【すきまイングリッシュ】Phone_reservation
耳で学ぶ2026/4/19

【すきまイングリッシュ】Phone_reservation

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

さゆり: こんにちは! 「Sukima English」へようこそ。 ホストのさゆりです。

サラ: Hi everyone! I'm Sarah. Welcome back to Sukima English! (日本語訳: 皆さん、こんにちは!サラです。スキマ英語へようこそ!)

Marc: And I'm Marc! Today I'm on the other end of the phone — you're calling a restaurant, a clinic, or a shop, and I'm the one picking up! (日本語訳: そして、マークです!今日は電話を受ける側です。レストランやクリニック、お店に電話をかけて、私が電話に出る役ですよ!)

さゆり: 今日のテーマは「電話での予約・問い合わせ」です。 電話英語って、対面よりずっと難しく感じますよね。 相手の表情が見えない、聞き返しづらい、自分の発音が伝わるか不安……。 でも、電話でよく使うフレーズは実はパターンが決まっているんです。 今日はレストラン予約・病院の予約・変更キャンセル・一般問い合わせの4つで、電話特有の定型フレーズをマスターしましょう!

サラ: The key thing to remember on the phone — slow down. Speak clearly. And don't be afraid to ask the other person to repeat. Ready? Let's pick up the phone! (日本語訳: 電話で覚えておくべきことは、ゆっくり話すこと。はっきりと話すこと。そして、相手に繰り返してもらうのを恐れないこと。準備はいいですか?電話に出ましょう!)

さゆり: 最初のシチュエーションは「レストランの予約」場面です。 電話での予約は定型の流れがあります。まずは名乗って、日時と人数を伝えるところから始めましょう。

サラ: The most natural opener for a reservation call is — "Hi, I'd like to make a reservation for Saturday at seven, for two people." (日本語訳: 予約の電話で一番自然なのは、「もしもし、土曜日の7時に2名で予約したいのですが」です。)

さゆり: 予約の基本フレーズですね。 「Hi, I'd like to make a reservation for Saturday at seven, for two people.」。 土曜日の7時、2名で予約したいのですが、という意味です。 「I'd like to make a reservation」は「予約をお願いしたい」という丁寧な定型表現です。 このあとに「日時・人数」を続けると、一文でスッキリ伝わりますよ。

Marc: This is the exact script we expect at the restaurant — date, time, number of people. If you say it in that order, we can start looking up availability right away. (日本語訳: これはレストランが期待する通りの流れです。日付、時間、人数。その順番で言ってくれれば、すぐに空き状況を確認できます。)

サラ: Let's practice! Marc is the host at a restaurant and Sayuri is calling. (日本語訳: 練習してみましょう!マークがレストランのホストで、さゆりさんが電話をかけます。)

Marc: Thanks for calling Blue Fig Restaurant. How can I help you? (日本語訳: ブルーフィグ・レストランにお電話ありがとうございます。ご用件をお伺いします。)

さゆり: Hi, I'd like to make a reservation for Saturday at seven, for two people. (日本語訳: もしもし、土曜日の7時に2名で予約したいのですが。)

Marc: Let me check... I have availability at six forty-five or seven fifteen. Which works better? (日本語訳: 確認します... 6時45分か7時15分に空きがあります。どちらがよろしいですか?)

さゆり: Seven fifteen would be great. (日本語訳: 7時15分が良いです。)

Marc: Perfect. Can I get your name and a contact number? (日本語訳: かしこまりました。お名前と連絡先電話番号を教えていただけますか?)

さゆり: Sure. My name is Sayuri Tanaka. And my number is 080-1234-5678. (日本語訳: はい。田中さゆりです。電話番号は080-1234-5678です。)

Marc: Great. You're all set for Saturday at seven fifteen. We'll see you then! (日本語訳: ありがとうございます。土曜日の7時15分で承りました。お待ちしております!)

さゆり: Thank you so much! (日本語訳: ありがとうございます!)

サラ: Very smooth! Sayuri adjusted to the available time without any hesitation. That kind of flexibility is the most useful skill in a real call. (日本語訳: スムーズでしたね!さゆりさんは、空いている時間に合わせてすぐに調整しました。このような柔軟性が、実際の電話で一番役立つスキルです。)

さゆり: 希望の7時ぴったりは満席でしたが、 「Seven fifteen would be great.」とすぐに7時15分を受け入れましたね。 電話では、相手の提案に柔軟に応じる練習が大切です。 次のフレーズをどうぞ!

サラ: You can also specify needs — "Could we get a table by the window, if possible?" (日本語訳: 要望を伝えることもできます。「もし可能でしたら、窓際の席をお願いできますか?」)

さゆり: 席の希望を伝えるフレーズですね。 「Could we get a table by the window, if possible?」。 もし可能でしたら、窓際の席をお願いできますか?という意味です。 「if possible」を付けると、「無理なら大丈夫」というニュアンスが伝わって、丁寧な印象になりますよ。

Marc: And any special requests — allergies, a high chair, birthday surprise — mention them now. Once you hang up, it's hard to add things. So say it all in one call. (日本語訳: それから、特別なリクエスト、アレルギー、ハイチェア、誕生日のサプライズなど、今伝えてください。電話を切ってしまうと、後から付け加えるのが難しいので。一度の電話で全部伝えてしまいましょう。)

さゆり: 続いては「病院・美容院の予約」場面です。 レストランよりもう少し情報が必要になる場面ですね。 症状や希望の担当者を伝える練習をしましょう。

サラ: For a medical appointment, start with — "Hi, I'd like to schedule an appointment to see a doctor. I've had a sore throat for three days." (日本語訳: 医療予約の場合は、「もしもし、診察の予約をしたいのですが。3日前から喉が痛いです。」から始めましょう。)

さゆり: 病院の予約フレーズですね。 「Hi, I'd like to schedule an appointment to see a doctor. I've had a sore throat for three days.」。 診察の予約をお願いしたいです。3日間、喉の痛みが続いていて、という意味です。 「schedule an appointment」は「予約を取る」という定型表現。 症状を一言添えると、緊急性を判断してもらえますよ。

Marc: At a clinic, we triage. If you say "I've had chest pain since this morning," we'll try to get you in today. If you say "I'd like a routine checkup," we might book you two weeks out. Describing the symptom is really important. (日本語訳: クリニックでは、トリアージをします。「今朝から胸が痛いです」と言えば、今日診てもらえるように手配します。「定期健診を受けたい」と言えば、2週間後に予約を入れるかもしれません。症状を説明することがとても大切です。)

サラ: Let's practice! Marc is the receptionist at a clinic. (日本語訳: 練習してみましょう!マークがクリニックの受付係です。)

Marc: Greenfield Clinic, this is Marc speaking. How may I help you? (日本語訳: グリーンフィールド・クリニック、マークが承ります。ご用件を伺います。)

さゆり: Hi, I'd like to schedule an appointment to see a doctor. I've had a sore throat for three days. (日本語訳: もしもし、診察の予約をしたいのですが。3日前から喉が痛いです。)

Marc: I'm sorry to hear that. Are you an existing patient with us? (日本語訳: それはお辛いですね。当院は初めての受診ですか?)

さゆり: No, this would be my first visit. (日本語訳: いいえ、初めてです。)

Marc: No problem. We have an opening tomorrow at ten thirty. Would that work? (日本語訳: 承知いたしました。明日の10時30分に空きがございます。いかがでしょうか?)

さゆり: Yes, that works for me. Do I need to bring anything? (日本語訳: はい、大丈夫です。何か持っていくものはありますか?)

Marc: Just your ID and your insurance card if you have one. Please come fifteen minutes early to fill out the new patient forms. (日本語訳: 身分証明書と、お持ちでしたら保険証をお持ちください。初めての方の問診票にご記入いただくため、15分前にお越しください。)

さゆり: Got it. Thank you! (日本語訳: 承知しました。ありがとうございます!)

サラ: Perfect exchange! Sayuri asked a very practical follow-up — "Do I need to bring anything?" That question saves time on the day of the appointment. (日本語訳: 完璧なやり取りでしたね!さゆりさんはとても実用的な質問をしました。「何か持っていくものはありますか?」という質問は、診察当日の時間を節約できます。)

さゆり: 「Do I need to bring anything?」は本当に使えるフレーズですね。 初診の場合は保険証・身分証など、確認しておくと安心です。 次のフレーズをどうぞ!

サラ: For a salon — "Could I book a haircut with Jenna, if she's available on Saturday?" (日本語訳: 美容院の場合は、「土曜日にジェナさんにカットをお願いしたいのですが、空いていますか?」のように言います。)

さゆり: 美容院の予約フレーズですね。 「Could I book a haircut with Jenna, if she's available on Saturday?」。 もしジェナさんが土曜日に空いていたら、カットの予約をお願いできますか?という意味です。 「book」は「予約する」のカジュアルな言い方。 担当者名を指定するときは「with 誰、if available」の組み合わせが自然ですよ。

Marc: Naming your stylist is standard. If they're booked, the front desk will suggest an alternative time or another stylist. Always helpful to say what's more important to you — the time, or the person. (日本語訳: スタイリストの名前を言うのは一般的です。予約がいっぱいの場合は、受付が別の時間または別のスタイリストを提案します。時間と人のどちらが重要かを伝えるのが常に役立ちます。)

さゆり: 続いては「予約の変更・キャンセル」場面です。 急な予定変更って、誰にでもありますよね。 失礼にならない伝え方を練習しましょう。

サラ: To change a reservation — "Hi, I have a reservation for tonight under Tanaka, but I'd like to change it to tomorrow at the same time, if possible." (日本語訳: 予約を変更する場合は、「もしもし、田中という名前で今夜予約しているのですが、もし可能であれば、明日の同じ時間に予約を変更したいのですが」のように言います。)

さゆり: 予約変更のフレーズですね。 「Hi, I have a reservation for tonight under Tanaka, but I'd like to change it to tomorrow at the same time, if possible.」。 田中の名前で今夜予約しているのですが、もし可能でしたら明日の同じ時間に変更したいです、という意味です。 「under Tanaka」で予約者の名前を伝え、「change it to」で変更先を伝える。 この流れで必要な情報を一度に伝えられますよ。

Marc: Giving the name the reservation is under is the fastest way for us to pull it up. Without it, we have to search by phone number or date, which takes longer. Always lead with the name. (日本語訳: 予約の名前を伝えていただくと、すぐに予約を確認できます。それがなければ、電話番号や日付で検索する必要があり、時間がかかります。必ず名前から伝えてください。)

サラ: Let's practice! Sayuri needs to reschedule her dinner reservation. (日本語訳: 練習してみましょう!さゆりさんはディナーの予約を変更する必要があります。)

Marc: Blue Fig Restaurant, this is Marc. (日本語訳: ブルーフィグ・レストラン、マークが承ります。)

さゆり: Hi, I have a reservation for tonight under Tanaka, but I'd like to change it to tomorrow at the same time, if possible. (日本語訳: すみません、田中という名前で今夜の予約をしているんですが、もし可能なら明日の同じ時間にずらしたいんです。)

Marc: Let me take a look... Tanaka, party of two at seven fifteen, right? (日本語訳: 確認しますね…田中様、7時15分に2名様でよろしいでしょうか?)

さゆり: Yes, that's me. (日本語訳: はい、そうです。)

Marc: I can move that to tomorrow at seven fifteen. Would you like to keep the same request for a window table? (日本語訳: 明日の7時15分に変更できます。窓側の席のご希望はそのままにしますか?)

さゆり: Yes please, that would be great. Thank you for remembering! (日本語訳: はい、ぜひお願いします。覚えていてくださってありがとうございます!)

Marc: Of course. You're all set for tomorrow at seven fifteen. See you then! (日本語訳: もちろんです。明日の7時15分で承りました。お待ちしております!)

サラ: Smooth handling! Marc even remembered the original request about the window table, and Sayuri confirmed everything clearly. (日本語訳: スムーズな対応!マークさんは窓側の席の希望まで覚えていてくれたし、サユリさんは全てを明確に確認していましたね。)

さゆり: 変更したい内容だけでなく、 「party of two at seven fifteen, right?」と既存予約を確認してもらう流れも自然ですね。 お互いに確認を重ねることで、ミスを防げます。 次のフレーズをどうぞ!

サラ: To cancel politely — "I'm really sorry, but I need to cancel my reservation. Something came up." (日本語訳: 丁寧にキャンセルするには…「大変申し訳ないのですが、予約をキャンセルさせてください。急用ができてしまって。」)

さゆり: キャンセルのフレーズですね。 「I'm really sorry, but I need to cancel my reservation. Something came up.」。 本当に申し訳ないのですが、予約をキャンセルする必要があります。急な用事ができてしまって、という意味です。 「Something came up.」は「急な用事ができた」という万能フレーズ。 理由を詳しく説明する必要はなく、これだけで自然に伝わりますよ。

Marc: "Something came up" is the perfect excuse phrase in English. You don't need to explain further. It's polite, it's vague, and it's completely acceptable. We hear it all the time! (日本語訳: 「急用ができてしまって」は、英語で完璧な言い訳フレーズです。それ以上説明する必要はありません。丁寧で、曖昧で、完全に許容されます。いつも耳にしますよ!)

さゆり: 最後は「一般的な問い合わせ」場面です。 営業時間を確認したり、在庫や空き状況を聞いたり。 電話でサッと聞いて済ませたい場面はよくありますよね。

サラ: For business hours — "Hi, quick question — what time are you open until today?" (日本語訳: 営業時間についてですが…「すみません、ちょっとお伺いしたいんですが、今日の閉店時間は何時ですか?」)

さゆり: 営業時間の確認フレーズですね。 「Hi, quick question — what time are you open until today?」。 ちょっと質問なんですが、今日は何時まで営業していますか?という意味です。 「quick question」で「短い質問です」と伝えると、相手の心の準備ができて親切ですよ。 「what time are you open until」は「閉店時間は何時?」という聞き方です。

Marc: "Quick question" is such a nice phrase to start with. It signals that you won't take much of our time. We're more willing to pause whatever we're doing and help. (日本語訳: 「ちょっとお伺いしたいんですが」は、会話を始めるのにとても良いフレーズです。私たちの時間をあまり取らないことを示唆します。どんなことをしていても、手を止めて手伝う気になるんです。)

サラ: Let's practice! Sayuri wants to check the bakery's hours before heading out. (日本語訳: 練習しましょう!サユリさんは出かける前にパン屋さんの営業時間を確認したいと思っています。)

Marc: Sunrise Bakery, this is Marc. (日本語訳: サンライズベーカリー、マークです。)

さゆり: Hi, quick question — what time are you open until today? (日本語訳: すみません、ちょっとお伺いしたいんですが、今日の閉店時間は何時ですか?)

Marc: We're open until seven o'clock today. But our bread section usually sells out by six. (日本語訳: 今日は7時まで営業しています。でも、パンのコーナーはだいたい6時までに売り切れてしまいます。)

さゆり: Good to know! Do I need to preorder, or can I just walk in? (日本語訳: なるほど!予約は必要ですか?それとも、そのまま行っても大丈夫ですか?)

Marc: Walk-ins are fine for regular items. If you want a specific cake, you'd need to order at least one day ahead. (日本語訳: 定番の商品は予約なしで大丈夫です。特定のケーキをご希望の場合は、少なくとも1日前までにご注文いただく必要があります。)

さゆり: Got it. Thanks so much! (日本語訳: 承知しました。どうもありがとうございます!)

Marc: Thank you for calling! (日本語訳: お電話ありがとうございました!)

サラ: Great call! Sayuri got two pieces of useful information — the closing time and the walk-in rule — in under thirty seconds. (日本語訳: 素晴らしい電話でしたね!サユリさんは、閉店時間と予約なしで入れるかどうかという、2つの有益な情報を30秒以内に手に入れました。)

さゆり: 「Do I need to preorder, or can I just walk in?」という追加の質問で、必要な情報を全部引き出せましたね。 次のフレーズをどうぞ!

サラ: For availability — "Do you have any XYZ in stock right now?" (日本語訳: 在庫確認の場合…「XYZの在庫は今ありますか?」)

さゆり: 在庫確認のフレーズですね。 「Do you have any XYZ in stock right now?」。 今、なになには在庫ありますか?という意味です。 「XYZ」の部分に商品名を入れるだけで使い回せます。 「in stock」は「在庫がある」、「out of stock」は「在庫切れ」。この2つはセットで覚えておきましょう。

Marc: And if the item is out of stock, we'll usually say "we can order it in" or "we'll have more on Friday." So always ask about restock dates. You'll often get one! (日本語訳: そして、もし在庫切れの場合、たいてい「ご注文承ります」とか「金曜日に入荷します」と言います。だから、必ず再入荷日を聞いてみてください。教えてくれることが多いですよ!)

さゆり: OK! Let's make a complete reservation call — all in English, start to finish! (日本語訳: OK!それでは、予約の電話を最初から最後まで、英語でやってみましょう!)

サラ: Marc, you're the host at a busy Italian restaurant. Sayuri is calling to book a dinner. (日本語訳: マークさん、あなたは賑やかなイタリアンレストランのホストです。サユリさんは夕食の予約をしようとしています。)

Marc: Bella Notte Italian, this is Marc speaking. How can I help you? (日本語訳: ベラノッテイタリアン、マークが承ります。何かお手伝いできることはありますか?)

さゆり: Hi, I'd like to make a reservation for next Friday at seven, for four people. (日本語訳: すみません、来週の金曜日の7時に4人で予約したいのですが。)

Marc: Next Friday at seven... let me check... we have seven fifteen or seven thirty. Which would you prefer? (日本語訳: 来週の金曜日の7時ですね…確認させてください…7時15分か7時30分でしたら空いています。どちらがよろしいでしょうか?)

さゆり: Seven fifteen, please. And if possible, could we get a table that's a little quieter? We want to talk without shouting. (日本語訳: 7時15分でお願いします。できれば、少し静かな席がいいのですが。騒がずに話したいんです。)

Marc: Absolutely. I'll note a quiet section. Can I get a name and number? (日本語訳: かしこまりました。静かな場所とメモしておきます。お名前と電話番号をお伺いできますか?)

サラ: I can give that. It's Sarah Johnson, 080-5555-9999. (日本語訳: お伝えします。サラ・ジョンソン、080-5555-9999です。)

Marc: Got it. Any allergies or special occasions I should note? (日本語訳: 承知しました。アレルギーや何か特別なことがあれば、メモしておきましょうか?)

サラ: One of us is vegetarian. And it's actually a birthday, if that changes anything. (日本語訳: 一人ベジタリアンがいます。それから、実は誕生日なんです。何か変わりますか?)

Marc: Oh wonderful! We can bring out a small birthday dessert at the end, on the house. Would that be okay? (日本語訳: それは素晴らしい!最後に、お店からささやかなバースデーデザートをお出しできます。よろしいでしょうか?)

さゆり: That would be amazing! Thank you so much. (日本語訳: それは嬉しいです!ありがとうございます。)

Marc: My pleasure. So we have four people, Friday at seven fifteen, a quiet table, one vegetarian, and a birthday surprise. Anything else? (日本語訳: どういたしまして。4名様、金曜日の7時15分、静かな席、ベジタリアンの方1名、そしてバースデーサプライズですね。他に何かございますか?)

さゆり: That's everything. Thank you! (日本語訳: 以上になります。ありがとうございました!)

Marc: Thank you for choosing Bella Notte. See you Friday! (日本語訳: ベラノッテをお選びいただきありがとうございます。金曜日にお待ちしております!)

サラ: Perfect reservation call! We stated the time and party size, asked for a quiet table, shared dietary info and the birthday — and got a bonus surprise. A full call in English handled with confidence! (日本語訳: 完璧な予約電話でしたね!時間と人数を伝え、静かな席をお願いし、食事制限と誕生日を伝えました。さらにサプライズ特典もありました。全て英語で自信を持って対応できていましたね!)

さゆり: 今日は「電話での予約・問い合わせ」をテーマに、 レストラン予約・病院予約・変更キャンセル・一般問い合わせの4つの場面で練習しましたね。

サラ: The biggest tip for phone English — speak slowly and confirm. If you're not sure you heard correctly, just say "Sorry, could you repeat that?" Nobody minds. Phone conversations naturally need more repetition. (日本語訳: 電話英語の一番のコツは、ゆっくり話して確認することです。聞き取れなかったら、「すみません、もう一度お願いできますか?」と言えば大丈夫です。誰も気にしません。電話では自然と何度も繰り返す必要があります。)

Marc: And from the other end of the phone — we appreciate callers who give us the info we need up front. Time, date, name, number. Say it clearly and you'll be off the phone in two minutes flat. (日本語訳: そして電話を受ける側からすると、必要な情報を最初に伝えてくれるお客様には感謝します。時間、日付、名前、電話番号。はっきりと伝えれば、あっという間に電話が終わります。)

さゆり: マーク、サラ、今日もありがとうございました! 次回もまた、実践的な英語表現をたっぷりお届けします。またね!

サラ: See you next time! (日本語訳: それでは、また次回!)

Marc: Pick up the phone — and practice in English! (日本語訳: 電話を取って、英語で練習してみましょう!)

PR
シェア:
← 前の記事
これより前の記事はありません
次の記事 →
【すきまイングリッシュ】Small_talk_party

関連記事