning English with us. (私たちと一緒に英語を学ぶのを楽しんでいただけたなら幸いです。)

Remember to practice your English every day. (毎日英語を練習するのを忘れないでくださいね。)

Subscribe to our channel for more lessons! (もっとレッスンを受けるには、チャンネル登録をしてください!)

See you next time! (また次回お会いしましょう!)

PR
シェア:

関連記事