【すきまイングリッシュ】M01_why_japan
耳で学ぶ2026/4/26

【すきまイングリッシュ】M01_why_japan

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

さゆり: こんにちは! 「Sukima English」へようこそ。 ホストのさゆりです。

サラ: Hey everyone! I'm Sarah. Welcome back to Sukima English! (日本語訳: 皆さん、こんにちは!サラです。「スキマ英語」へようこそ!)

Marc: And I'm Marc. I have a feeling today is going to be very personal. (日本語訳: そして、マークです。今日はすごく個人的な話になりそうな予感がします。)

さゆり: 今日はマークの話を聞くエピソードです。 テーマは「マークはなぜ日本に来たのか」。 シカゴで安定した生活を送っていたマークが、なぜ日本に来ることにしたのか。 来日直後は何に驚いたのか。 そして5年経った今、どう感じているのか。 3つのトピックで話してもらいます。 英語学習としては、ストーリーを語るときのフレーズや、話を聞くときの自然なリアクション表現を一緒に覚えていきましょう。

サラ: Marc, I feel like I've never actually asked you this directly. What brought you to Japan in the first place? (日本語訳: マーク、直接聞いたことなかったなと思って。そもそも、どうして日本に来たの?)

Marc: Honestly? I almost didn't come. (日本語訳: 正直に言うと?来ないところでした。)

サラ: Wait — really? (日本語訳: え、本当に?)

Marc: Yeah. We'll get into it. The short version is, a friend basically dragged me here. The long version is... a lot more embarrassing. (日本語訳: うん。まぁ、それは追々話すとして。簡単な話は、友達に半ば強引に連れてこられたって感じかな。長い話は…もっと恥ずかしいやつ。)

さゆり: まず最初のトピック、マークが日本に来た経緯です。 シカゴでの生活を手放して日本に来るって、そう簡単なことじゃないですよね。 どんな事情があったのか聞いてみましょう。

サラ: Okay Marc, start from the beginning. What was your life like in Chicago before Japan? (日本語訳: じゃあマーク、最初から聞かせて。日本に来る前のシカゴでの生活ってどんな感じだったの?)

Marc: So I had a pretty solid setup in Chicago. Good job, good friends, family close by. My parents are still there. It wasn't like I was miserable or desperately looking for a change. I was... comfortable. (日本語訳: シカゴでは、結構しっかりとした基盤があったんだ。良い仕事、良い友達、家族も近くにいた。両親は今もそこにいるよ。惨めだったとか、必死に何かを変えようとしていたわけじゃなかったんだ。むしろ…居心地が良かった。)

サラ: Comfortable. Aka, stuck? (日本語訳: 居心地がいい。つまり、行き詰まっていた?)

Marc: I mean — maybe a little. But I wouldn't have said that at the time. And then my college friend Ryan — he'd been in Japan for about two years already — he kept sending me messages saying, "Marc, you have to visit. Just come for two weeks." Every time I said, "Yeah yeah, maybe next year." (日本語訳: うーん、もしかしたら少しは。でも、その時はそうは思ってなかったな。それで、大学の友達のライアン — 彼はもう日本に2年くらい住んでたんだけど — 彼がずっとメッセージを送ってきてたんだ。「マーク、絶対来て。2週間だけでいいから」って。僕はいつも「うんうん、また来年ね」って言ってた。)

サラ: The classic "maybe next year" that never comes. (日本語訳: よくある「来年」で、結局来ないやつね。)

Marc: Exactly. But then one day, a job opportunity came up that was actually based in Japan. And Ryan sent me a message that same week saying there was an apartment opening in his building. And I thought — okay. This might be a sign. (日本語訳: そうそう。でも、ある日、日本に拠点を置く仕事のチャンスが舞い込んできたんだ。そして、ライアンはその週に、彼のビルに空き部屋があるってメッセージを送ってきた。それで思ったんだ — これ、サインかもって。)

サラ: So it took two coincidences happening at the same time for you to make a decision? (日本語訳: つまり、決断するには、同時に2つの偶然が起こる必要があったってこと?)

Marc: I'm from Chicago. We don't rush into things. (日本語訳: 僕はシカゴ出身だよ。物事を急ぐことはしないんだ。)

サラ: And here you are, five years later. (日本語訳: それでもう5年経つんだね。)

Marc: I booked what I thought was a two-week trip. That was five years ago. (日本語訳: 2週間旅行だと思って予約したんだ。それが5年前。)

サラ: That is lowkey the most accidental move to Japan I've ever heard. (日本語訳: それは、僕が今まで聞いた中で、一番偶然で日本に来たケースかもしれない。)

さゆり: マークがさっき言った 「I almost didn't come.」 という表現、聞こえましたか? 「正直、来ない可能性もあった」という意味です。 「almost」は「もう少しで」。 「I almost missed the train.」 もう少しで電車に乗り遅れるところだった、というように、実際にはそうならなかったけれど、ギリギリだったというニュアンスで使います。 マークにとって日本行きは、ギリギリ「する」になった決断だったわけですね。

サラ: Thank goodness for Ryan. (日本語訳: ライアンに感謝だね。)

Marc: I owe that guy a lot. (日本語訳: あいつには、本当に感謝してるよ。)

さゆり: もうひとつ。 サラが「lowkey the most accidental move」と言っていましたね。 「lowkey」は「こっそり」「密かに」「実はかなり」という意味のカジュアルな副詞です。 「lowkey obsessed with this show.」 このドラマ、実はかなりはまってる、 や「I'm lowkey nervous.」 密かにかなり緊張してる、みたいに、少し大げさにならずに本音を伝えるときに使われますよ。

さゆり: 続いては、来日直後のカルチャーショックについてです。 日本に来たばかりのころ、何が一番驚きましたか?

サラ: Okay, so you land in Japan. First impression? (日本語訳: じゃあ、日本に到着。第一印象は?)

Marc: The airport was weirdly quiet. Like, I expected it to be chaotic — that's what airports are like everywhere. But Narita was so orderly. Everyone in perfect lines. Nobody cutting. I'm from Chicago, I'm used to using my elbows a little. (日本語訳: 空港が妙に静かだったんだ。だって、ごちゃごちゃしてるもんだと思ってたんだよ、空港ってどこも。でも成田はすごく整然としてて。みんなちゃんと列に並んでて。割り込む人もいない。僕はシカゴ出身だから、ちょっと肘を使うのに慣れてるんだけど。)

サラ: In New York, cutting in line is basically a sport. (日本語訳: ニューヨークじゃ、割り込みはほぼスポーツだよ。)

Marc: Right? And then I got on the train to Tokyo, and I'm not gonna lie, it was pretty overwhelming. Signs everywhere I couldn't read, announcements I couldn't understand. I had my phone out with Google Translate just trying to survive. (日本語訳: だろ?それで、東京行きの電車に乗ったんだけど、正直、 pretty overwhelming だった。読めない看板だらけだし、理解できないアナウンスばっかり。スマホでGoogle翻訳を起動して、なんとか乗り切ろうとしてた。)

サラ: How did you even get around that first week? (日本語訳: 最初の1週間はどうやって乗り切ったの?)

Marc: Ryan picked me up at the station, thank god. But the first time I tried to navigate by myself — disaster. I ended up on the wrong train and couldn't figure out how to fix it. I was just standing there on the platform, completely lost. And then a station employee just... appeared. Out of nowhere. And walked me to the right platform without me even asking. (日本語訳: ライアンが駅まで迎えに来てくれたから、神様ありがとう。でも、一人で移動しようとした最初 — 大惨事だった。違う電車に乗っちゃって、どうやって戻るのか分からなかった。ホームに突っ立って、完全に迷子。そしたら、駅員さんが、なんだか…現れたんだ。どこからともなく。そして、頼んでもないのに、正しいホームまで案内してくれた。)

サラ: They just came to you? (日本語訳: 向こうから来てくれたの?)

Marc: They saw me looking confused and came over. That doesn't happen in Chicago, I'll tell you that. (日本語訳: 僕が困惑してるのを見て、来てくれたんだ。シカゴじゃそんなことないよ、それは保証する。)

サラ: That would never happen in New York. People see you looking confused and they walk faster. (日本語訳: ニューヨークじゃ絶対ありえないね。困ってる人を見ても、みんなもっと早く歩くよ。)

Marc: It genuinely shocked me. And that kind of thing kept happening all week. People going out of their way to help. I wasn't used to it at all. (日本語訳: 本当にショックだった。そして、その週ずっとそういうことが続いたんだ。みんな、わざわざ助けてくれる。全然慣れてなかった。)

さゆり: 「I'm not gonna lie, it was pretty overwhelming.」というフレーズが出てきましたね。 「I'm not gonna lie」は「正直に言うと」「嘘じゃないんだけど」という口語表現です。 その後に「it was overwhelming」、圧倒された、と続いていました。 「overwhelming」は「情報や刺激が多すぎて処理しきれない」感覚。 知らない場所に初めて来たときのあの感覚ですね。 「I'm not gonna lie」は少し言いにくいことや、素直な感想を切り出すときの便利なフレーズで、友達との会話では自然に使えますよ。

サラ: My first week in Japan was kind of the same. Everything works so well that you realize how many things back home don't. (日本語訳: 私の日本での最初の1週間も、そんな感じだったかも。全部がすごくうまく機能するから、実家にいる時のうまくいかないことがたくさんあることに気づかされるんだよね。)

Marc: Exactly. It was like — oh. So this is what it looks like when a system works. (日本語訳: そうそう。まるで、「あぁ。こういうのが、システムが機能してるってことなんだな」って感じだった。)

さゆり: 最後のトピックは、在日5年となった今の感覚です。 今の日本はマークにとってどんな場所になっていますか?

サラ: Five years later. How do you feel about Japan now compared to those first two weeks? (日本語訳: 5年経って。最初の2週間と比べて、今の日本に対する気持ちはどう?)

Marc: It's home. Like, genuinely. I catch myself sometimes thinking in Japanese — which is terrifying because my Japanese is honestly not that great. (日本語訳: 家だよ。本当に。時々、日本語で考えてる自分に気づくんだ — それは恐ろしいことだよ、だって私の日本語は正直そんなに上手じゃないから。)

サラ: Your Japanese is better than you give yourself credit for. (日本語訳: 君の日本語は、自分で思ってるよりずっと上手だよ。)

Marc: I appreciate that. But yeah — looking back, I think it was the best decision I ever made. Not just because Japan is amazing, but because it pushed me out of that comfortable bubble I was in. I had to figure things out on my own. I had to ask for help. I had to be okay with not knowing everything. (日本語訳: ありがとう。でも、そう、振り返ってみると、人生で最高の決断だったと思う。日本が素晴らしいからだけじゃなくて、あの快適な殻を破るきっかけになったから。自分で色々考えなきゃいけなかった。助けを求めなきゃいけなかった。全てを知らなくても大丈夫だって思えるようにならなきゃいけなかったんだ。)

サラ: That's huge. A lot of people never get pushed out of that bubble. (日本語訳: すごいね。その殻を破れない人って本当に多いんだよ。)

Marc: And five years in, I'm still learning every day. I'll have a conversation and someone uses a phrase I've never heard, and I'm like — I have no idea what that means. And I kind of love that. (日本語訳: で、5年経った今も毎日が勉強だよ。会話してて、聞いたことないフレーズが出てきたりすると、「え、どういう意味?」ってなるんだ。でも、それが結構好きなんだよね。)

サラ: That's actually a really healthy way to look at it. (日本語訳: それ、すごく健全な考え方だね。)

Marc: I miss some things about Chicago. Obviously. The pizza — real deep dish pizza, not whatever they're calling deep dish here. The space. But I don't know. I feel like I became a different version of myself in Japan. And I think I like that version better. (日本語訳: シカゴのこと、いくつか懐かしく思うよ。もちろん。ピザ — ここで言うディープディッシュとは違う、本物のディープディッシュピザ。あの広さ。でも、どうかな。日本で、僕自身が違うバージョンになった気がするんだ。そして、そのバージョンの方が自分は好きなんだと思う。)

サラ: Marc, I was going to say "lowkey touching" but I'll just say — that was genuinely moving. (日本語訳: マーク、「控えめに感動した」って言おうと思ったんだけど、普通に言うね — 本当に感動したよ。)

Marc: Don't go soft on me, Sarah. (日本語訳: 私に甘えないでよ、サラ。)

サラ: Never. (日本語訳: 絶対しないよ。)

さゆり: 「Looking back, I think it was the best decision I ever made.」という表現が出てきました。 「Looking back」は「振り返ってみると」。 過去の選択や経験を今の視点から評価するときに使います。 「Looking back, I should have studied harder.」 振り返ると、もっと勉強しておくべきだった。 のように後悔にも使えますし、マークのように肯定的な振り返りにも使えます。

さゆり: 今日のエピソードで出てきた表現をまとめましょう。 マーク、サラ、実際に使って見せてもらえますか?

サラ: Of course. Marc, kick us off. (日本語訳: もちろん。マーク、始めようか。)

Marc: Alright. "I almost didn't come." — Like if you barely made it somewhere. (日本語訳: 「危うく来れないところだった」 — なんか、ギリギリで間に合ったみたいな感じ。)

サラ: "No way! I almost didn't come to this party either. I was so tired." (日本語訳: 「まさか!私もこのパーティー、危うく来れないところだったんだ。すごく疲れてたから」)

さゆり: 「I almost didn't + 動詞」で「もう少しで〜しないところだった」。 実際にはした、でもギリギリだったというニュアンスです。

Marc: Next — "I'm not gonna lie, it was pretty overwhelming." (日本語訳: 次 — 「正直、 pretty overwhelming(かなり圧倒された)だった」)

サラ: "I'm not gonna lie, my first subway ride in New York was pretty overwhelming too." (日本語訳: 「正直、ニューヨークで初めて地下鉄に乗った時も、pretty overwhelming(かなり圧倒された)だったよ」)

さゆり: 「I'm not gonna lie」は「正直に言うと」。 ちょっと素直に言いにくいことを切り出すときの口語表現ですね。

Marc: "That doesn't happen in Chicago." Or wherever you're from. (日本語訳: 「シカゴではそんなことないよ」とか、出身地とか。)

サラ: "That would never happen in New York. Someone would actually steal your luggage." (日本語訳: 「ニューヨークじゃ絶対ありえないよ。誰かが実際に君の荷物を盗むだろうから」)

さゆり: 「That doesn't happen in + 場所」で自分の地元と比較するパターン。 「That would never happen in...」とも言えます。 (日本語訳: 「That doesn't happen in + 場所」で、自分の地元と比べるパターンですね。「That would never happen in...」とも言えます。)

Marc: "Looking back, I think it was the best decision I ever made." (日本語訳: 「今になって思うと、あれが今までで一番決断だったと思う」)

サラ: "Looking back, moving abroad was probably the scariest and best thing I've ever done." (日本語訳: 「今になって思うと、海外移住は多分、今までで一番怖かったけど、一番良いことだったと思う」)

さゆり: 「Looking back」は「振り返ると」。 過去の選択を今の視点から評価するフレーズ。 肯定的にも後悔にも使えますよ。

Marc: "I'm still learning every day." (日本語訳: 「私は今も毎日学んでいる」)

サラ: "Five years in, I'm still learning every day. Same, honestly." (日本語訳: 「5年経っても、私は毎日学んでいる。私も正直、同じだよ」)

さゆり: 「I'm still learning every day.」は、まだまだ成長中というニュアンス。 「まだまだです」を英語で自然に伝えられる表現です。

サラ: And "lowkey"? (日本語訳: あと、「lowkey」?)

Marc: "That was lowkey the best podcast episode I've ever been in." (日本語訳: 「あれは控えめに言って、今までで一番良いポッドキャストエピソードだった」)

サラ: Lowkey? That was very much out loud impressive. (日本語訳: lowkey?それはかなり声に出して素晴らしいことだったよ。)

さゆり: 「lowkey」は「こっそり」「実はかなり」。 若い世代のネイティブがよく使うカジュアルな副詞です。 「lowkey nervous」「lowkey excited」みたいに使ってみましょう。

さゆり: 今日はマークのエピソード「なぜ日本に来たのか」を聞きながら、 ストーリーを語るときのフレーズやリアクション表現を一緒に学びましたね。 「I almost didn't come.」「I'm not gonna lie」「Looking back」「I'm still learning every day」「lowkey」—— どれも日常会話でネイティブが自然に使う表現です。 真似してみてください。

サラ: Marc, thanks for sharing your story. Genuinely. It's always interesting to hear how people end up where they end up. (日本語訳: マーク、話を聞かせてくれてありがとう。本当に。人がどうやって今の場所にたどり着くのか聞くのは、いつも興味深いよ。)

Marc: Thanks for not roasting me too hard. (日本語訳: 私をそんなにひどくからかわなかった(disrespectしなかった)くれてありがとう。)

サラ: I roasted you a little. (日本語訳: ちょっとからかったよ。)

Marc: A little. I'll accept it. (日本語訳: ちょっとね。まあ、受け入れるよ。)

さゆり: マーク、サラ、今日もありがとうございました! 次回もまた、マークとサラのリアルな話をお届けします。 またね!

サラ: See you next time! (日本語訳: また次回!)

Marc: And if you're thinking about making a big life change — just go for it. Worst case, you end up somewhere amazing. (日本語訳: もし、人生の大きな変化を考えているなら — そのままやってみて。最悪の場合、素晴らしい場所にたどり着くことになるんだから。)

PR
シェア:
← 前の記事
これより前の記事はありません
次の記事 →
【すきまイングリッシュ】Banking_exchange

関連記事