【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
耳で学ぶ2026/7/11

【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

さゆり: 今日は、サラが職場で体験した、ちょっと不思議な出来事のお話です。新しいことを教えてもらおうとしたら、先輩から何も言われなかった。一体どういうことなんでしょう。「見て学ぶ」という言葉の、本当の意味を一緒に考えていきます。

Marc: Sarah, so what happened? You had something you wanted to talk about today. (日本語訳: サラ、どうしたの?今日話したいことがあるんだって?)

サラ: Yes. So this happened last week at work. And I am still thinking about it. (日本語訳: うん。それで、これ先週会社で起きたんだけど、まだ考えてるんだ。)

Marc: Good sign. What was it? (日本語訳: それは良い兆候だね。何があったの?)

サラ: My colleague — her name is Keiko-san, she has been at the company for about seven years — she had to show me how to run a new part of our program. A new process I had not done before. (日本語訳: 同僚なんだけど、恵子さんっていうの。会社に7年くらいいる人なんだけど、新しいプログラムの一部、私がやったことのない新しいプロセスをどうやってやるか見せてくれなきゃいけなかったんだ。)

Marc: Okay. (日本語訳: なるほど。)

サラ: So I sat down next to her. I had my notebook out. I was ready. I said: okay, I am ready. (日本語訳: それで、彼女の隣に座って。ノートも出して。準備万端だったんだ。それで「はい、準備できました」って言ったの。)

Marc: Of course you had a notebook. (日本語訳: もちろんノートは持ってたんだね。)

サラ: Of course I had a notebook. (日本語訳: もちろん持ってたよ。)

Marc: And? (日本語訳: それで?)

サラ: And she did not say a word. She just started doing it. On her screen. In front of me. (日本語訳: それで、彼女一言も話さなかったんだ。画面上で、私の目の前で、ただやり始めたの。)

Marc: No explanation? (日本語訳: 説明なし?)

サラ: Not a word. For about twenty minutes. She just worked. And I sat there watching. (日本語訳: 一言もなし。20分くらい、ただ仕事をしてて。私はただ座って見てた。)

Marc: What did you do? (日本語訳: どうしたの?)

サラ: I wrote down what I could see. But honestly, I was completely lost. I did not know if I was supposed to ask questions. I did not know if she was going to stop and explain at some point. (日本語訳: 見えるものを書き留めたんだけど、正直、全然わからなかった。質問すべきなのか、いつか止まって説明してくれるのか、何もわからなかったんだ。)

サラ: I just sat there thinking — are we doing this? Is this what is happening right now? (日本語訳: ただ座って「これ、やってるの?今、こういうことになってる?」って考えてた。)

さゆり: サラが「は?」という顔をしながら隣に座っている様子が目に浮かびます。では最初の話題に入りましょう。

Marc: So she just... showed you? Without explaining? (日本語訳: それで、ただ見せたってこと?説明なしに?)

サラ: Without explaining. She just did her thing. And occasionally she would glance at me to make sure I was still watching. (日本語訳: 説明なし。ただ彼女なりにやったんだ。時々、私がまだ見てるか確認するようにチラッと私を見たんだけど。)

Marc: Huh. (日本語訳: へー。)

サラ: If you are training someone, you walk them through it. Step one, step two, step three. You stop and say: does that make sense? You check in. You create a clear handoff moment. (日本語訳: 誰かをトレーニングするなら、段階を踏んで説明するでしょ。ステップ1、ステップ2、ステップ3。止まって「ここまでの説明でわかる?」って聞いたり。確認したり。明確な引き継ぎの瞬間を作るでしょ。)

Marc: It is almost like a lesson with checkpoints. (日本語訳: まるでチェックポイントのある授業みたいだね。)

サラ: Exactly. There is a structure. You know where you are in the process. But Keiko-san just went. And the message was: watch. (日本語訳: そうそう。ちゃんと段階があるの。今自分がプロセスのどこにいるか分かるんだけど、恵子さんはとにかく進めちゃうんだよ。で、メッセージは「見てて」ってことだった。)

Marc: Did you ask questions? (日本語訳: 質問はしなかったの?)

サラ: I tried. About ten minutes in, I said: so when you do this step, why do you use this file and not that one? (日本語訳: しようとしたよ。10分くらい経ったところで、「このステップをする時、どうしてこっちのファイルじゃなくて、あっちのファイルを使うんですか?」って聞いたんだ。)

Marc: Reasonable question. (日本語訳: もっともな質問だね。)

サラ: She answered it. Very briefly. But then she kept going. And I realized the question had not slowed her down at all. (日本語訳: 答えてはくれたけど、すごく短くね。でも、それでも作業は続けられたんだ。私が質問したことで、彼女のペースが全く落ちなかったことに気づいたよ。)

Marc: What do you mean? (日本語訳: どういうこと?)

サラ: I mean she was not teaching by explaining. She was teaching by doing. And my job in that room was to watch. (日本語訳: つまり、説明しながら教えるんじゃなくて、やりながら教えてるってこと。そして、あの部屋での私の仕事は、ただ見てることだったんだ。)

Marc: That is such a different mode. (日本語訳: それは全然違うやり方だね。)

サラ: It was completely foreign to me. I kept thinking: there is no manual for this. There is no document that says what I am supposed to absorb right now. (日本語訳: 私にとっては全く未知のやり方だった。「これにマニュアルはないんだ」ってずっと考えてた。今、何を吸収すればいいのかを示すような文書なんてないんだもん。)

Marc: "There is no manual for this." That is interesting. (日本語訳: 「これにマニュアルはないんだ」。それは興味深いね。)

サラ: And honestly, I think that was the point. (日本語訳: 正直、それが意図だったんだと思う。)

さゆり: サラが言った "there is no manual for this"、聞こえましたか。直訳すると「これにマニュアルはない」ですが、「手順書通りにはいかない」「誰も正式に教えてくれない」という場面で使います。「自分で体当たりで覚えるしかない」というニュアンスが含まれています。

Marc: You know what is interesting? I had a version of this too. Early on at work here. A senior colleague would come over and watch me do something. Just watch. And I would think — is this a test? Is something wrong? (日本語訳: ねえ、面白いこと言ってる?私にも似たような経験があるんだ。ここで働き始めた頃ね。先輩が来て、私が何かやってるのをただ見てるんだよ。ただ見てるだけ。それで私は、「これはテストなのか?何かまずいことでもしてるのか?」って思ってたよ。)

サラ: Yes. That is exactly it. You do not know what the watching means. (日本語訳: そう。まさにそれ。何を見てるのか分からないんだよね。)

Marc: If someone is watching you work and not saying anything, you assume the worst. (日本語訳: 誰かが仕事を見てて何も言わなかったら、最悪のことを想定するよね。)

サラ: You think you are about to be fired. (日本語訳: クビにでもなるかと思うもんね。)

Marc: Right. But here I eventually figured out that the watching was — attentive. It was not evaluating in a bad way. It was just... present. (日本語訳: そうそう。でも、ここでは、その見ているっていうのは、注意深く見てくれてるんだって、最終的に気づいたんだ。悪い意味で評価してるんじゃなくて、ただ…そこにいてくれてる、って感じだった。)

サラ: The watching is part of the teaching. (日本語訳: その見ているっていうのが、教えることの一部なんだね。)

Marc: That is it. "Learn by watching." That is what it is. (日本語訳: そうだよ。「見て学ぶ」。それに尽きるね。)

サラ: That phrase kept coming up in my head the whole time. I am learning by watching. But what am I watching for? (日本語訳: その言葉がずっと頭の中で繰り返されてたよ。「見て学んでる」。でも、何を見て学べばいいわけ?)

さゆり: マークが言った "learn by watching"。「見て学ぶ」という意味ですが、日本語で言えば「見て盗む」「見て覚える」に近い感覚です。先生が言葉で説明するのではなく、やってみせる。見ている側が自分で気づき、吸収する。日本の職人文化や師弟関係では、これが「教えること」の基本なんですね。

Marc: Did it eventually start to make sense? (日本語訳: 結局、意味が分かってきた?)

サラ: Slowly. Very slowly. Like — the first ten minutes I was mostly panicking. But then something shifted. (日本語訳: ゆっくり。すごくゆっくり。最初の10分間くらいは、パニック状態だったの。でも、何かが変わったんだ。)

Marc: What shifted? (日本語訳: 何が変わったの?)

サラ: I stopped trying to write everything down. And I just watched. (日本語訳: 全部書き留めようとするのをやめたの。ただ見てた。)

Marc: Hmm. (日本語訳: ふーん。)

サラ: And when I stopped frantically trying to record every step, I started noticing other things. The rhythm of what she was doing. The way she organized her screen. The order she moved through things. (日本語訳: 必死に全てのステップを記録しようとするのをやめたら、他のことに気づき始めた。彼女がやってることのリズム。画面を整理する仕方。物事を進める順番。)

Marc: The logic underneath. (日本語訳: その裏にあるロジック。)

サラ: The logic underneath. Which is not in a document anywhere. You only get it by watching. (日本語訳: そう、その裏にあるロジック。それはどこにも文書化されてない。見てないと分からない。)

サラ: So then a few days later, I wanted to try. I had been watching for a couple of sessions by then. I thought — okay, I think I can do this now. (日本語訳: だから数日後、やってみたくなった。その時点で数セッション見てたからね。これは今ならできるかも、って思ったの。)

Marc: So you asked to try? (日本語訳: それでやってみたいって頼んだの?)

サラ: I asked. I said: can I try doing this part today? (日本語訳: 頼んだよ。「今日、この部分をやってみてもいい?」って言ったの。)

Marc: What did she say? (日本語訳: なんて言われたの?)

サラ: She said: a little while longer. (日本語訳: 「もうちょっとだけ」って言われた。)

Marc: Just that? (日本語訳: それだけ?)

サラ: Just that. "A little while longer." And she kept going. (日本語訳: それだけ。「もうちょっとだけ」。それで彼女は続けた。)

Marc: Huh. And how did you feel? (日本語訳: へえ。それでどんな気持ちだった?)

サラ: Honestly? I was frustrated. In New York, if you are ready and you say you are ready, you get to try. That is how it works. You demonstrate confidence, and that earns you the chance to do it. (日本語訳: 正直に言うと?イライラした。ニューヨークだと、準備ができてて、準備ができたって言えば、やらせてもらえるんだ。そういうものよ。自信を見せれば、チャンスをもらえる。)

Marc: "Earn your place" by showing you want it. (日本語訳: やりたいってことを示すことで「自分の場所を勝ち取る」ってことだね。)

サラ: Right. Confidence as currency. But here, something else was happening. And I did not understand what. (日本語訳: そう。自信が通貨になる。でもここでは、何かが違うことが起きてた。それが何なのか分からなかった。)

Marc: Did you ask Keiko-san about it? (日本語訳: 恵子さんにそれについて聞いたの?)

サラ: I did not. I did not know how to ask without it sounding like a complaint. So I just kept watching. (日本語訳: 聞かなかった。文句みたいに聞こえる without asking how to ask。だからただ見て続けることにしたの。)

Marc: Watch and wait. (日本語訳: 見て、待つ。)

サラ: Exactly. Watch and wait. Which was extremely difficult for me. (日本語訳: そうそう。見て待つ。それが私にはすごく難しかったんだ。)

Marc: I believe it. (日本語訳: わかるよ。)

サラ: Because in New York — and I think this is a real cultural thing — patience in learning is not really celebrated. Speed is celebrated. If you pick it up fast, you are smart. If you pick it up slowly, that is a problem. (日本語訳: だってニューヨークでは――そしてこれは本当の文化的なものだと思うんだけど――学ぶ上での忍耐って、あまり称賛されないんだ。スピードが称賛される。すぐに習得すれば、賢い。ゆっくり習得するのは、問題なんだ。)

Marc: There is almost a judgment attached to the timeline. (日本語訳: そのタイミングに、ほとんど非難が伴うような感じだね。)

サラ: There is. But here, Keiko-san waiting before letting me try — I started to wonder if it was not about whether I was technically ready. Maybe it was about something else entirely. (日本語訳: そうなんだ。でも、ここでは、恵子さんが私にやらせる前に待ってくれた――それが私が技術的に準備ができているかどうかではなく、疑問に思い始めたんだ。もしかしたら、全く別のことだったのかもしれない。)

Marc: What? (日本語訳: 何?)

サラ: I think it was about whether she was ready. (日本語訳: 私は、彼女の準備ができているかどうかだったんだと思う。)

Marc: Oh. (日本語訳: ああ。)

サラ: Like — she was not just watching to see if I had the skills. She was watching to see how I watched. Whether I was paying attention in the right way. Whether I was taking it seriously. (日本語訳: まるで――彼女は私がスキルを持っているかを見ていただけじゃなく。私がどう見ているかを見ていたんだ。ちゃんと注意を払っているか。真剣に受け止めているか。)

Marc: Whether you were respectful of the process. (日本語訳: プロセスを尊重しているか、ってことだね。)

サラ: Whether I was respectful of the process. And that takes more time to demonstrate than just doing the task correctly. (日本語訳: プロセスを尊重しているか、ってこと。そしてそれは、ただタスクを正しくこなすことよりも、示すのに時間がかかるんだ。)

さゆり: 「earn your place」という表現が出てきました。「自分の場所・立場を積み上げて得る」という意味です。実績だけでなく、姿勢や時間の積み重ねで、やっと任せてもらえる立場になる。日本語の「信頼を得る」「認めてもらう」に近い感覚ですね。

Marc: That is actually pretty intense. (日本語訳: それは実際、かなりキツいね。)

サラ: It was. I was completely out of my depth. (日本語訳: そうだったよ。私は完全に自分の手に負えない状況だった。)

Marc: "Out of my depth." (日本語訳: 「手に負えない」ね。)

サラ: Do you know that feeling? When you are not failing at the task, but you are failing at understanding what the task actually is? (日本語訳: その感覚わかる? タスクで失敗しているわけじゃないけど、タスクが実際何なのかを理解することに失敗している時?)

Marc: Yes. That is the worst kind of lost. (日本語訳: うん。それが一番最悪な迷子だよ。)

サラ: It is the worst. Because you can not fix it by working harder. You have to watch and wait. (日本語訳: 最悪だね。だって、もっと一生懸命やることで解決できることじゃないんだ。見て、待つしかないんだから。)

さゆり: サラが言った "I was completely out of my depth"。「自分の理解・能力の範囲外にいた」という意味です。日本語で言うなら「お手上げ状態」「何が何だかわからない」という感覚です。そして "watch and wait"。「見て待つ」——今は観察してタイミングを待つという姿勢です。

サラ: So then, about three weeks in, something happened. (日本語訳: それで、3週間くらい経った頃、何かが起こったんだ。)

Marc: Tell me. (日本語訳: 教えて。)

サラ: I was in the office. And Keiko-san came over. She did not say much. She just said: today, you do it. I will watch. (日本語訳: オフィスにいたの。そしたら圭子さんが来てね。あまり何も言わずに、「今日、あなたやって。私が watching する」って言っただけ。)

Marc: And? (日本語訳: それで?)

サラ: And I froze for a second. Because there was no warning. No — let me review what you know first. No checklist. Just: you do it. (日本語訳: それで、一瞬フリーズしたわ。だって何の予告もなかったんだよ。事前に「何を知ってるか確認させて」とか、チェックリストもなし。ただ「やって」って。)

Marc: How did it feel? (日本語訳: どんな気分だった?)

サラ: Terrifying. And also — weirdly right? Like the moment I had been waiting for finally arrived, but not the way I had imagined. (日本語訳: 怖かった。でも同時に、不思議と「これだ!」って感じ? ずっと待ってた瞬間がついに来たんだけど、想像してたのとは違った。)

Marc: Not a formal handoff. (日本語訳: 正式な引き継ぎではなかったんだね。)

サラ: No handoff at all. Just: go. (日本語訳: 全く引き継ぎなんてなかった。ただ「行け」って。)

Marc: So you went? (日本語訳: それで、やったんだ?)

サラ: I went. And I did it. And she watched. The whole time, she watched. (日本語訳: やったわ。そしてやったの。そしたら彼女が見てた。ずっと、見てた。)

Marc: Did she say anything after? (日本語訳: その後、何か言ってた?)

サラ: She said: good. (日本語訳: 「グッド」って言った。)

Marc: Just good? (日本語訳: ただ「グッド」だけ?)

サラ: Just good. And she walked away. (日本語訳: ただ「グッド」だけ。それで彼女は歩いて行った。)

Marc: Wow. (日本語訳: わー。)

サラ: And I sat there for a moment thinking — that was it. That was the moment. I had earned the right to do it. (日本語訳: それで、しばらくそこに座って考えてたわ。「これが全てだったんだ。これがその瞬間だったんだ。私、これでやる権利を得たんだ」って。)

Marc: "Earned the right to." (日本語訳: 「やる権利を得た」ってね。)

サラ: And then I realized something. The whole time — the watching, the waiting, the "a little while longer" — that was not her being slow to trust me. That was a structure. A real structure for how you transfer knowledge from one person to another. (日本語訳: それで、あることに気づいたの。ずっと、あの見守ってた時間、待ってた時間、「もう少し」とか言ってた時間。あれは彼女が私を信頼するのに時間がかかってるんじゃなかったんだ。あれは構造だったんだ。知識を人に移すための、ちゃんとした構造。)

Marc: The apprentice model. (日本語訳: 弟子モデルだね。)

サラ: The apprentice model. And I had been inside it without knowing. I kept trying to decode it with my New York brain. When do I get to try? Why is she not explaining? But that was the wrong frame entirely. (日本語訳: 弟子モデル。それで、知らず知らずのうちにその中にいたんだ。ずっとニューヨークの頭で解読しようとしてた。「いつやらせてもらえるんだろう?」「なんで説明してくれないんだろう?」って。でも、それは全く間違った枠組みだった。)

Marc: The frame you needed was different. (日本語訳: 必要な枠組みは違ったんだね。)

サラ: I had to read between the lines. The whole thing was written between the lines. (日本語訳: 行間を読まなければならなかったんだ。全部、行間に書かれていたわけ。)

さゆり: サラが最後に言った "I had to read between the lines"。「行間を読まなければならなかった」という意味です。英語では「言われていないこと、明示されていない意図を察する必要がある」という場面で使います。日本語の「空気を読む」「行間を読む」とほぼ同じ感覚で使えます。

Marc: And looking back — do you think you learned more that way? Or would you have preferred an explanation upfront? (日本語訳: 振り返ってみて、そういうやり方でより多くを学べたと思う? それとも、最初から説明してもらった方が良かった?)

サラ: I think... I learned things I would not have learned any other way. (日本語訳: 思う… 他の方法では学べなかったことを学べたと思う。)

Marc: Like what? (日本語訳: 例えばどんなこと?)

サラ: Like the rhythm of how she worked. The order of priorities that was never written down. The things she paused on and the things she moved through quickly. (日本語訳: 彼女の仕事のリズムとかね。書き留められたことのない優先順位。何に立ち止まり、何に素早く進むか。)

サラ: None of that is in a document. None of it would have been covered in a step-by-step walkthrough. (日本語訳: それ、書類には一切ないんだよ。ステップバイステップの説明でカバーできるようなことじゃない。)

Marc: The invisible parts of the job. (日本語訳: 仕事の、目に見えない部分。)

サラ: The invisible parts. And the only way to get them was to watch for long enough. (日本語訳: 目に見えない部分。それを得る唯一の方法は、十分な時間観察することだった。)

Marc: Keiko-san knew that. (日本語訳: 恵子さんはそれを知っていたんだ。)

サラ: Keiko-san absolutely knew that. She was not holding back explanation because she was not generous. She was holding it back because some things cannot be explained. (日本語訳: 恵子さんは絶対にそれを知っていた。ケチだから説明を控えていたわけじゃない。説明できないことがあるから、控えていたのよ。)

Marc: They can only be transmitted. (日本語訳: 説明するんじゃなくて、伝達するしかない、と。)

サラ: They can only be transmitted. Through watching. (日本語訳: 伝達するしかない。見て覚えることで。)

さゆり: では今日出てきた表現をまとめていきましょう。サラとマークにも一緒に解説してもらいます。

サラ: "Learn by watching." (日本語訳: 「見て覚える」ってことね。)

Marc: When you gain a skill not through explanation, but through observation. Like when you watch someone do a task multiple times and it starts to click. (日本語訳: 説明じゃなくて、観察を通してスキルを習得するとき。何度も誰かの作業を見ていて、それが腑に落ちてくるときみたいに。)

サラ: It is how a lot of traditional skills are passed on. No manual, just presence. (日本語訳: 伝統的なスキルの多くはそうやって受け継がれるんだよね。マニュアルなしで、ただそこにいるだけで。)

さゆり: 「見て学ぶ」という意味です。言葉で説明してもらうのではなく、観察を通じてスキルを身につけること。日本語の「見て盗む」「見て覚える」に近い感覚ですね。

サラ: "There is no manual for this." (日本語訳: 「これにマニュアルなんてない」って。)

Marc: When the rules are not written down and no one is going to hand you a guide. You are navigating something unwritten. (日本語訳: ルールが書き記されていなくて、誰もガイドを渡してくれないとき。あなたは書かれていないものをナビゲートしている。)

サラ: Like learning the real, unspoken culture of a workplace. Or figuring out how things actually work, versus how they are described on paper. (日本語訳: 職場の本当の、暗黙の文化を学ぶような。あるいは、紙の上でどう説明されているかということ versus 実際どう機能しているか、を理解するような。)

さゆり: 「これにマニュアルはない」という表現で、「手順書通りにはいかない」「体当たりで覚えるしかない」という場面で使います。

Marc: "Earn your place." (日本語訳: 「自分の居場所を稼げ」ってこと。)

サラ: To gradually gain a position or the right to do something through your effort, your attitude, and your time. (日本語訳: 努力や態度、時間を通して、徐々に地位や何かをする権利を得ていくこと。)

Marc: Not just through what you accomplish, but through how you show up. (日本語訳: 達成したことだけでなく、どういう姿勢で臨んだか、ということだよ。)

サラ: You earn your place in a kitchen, in a team, in a relationship. It is about consistently showing that you belong there. (日本語訳: キッチンでも、チームでも、人間関係でも、自分の居場所は自分で勝ち取るんだ。そこに属していることを一貫して示し続けることなんだよ。)

さゆり: 「自分の立場を積み上げて得る」という意味です。日本語では「信頼を得る」「認めてもらう立場を築く」という感覚に近いです。

サラ: "I was out of my depth." (日本語訳: 「手に負えない状況だった」)

Marc: When you are in a situation that is beyond your current understanding — not just hard, but genuinely over your head. (日本語訳: 自分の今の理解を超えた状況にいるときだね。ただ難しいんじゃなくて、本当に自分の頭では理解できないくらいのこと。)

サラ: It comes from water. You have gone out further than your feet can touch the bottom. (日本語訳: 水から来てるんだよね。足が底につかないくらい、遠くまで行っちゃったってこと。)

Marc: You are not drowning, but you are not standing on solid ground either. (日本語訳: 溺れてはいないけど、しっかりした地面にも立てていない状態。)

サラ: That is exactly what it felt like. (日本語訳: まさにそんな感じだったよ。)

さゆり: 「自分の理解・能力の範囲を超えている」という意味です。日本語で言うなら「お手上げ状態」「何が何だかわからない」という感覚です。深みに入りすぎて底に足がつかない、水の比喩から来ています。

Marc: "Watch and wait." (日本語訳: 「見て、待て」)

サラ: To stay in observation mode without rushing to act. To wait for the right moment rather than forcing one. (日本語訳: すぐに行動に移そうとせず、観察モードを維持すること。何かを無理に作り出すのではなく、適切な瞬間を待つこと。)

Marc: It can be frustrating when you want to move. But sometimes it is the most effective thing you can do. (日本語訳: 行動したくてうずうずしているときはイライラするけど、それができる最も効果的なことだったりするんだ。)

サラ: Which, for me, was a lesson in itself. (日本語訳: それが、私にとってはそれ自体が学びだったんだ。)

さゆり: 「見て待つ」という意味で、焦らずに状況を観察し、タイミングを待つ姿勢のことです。今は動くのではなく、観察することが自分の仕事だと割り切ること。これ自体がスキルですね。

サラ: "Earned the right to." (日本語訳: 「~する権利を得た」)

Marc: When you have put in enough time, effort, or demonstrated enough respect for a process that you are now trusted to do something. (日本語訳: 十分な時間や努力を費やしたり、プロセスに対して十分な敬意を示したりして、今では何かをするよう信頼されている状態のことだよ。)

サラ: It is not just being allowed to. It is having genuinely built the foundation that makes that permission meaningful. (日本語訳: ただ許可されただけじゃなくて、その許可を意味のあるものにする土台を、本当に築き上げたってことなんだ。)

Marc: You have not just been given access. You have built the path to it. (日本語訳: アクセスをただ与えられただけじゃなくて、そこへの道を自分で築いたんだね。)

さゆり: 「〜する権利・資格を積み上げた」という意味です。「許可された」ではなく、時間・姿勢・努力を通じて、やっとその段階に到達したというニュアンスです。

サラ: And the last one. "I had to read between the lines." (日本語訳: そして最後。「言葉の裏を読まなければならなかった」)

Marc: When the real meaning or the real expectation is not stated directly — and you have to figure it out from what is left unsaid. (日本語訳: 本当の意味や期待が直接述べられていなくて、言わなかったことからそれを理解しなければならないとき。)

サラ: Not reading what is written. Reading what is not. (日本語訳: 書かれていることを読むんじゃなくて、書かれていないことを読むんだね。)

Marc: In Japan, I feel like this is... most of communication. (日本語訳: 日本だと、これが…コミュニケーションのほとんどかなって感じるよ。)

サラ: Most of communication. And most of learning, too. (日本語訳: コミュニケーションのほとんど。そして、学習のほとんどでもあるね。)

さゆり: 「行間を読む」という意味で、直接言われたことではなく、暗黙の意図を察することです。日本語の「空気を読む」「行間を読む」とほぼ同じ感覚で使えます。

さゆり: 今日はサラが職場で体験した「見て学ぶ」文化のお話でした。説明してもらうのではなく、観察して、待って、少しずつ信頼を積み上げていく。日本の職場や師弟文化に根付いているこの感覚、みなさんも思い当たる場面はありましたか?

サラ: Keiko-san never told me she was teaching me. She just — was. (日本語訳: ケイコさんは私に教えているなんて一度も言わなかったんだ。ただ、教えていたっていうだけで。)

Marc: That might be the most Japanese thing about the whole story. (日本語訳: それ、この話の全体で一番日本っぽいところかもね。)

サラ: It might be. I think I understand now why some things here feel like they take a long time. Because the time is part of the learning. (日本語訳: そうかも。日本でなんで時間がかかるように感じるのか、今ならわかる気がする。時間が学習の一部なんだ。)

Marc: The time is not overhead. The time is the material. (日本語訳: 時間は単なる無駄じゃない。時間が教材なんだよ。)

サラ: The time is the material. I really like that. (日本語訳: 時間が教材。すごくいい言葉だわ。)

さゆり: 「時間が材料」。素敵な言葉ですね。では今日もありがとうございました。

サラ: Thank you for listening. (日本語訳: 聴いてくれてありがとう。)

Marc: See you next time. (日本語訳: また次回。)

PR
シェア:

関連記事

【英語学習】英語のみ |  印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【英語学習】英語のみ |  印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【英語学習】英語のみ |  東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。