【すきまイングリッシュ】M4_01_chicago_vs_tokyo_winter
耳で学ぶ2026/4/30

【すきまイングリッシュ】M4_01_chicago_vs_tokyo_winter

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

Marc: Sarah, can I ask you a serious question? (日本語訳: サラ、ちょっと真面目な質問してもいい?)

サラ: Always. What's up? (日本語訳: もちろん。どうしたの?)

Marc: Are you cold right now? Right this second? (日本語訳: 今、寒くない? この瞬間。)

サラ: ...I mean, a little. The studio is kind of chilly. (日本語訳: …うーん、ちょっとね。スタジオ、結構ひんやりしてる。)

Marc: See, this is what I want to talk about today. (日本語訳: ほら、今日話したいのはこれなんだよ。)

サラ: Okay, where is this going? (日本語訳: えー、どこに向かってるの?)

Marc: Today we're talking about winter. Specifically, Chicago winter versus Tokyo winter. And I think you'll have opinions, because— (日本語訳: 今日は冬について話すんだ。具体的には、シカゴの冬と東京の冬。君には意見があると思うよ、だって…)

サラ: Oh, I have opinions. (日本語訳: あー、意見ならあるわよ。)

Marc: NY winter is also a thing. (日本語訳: ニューヨークの冬だってあるし。)

サラ: NY winter is absolutely a thing. But I will say upfront — I think Chicago has me beat. (日本語訳: ニューヨークの冬も確かにそうだけど、先に言っておくよ。シカゴには負けると思う。)

Marc: Thank you. That is the correct answer. (日本語訳: ありがとう。それが正解。)

サラ: Okay, set the scene for me. Tell me what Chicago winter actually is. (日本語訳: よし、状況を説明して。シカゴの冬って実際どうなの?)

Marc: So, picture this. You wake up in February. You look at your phone. It says negative ten Fahrenheit. That's about negative twenty-three Celsius for everyone outside the U.S. (日本語訳: ええと、想像してみて。2月に目が覚める。スマホを見る。マイナス10華氏だって。アメリカ以外の人には、摂氏マイナス23度くらい。)

サラ: Stop. Negative twenty-three? (日本語訳: 待って。マイナス23度?)

Marc: That's not even the cold day. That's a normal Tuesday in February. (日本語訳: それ、寒い日じゃないんだよ。2月の普通の火曜日。)

サラ: I refuse. (日本語訳: 信じられない。)

Marc: And then there's the wind chill. Chicago is right on Lake Michigan, so the wind comes off the lake and it's just brutal. You feel like your face is being slapped by a frozen towel. (日本語訳: それに風冷えもある。シカゴはミシガン湖のすぐそばだから、湖から風が吹いてきて、それがもうひどいんだ。顔が凍ったタオルで叩かれてるみたい。)

サラ: That is a very specific image. (日本語訳: すごい具体的なイメージだね。)

Marc: It's a very specific feeling. I had a college friend who said she couldn't feel her face for an entire walk to class. Twenty-minute walk. Couldn't feel her face the whole time. (日本語訳: すごい具体的な感覚なんだ。大学の友達が、授業に行くまでの間、顔の感覚が全くなかったって言ってた。20分の道のり。ずっと顔が凍ってた。)

サラ: Did her face come back? (日本語訳: 顔は戻ったの?)

Marc: Eventually. I'm pretty sure. (日本語訳: たぶん、最後にはね。)

サラ: Honestly, NY in January is bad, but it's not negative twenty kind of bad. The worst I remember is maybe single digits Fahrenheit. And we complain about that all winter. (日本語訳: 正直、1月のニューヨークもひどいけど、マイナス20度ほどひどくはない。覚えている中で一番ひどいのは、華氏一桁くらいかな。それで冬中文句言ってる。)

Marc: You're allowed to complain. I'm just saying — there's a level above it. (日本語訳: 文句を言うのは許されるよ。ただ言ってるだけなんだ… それを上回るレベルがあるって。)

サラ: A level I do not want to visit, apparently. (日本語訳: どうやら行きたくないレベルみたいだね。)

Marc: I'll tell you my own version. I went to college outside Chicago. Freshman year, I lived in a dorm that was a fifteen-minute walk from my classes. That doesn't sound like much, right? (日本語訳: 自分の体験談を話そう。シカゴ郊外の大学に行ったんだ。1年生の時、教室まで15分の寮に住んでた。たいしたことないように聞こえるだろ?)

サラ: In Chicago February? That sounds like a lot. (日本語訳: シカゴの2月だと? それは大変そう。)

Marc: It was a death march. I'd put on the thermals, the hoodie, the hat, the scarf, the gloves, the puffer coat — full gear. By the time I got to class, the inside of my hood was frozen. (日本語訳: 死への行進だった。サーマル、フーディー、帽子、マフラー、手袋、ダウンジャケット… フル装備。授業に着く頃には、フードの内側が凍ってた。)

サラ: The inside of your hood? (日本語訳: フードの内側?)

Marc: My breath. Frozen on the inside of the hood. Little ice crystals. (日本語訳: 私の息。フードの内側で凍ってた。小さな氷の結晶。)

サラ: That is horror movie material. (日本語訳: ホラー映画のネタみたいだね。)

Marc: My roommate had a different strategy. He just refused to acknowledge cold. He'd walk to class in shorts. (日本語訳: 私のルームメイトは違う戦略をとってた。彼は寒さを認めないことにしてた。彼はいつもショーツで授業に行ってたんだ。)

サラ: In shorts. In Chicago February. (日本語訳: ショーツで? シカゴの2月に?)

Marc: He claimed it built character. He also got frostbite on his ear in March. (日本語訳: 性格が鍛えられるって言ってた。あと、3月に耳を凍傷にした。)

サラ: Character did not protect him. (日本語訳: 性格は彼を守れなかったんだね。)

Marc: Character did not protect him at all. (日本語訳: 全く守れなかったね。)

サラ: So my question is — did you ever skip class because of the weather? (日本語訳: それで質問なんですけど、天気のために授業をサボったことってありますか?)

Marc: Sarah, you don't skip class for the weather in Chicago. If you did, you'd never go to class. You just suffer. (日本語訳: サラ、シカゴでは天気のために授業をサボらないよ。サボったら、授業に全然行けなくなる。ただ我慢するだけ。)

サラ: That is the most Midwestern thing I've ever heard. (日本語訳: それは私が聞いた中で一番ミッドウェスタンな考え方だね。)

Marc: My parents still live in Chicago, and every year I get a video of my dad shoveling the driveway. The snow is up to his waist. He's seventy years old. He just keeps shoveling. (日本語訳: 私の両親はまだシカゴに住んでるんだけど、毎年父が車道のかまどしてるビデオが送られてくるんだ。雪が腰まで積もってる。もう70歳だよ。それでもかまどし続けてる。)

サラ: That is a real Midwestern dad move. (日本語訳: それはまさにミッドウェスタンの父親の行動だね。)

Marc: He'd be insulted if I offered to come help. "I've been doing this for fifty years, son." Okay, dad. (日本語訳: 手伝おうかって言ったら、きっとバカにされただろうな。「もう50年もやってるんだぞ、息子よ」って。はいはい、お父さん。)

サラ: My dad would last about ten minutes in that. (日本語訳: うちの父さんなら、10分ももたないだろうな。)

Marc: Most people would last ten minutes in that. (日本語訳: ほとんどの人は10分ももたないよ。)

サラ: Alright, fast forward. You arrive in Tokyo. First Tokyo winter — what was it like? (日本語訳: さて、早送りして、東京に到着。初めての東京の冬、どんな感じでした?)

Marc: I'll be honest. I thought it was a joke. (日本語訳: 正直に言いますと、冗談かと思いました。)

サラ: A joke? (日本語訳: 冗談?)

Marc: I landed in November. I started feeling the air get cooler, and the people around me were bundling up like it was the apocalypse. Big coats, scarves, gloves. And I'm standing there in a hoodie thinking, "It's like fifty degrees. Are we okay?" (日本語訳: 11月に着いたんですよ。空気が冷たくなり始めて、周りの人たちはまるで黙示録でも来るかのように着込んでました。分厚いコート、マフラー、手袋。私はパーカー一枚で立って、「これ、摂氏10度くらいでしょ? 大丈夫?」って思ってました。)

サラ: Fifty Fahrenheit is like ten Celsius, right? That's hoodie weather to a Chicago person. (日本語訳: 華氏50度は摂氏10度くらいだよね? シカゴの人にとってはパーカーでちょうどいい気温だよ。)

Marc: That's a normal fall day. So my first Tokyo winter, I felt almost... insulted? (日本語訳: 普通の秋の日だよね。だから、初めての東京の冬、ほとんど…失礼な感じがした?)

サラ: Insulted. (日本語訳: 失礼な感じ。)

Marc: Like, "This is what you're calling cold?" I was strutting around without a coat. People were staring at me. (日本語訳: 「これが寒いってこと?」って。コートなしで闊歩してました。みんな私を見てましたよ。)

サラ: Oh, they were definitely staring. (日本語訳: うん、絶対見てたよ。)

Marc: But — and this is where it gets me — there's a thing about Japanese houses. (日本語訳: でも、ここからが面白いんだけど、日本の家にはちょっとした特徴があって。)

サラ: Oh, here we go. (日本語訳: あー、来た来た。)

Marc: My first apartment had basically zero insulation. The walls were thin, the windows were thin, the floors were freezing. I'd come inside from the "cold" — air quotes — and somehow it was just as cold inside. (日本語訳: 最初のアパートは、断熱がほとんどなかったんです。壁は薄いし、窓も薄いし、床は冷たかった。外の「寒い」ところ(エアクォート)から家に入っても、なぜか家の中も同じくらい寒かったんです。)

サラ: I had this exact experience. My first winter, I genuinely wore a coat indoors. I would put on my heaviest hoodie and my socks and I'd still be shivering. (日本語訳: 全く同じ経験をしたよ。初めての冬、家の中でも本気でコートを着てた。一番厚いパーカーと靴下を履いても、まだ震えてた。)

Marc: It's the floor for me. The floor specifically. In Chicago, you walk in, you take your shoes off, and the floor is warm because the heating runs through everything. In my Tokyo apartment, the floor was somehow colder than the air. (日本語訳: 私にとっては床。特に床。シカゴでは、家に入って靴を脱ぐと、暖房が全体に行き渡ってるから床が暖かいんだ。東京のアパートでは、床が空気よりも冷たい気がした。)

サラ: It's like the floor is plotting against you. (日本語訳: 床があなたに敵対してるみたいだね。)

Marc: It is plotting against me. I had to buy a kotatsu my second winter just to survive. (日本語訳: 敵対してるんだよ。2年目の冬には、生き延びるためにこたつを買わざるを得なかった。)

サラ: A kotatsu is a real lifestyle change. Once you get under one, you do not get out. (日本語訳: こたつは生活スタイルを大きく変えるよね。一度入ったら、もう出られなくなる。)

Marc: I missed two phone calls and a delivery the first week I owned that kotatsu. I just couldn't move. (日本語訳: こたつを初めて買った週、電話を2回、配達も1回見逃した。動けなかったんだ。)

サラ: That tracks. The kotatsu owns you, you don't own it. (日本語訳: わかるわかる。こたつに支配されるんだよ、あなたがこたつを支配するんじゃない。)

Marc: But here's the thing — once I accepted that Japanese houses are cold, I had to build a whole new heating culture. (日本語訳: でも、日本の家が寒いってことを受け入れたら、暖房の文化を全く新しく構築しないといけなかったんです。)

サラ: A whole new heating culture. (日本語訳: 全く新しい暖房文化。)

Marc: In Chicago, you have central heating, and that is the end of the conversation. In Japan, it's a multi-tool situation. (日本語訳: シカゴでは、セントラルヒーティングがあって、それでおしまい。日本は、マルチツールな状況なんだ。)

サラ: A multi-tool situation. I love that. (日本語訳: マルチツールな状況。それ、いいね。)

Marc: There's the air conditioner that's also a heater. There's the kotatsu. There's the electric carpet, which I had no idea existed before I got to Japan. (日本語訳: ヒーターにもなるエアコン。こたつ。それから、日本に来るまで存在を知らなかった電気カーペット。)

サラ: The electric carpet was a revelation. You step on it and your feet are warm. Why doesn't America have this? (日本語訳: 電気カーペットは衝撃だったよ。それに足を踏み入れると足が暖かい。なんでアメリカにはないんだろう?)

Marc: I have no idea. America needs this immediately. (日本語訳: さっぱりわからない。アメリカにはすぐに必要だよ。)

サラ: And then there's the bath culture. The whole "soak in a hot bath at night to warm your core" thing. (日本語訳: そして、お風呂の文化。夜に熱いお風呂に浸かって芯から温まる、みたいな。)

Marc: That changed me. In Chicago, a bath is something you take because you're tired. In Japan, a bath is a survival strategy. (日本語訳: それが私を変えたんです。シカゴでは、お風呂って疲れた時に入るもの。日本では、お風呂は生き残るための戦略なんですよ。)

サラ: A spiritual experience. (日本語訳: 精神的な体験ですよ。)

Marc: A spiritual experience. I take a bath now and it's almost meditative. The Marc from five years ago would have laughed at present-day Marc. (日本語訳: 精神的な体験。今、お風呂に入ると、ほとんど瞑想みたいです。5年前のマークだったら、今のマークを見て笑ってたでしょうね。)

サラ: Okay, fast forward again. Five years in Japan. How do you feel about cold now? (日本語訳: よし、また早送りです。日本に5年住んで、今、寒さについてどう思いますか?)

Marc: This is embarrassing. (日本語訳: これは恥ずかしいな。)

サラ: Embarrassing how? (日本語訳: どう恥ずかしいんですか?)

Marc: I've gotten soft. (日本語訳: 私が甘くなったんです。)

サラ: No. (日本語訳: まさか。)

Marc: Yes. Last week, it was eight degrees Celsius outside, and I put on a heavy coat. A heavy coat, Sarah. Eight Celsius. That's basically t-shirt weather in Chicago. (日本語訳: そうなんです。この前、外が8度だったんですけど、厚手のコートを着ちゃったんです。厚手のコートですよ、サラ。8度。シカゴならTシャツで十分な気温なのに。)

サラ: I'll never forget the moment I realized I'd gotten soft. I went home to NY for Christmas last year, walked outside, felt the wind, and immediately went back inside. (日本語訳: 自分が甘くなったことに気づいた瞬間は忘れられません。去年クリスマスのためにNYに帰省して、外に出た瞬間に風を感じて、すぐに家に戻りました。)

Marc: Yes. Yes. That's exactly it. (日本語訳: そうそう、そうなんですよ。)

サラ: My mom said, "It's not even cold." And I was like, "Mom, it's freezing." She just looked at me. (日本語訳: 母は「別に寒くないわよ」って言ったのに、私は「お母さん、凍えるほど寒いよ」って。母は私を見てました。)

Marc: My dad does this thing where he calls me in February to tell me the temperature in Chicago. Just to make me feel weak. (日本語訳: 父は2月に私に電話してきて、シカゴの気温を教えてくるんです。私を弱く感じさせるために。 )

サラ: Why? (日本語訳: なんで?)

Marc: Because that's what dads do. He'll be like, "Negative fifteen here today. Just so you know." I'm like, "Why are you telling me this, dad?" (日本語訳: それが父親のすることだからです。「今日はマイナス15度だよ。知っておいてね」って。なんでそんなことを言うんですか、父さんって感じです。)

サラ: To remind you who raised you. (日本語訳: 誰に育てられたかを思い出させるためですよ。)

Marc: To remind me who raised me. Exactly. (日本語訳: 誰に育てられたかを思い出すため。そうなんです。)

サラ: Honestly, I think living in Japan recalibrated my whole sense of cold. I used to think NY was tough. Now I think anything below ten degrees is a personal attack. (日本語訳: 正直、日本での生活が寒さに対する感覚をすべて再調整したと思います。昔はNYはタフだと思ってました。今は10度以下は個人的な攻撃だとしか思えません。)

Marc: It is a personal attack. That's the right word for it. (日本語訳: それは個人的な攻撃ですよ。それが正しい言葉です。)

サラ: I've turned into someone who layers up for fifteen-degree weather. The old me would be horrified. (日本語訳: 15度でも重ね着する人間になっちゃいました。昔の自分だったらゾッとするでしょうね。)

Marc: The old me would be horrified by both of us. The old me walked through a Chicago February in a denim jacket once because I "forgot" my coat at a friend's house. (日本語訳: 昔の自分だったら、私たち二人ともゾッとするでしょうね。昔の自分は、友人の家にコートを「忘れた」せいで、2月にデニールジャケットだけでシカゴを歩いてましたから。)

サラ: You walked through a Chicago February in a denim jacket? (日本語訳: シカゴの2月にデニールジャケットだけで歩いたんですか?)

Marc: I was twenty-two and stupid. (日本語訳: 22歳で、バカだったんです。)

サラ: That's not stupid. That's a death wish. (日本語訳: バカじゃないですよ。それは死にたいだけです。)

Marc: It was definitely a denim jacket era I do not want back. (日本語訳: あれは間違いなく、もう戻りたくないデニールジャケットの時代でした。)

サラ: Okay, last big question. What is your current winter survival kit? What do you actually do now to get through January? (日本語訳: よし、最後の大きな質問です。今の冬のサバイバルキットは何ですか?1月を乗り切るために、実際に何をしていますか?)

Marc: Honestly? I've fully embraced everything I used to think was overkill. (日本語訳: 正直?昔はやりすぎだと思っていたものすべてを、完全に受け入れています。)

サラ: Like what? (日本語訳: 例えば?)

Marc: Heat tech. Heat tech everything. Heat tech socks, heat tech undershirt, heat tech leggings. (日本語訳: ヒートテック。ヒートテックのすべて。ヒートテックの靴下、ヒートテックの肌着、ヒートテックのレギンス。)

サラ: You wear heat tech leggings? (日本語訳: ヒートテックのレギンスを履いてるんですか?)

Marc: Sarah. Every person in this country under sixty wears heat tech leggings in January. I joined the club. (日本語訳: サラ。この国では、60歳以下の人はみんな1月にヒートテックのレギンスを履いてるんですよ。私も仲間入りしました。)

サラ: I'm not even going to deny it. I have three pairs. (日本語訳: 否定するつもりはありません。私、3組持ってます。)

Marc: I have a humidifier in every room. I have a small heater that lives next to my desk. I have hand warmers in my coat pockets at all times. (日本語訳: 各部屋に加湿器があります。デスクの横に小さなヒーターがあります。コートのポケットには常にカイロが入っています。)

サラ: The hand warmers are dangerous. Once you start using them, you cannot stop. (日本語訳: カイロは危険ですよ。使い始めると、やめられなくなります。)

Marc: I have one in my pocket right now. (日本語訳: 今、ポケットに1つ入ってます。)

サラ: Of course you do. (日本語訳: そりゃあそうなるよね。)

Marc: My friend from Chicago came to visit last winter, and he walked into my apartment. The kotatsu, the electric carpet, the heater, the humidifier, the heat tech everywhere. He looked at me and said, "Dude, what is going on in here?" (日本語訳: シカゴから友達が去年の冬に遊びに来たんだけど、うちのアパートに入ってきたんだ。こたつ、電気カーペット、ヒーター、加湿器、ヒートテックがどこもかしこも。友達は私を見て、『おい、一体ここで何が起きてるんだ?』って言ったんだ。)

サラ: What did you tell him? (日本語訳: なんて答えたの?)

Marc: I said, "This is what survival looks like now." (日本語訳: 「これが今のサバイバルだ」って言ったよ。)

サラ: That is a beautiful sentence. (日本語訳: それは美しいフレーズだね。)

Marc: He left wearing one of my pairs of heat tech socks. He said his feet had never been warmer in his life. (日本語訳: 友達は私のヒートテックの靴下を履いて帰っていったよ。人生でこんなに足が暖かいことはなかったって言ってた。)

サラ: A convert. (日本語訳: 改宗者だね。)

Marc: A full convert. He texted me from the airport and said, "I need to know where to buy these." (日本語訳: 完全に改宗者だよ。空港から私にテキストしてきて、『どこでこれ買えるか教えてくれ』って言ってた。)

サラ: That's how it always starts. (日本語訳: それがいつも始まるやり方だね。)

Marc: That's how it always starts. (日本語訳: それがいつも始まるやり方だね。)

サラ: Okay, let's do a quick recap. What did we learn today? (日本語訳: さて、簡単にまとめよう。今日は何を学んだ?)

Marc: We learned that Chicago winter is on a different planet from Tokyo winter. (日本語訳: シカゴの冬は東京の冬とは別次元だってことを学んだ。)

サラ: We learned that Tokyo houses are out to get us. (日本語訳: 東京の家は私たちを狙っているってことを学んだ。)

Marc: We learned that I have officially gotten soft. (日本語訳: 私が正式に甘くなったってことを学んだ。)

サラ: We learned that NY winter feels brutal until you spend twenty minutes talking to a Chicago person. (日本語訳: ニューヨークの冬は、シカゴの人と20分話すと、ひどいものだと感じなくなるってことを学んだ。)

Marc: And we learned the phrase "the wind chill is brutal." That's a good one to walk away with. (日本語訳: そして、「体感温度がひどい」っていうフレーズを学んだ。これは覚えておくといいよ。)

サラ: I like "I've gotten soft." That one hit a little close to home. (日本語訳: 「甘くなった」がいいな。それはちょっと身につまされたよ。)

Marc: "It's a personal attack" is officially entering my regular vocabulary. (日本語訳: 「個人的な攻撃だ」は正式に私の語彙に入るよ。)

サラ: Same. Anytime the temperature drops below ten now — personal attack. (日本語訳: 同じく。今度10度を下回るたびに、個人的な攻撃だ。)

Marc: And don't forget — bundle up. Always bundle up. Past me wishes someone had told him that. (日本語訳: そして忘れないで、重ね着すること。いつも重ね着すること。過去の私が誰かにそう言ってほしかった。)

サラ: Past you was wearing a denim jacket in February. (日本語訳: 過去のあなたは2月にデニムジャケットを着ていたもんね。)

Marc: Past me was deeply unwell. (日本語訳: 過去の私は重度の病気だった。)

Marc: Alright everyone. That is our winter episode. (日本語訳: さて皆さん、これが私たちの冬のエピソードです。)

サラ: If you have your own cold weather horror story, drop it in the comments. We need to know we are not alone. (日本語訳: もしあなた自身の寒い季節のホラーストーリーがあったら、コメント欄に書き込んでください。私たちだけじゃないと知る必要があるんだ。)

Marc: Especially if you've ever walked through a Chicago February in a denim jacket. I need to know there are more of us. (日本語訳: 特に、デニムジャケットを着てシカゴの2月を歩いたことがあるなら。もっとそういう人がいると知りたいんだ。)

サラ: Please do not actually do that. (日本語訳: 本当にやめてね。)

Marc: Please do not. Learn from my mistakes. (日本語訳: 本当にやめて。私の失敗から学んで。)

サラ: Thanks for listening, everyone! See you next time on Sukima English. (日本語訳: 聞いてくれてありがとう、皆さん!また次回のスキマ英語でお会いしましょう。)

Marc: Take care, stay warm. Or, you know — bundle up. (日本語訳: 気をつけて、暖かく過ごしてね。あるいは、まあ、重ね着すること。)

PR
シェア:
← 前の記事
これより前の記事はありません
次の記事 →
【すきまイングリッシュ】S01_why_japan

関連記事