【英語学習】英語のみ | 東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
サラ: Okay. Episode three. "Japan, You're Weird." (日本語訳: はい、エピソード3。「日本、君はおかしい」)
Marc: We are doing this again. (日本語訳: またやるんだ。)
サラ: We are doing this again. And today I want to start with a confession. Right now, in my bag, there is an empty paper coffee cup. (日本語訳: またやるんだ。で、今日は告白から始めたいんだけど。今、私のカバンの中に、空の紙コップがあるの。)
Marc: From today? (日本語訳: 今日のだ?)
サラ: From this morning. I got coffee at the konbini on my way to meet you, I finished it on the train platform, and then — there was nowhere to throw it. (日本語訳: 今朝のだよ。君に会う途中でコンビニでコーヒーを買って、駅のプラットフォームで飲み干して、そしたら…捨てる場所がなかったの。)
Marc: So it is in your bag. (日本語訳: だからカバンの中にあるんだ。)
サラ: It is in my bag. And the wild part is — I am not even frustrated. It is just the bag now. It belongs in the bag. (日本語訳: カバンの中にある。で、すごいのはさ…別にイライラしてないの。もうカバンの一部みたいなもの。カバンに属するものなのよ。)
サラ: But I am two and a half years in, and I still think about it every single time, like — wait. No trash cans. Right. Of course. (日本語訳: でも、まだ2年半なのに、毎回「あれ?ゴミ箱がない。そうか。当たり前だけど。」って考えちゃうんだよね。)
Marc: You never fully stop thinking about it. (日本語訳: 考えなくなることはないんだよ。)
サラ: Do you? (日本語訳: そう?)
Marc: I have been here five years. I also have something in my bag. (日本語訳: もう5年いるよ。僕もカバンの中に何かある。)
サラ: What is it? (日本語訳: 何?)
Marc: A bottle cap. And a straw wrapper. (日本語訳: キャップとストローの wrapper。)
サラ: Look at us. Two adults, carrying our garbage like responsible children. (日本語訳: 見てよ私たち。大人2人が、責任ある子供みたいにゴミを持ち歩いてる。)
Marc: Welcome to Tokyo. (日本語訳: 東京へようこそ。)
サラ: Okay, so. Week one. Let me paint you the picture. Day six. I have just figured out how to use my IC card. Got on the right train, got off at the right stop, did not go through the gate the wrong way — I was feeling genuinely competent. (日本語訳: じゃあね。1週目。状況を説明するね。6日目。ICカードの使い方がやっとわかったところ。正しい電車に乗って、正しい駅で降りて、改札を間違った方向から通らなかった。本当に有能だって感じてたんだ。)
Marc: That is a good day-six feeling. (日本語訳: それは6日目としては良い気分だね。)
サラ: It was a great day-six feeling. So I celebrate by buying a coffee at the konbini near my apartment. Drink it on the walk back. (日本語訳: 素晴らしい6日目気分だったよ。だから、アパートの近くのコンビニでコーヒーを買って祝ったんだ。帰り道で飲んだ。)
サラ: And then I am standing outside my building holding this empty cup, and I think — okay. Trash can. There is definitely a trash can on this corner. (日本語訳: で、空のカップを持ったまま建物の外に立っていて、こう思ったんだ…よし。ゴミ箱。この角には絶対にゴミ箱があるはず。)
Marc: There was not. (日本語訳: なかったんだね。)
サラ: There was not. So I think — next corner. And I walked. Three more blocks. Nothing. (日本語訳: なかったんだ。だから、次の角かなと思って歩き出した。あと3ブロック。何もなかった。)
サラ: And I am in a residential neighborhood. Not some empty street. People, shops, a little fruit stand, a woman walking a very small dog. (日本語訳: しかも住宅街なんだよ。道とかお店とか、小さな果物屋さんとか、犬を連れた女性とか、そういうのがいる場所。)
Marc: No bins. (日本語訳: ゴミ箱がなかった。)
サラ: No bins. So I go back to the konbini, because they have trash cans inside. I walk in, I go to put my cup in the bin next to the register. (日本語訳: ゴミ箱がなかった。だからコンビニに戻ったんだ。コンビニの中にはゴミ箱があるからね。入って行って、レジの横のゴミ箱にカップを捨てようとしたんだ。)
サラ: And the woman at the counter very quietly says something in Japanese. I did not understand the words. But her eyes went to my cup, then to the bin, then to me. And I understood immediately. (日本語訳: そしたら、レジの女性がすごく静かに日本語で何か言ったんだ。言葉は分からなかったけど、彼女の目が私のカップに行って、ゴミ箱に行って、私を見た。すぐに理解したよ。)
Marc: That is for konbini products only. (日本語訳: 「コンビニの商品専用です」ってことね。)
サラ: That is for konbini products only. I bought this coffee from this exact konbini, twenty minutes earlier. But it is no longer in the branded cup, so it does not count anymore. (日本語訳: 「コンビニの商品専用です」って。このコンビニで20分前に買ったコーヒーなのに、もうブランドのカップに入ってないから、もうダメだって。 )
Marc: That is correct. (日本語訳: そういうこと。)
サラ: I walked back to my apartment, went upstairs, threw the cup in my kitchen trash. And I stood in my kitchen for a moment thinking — okay. What is happening here. Where is the garbage going in this city. (日本語訳: アパートまで歩いて、部屋に上がって、キッチンに捨てたよ。そしてしばらくキッチンに立って考えてたんだ。「えっと、何が起きてるんだろう?この街のゴミはどうなってるんだ?」って。)
Marc: That is the question. (日本語訳: それが問題だよね。)
サラ: And it kept coming up. I would finish a snack in the park and hold the wrapper in my hand for the rest of the walk because I was afraid to just — have it on the ground. (日本語訳: それで、ずっとそうなった。公園でスナックを食べ終わって、歩いてる間ずっと手を包み紙を持ったままだった。だって、地面に捨てるのが怖かったから。)
Marc: I did the exact same thing. First month, I was in Shibuya. I had a plastic wrapper from something. (日本語訳: 私も全く同じことをしたよ。最初の1ヶ月、渋谷にいたんだ。何かのお菓子のプラスチックの包み紙を持っていた。)
Marc: And I stood on the corner looking for a bin for so long that I accidentally memorized the whole station map. Because I was just standing there, holding my trash, staring at the sign. (日本語訳: そして、ゴミ箱を探して角に立ち尽くしてたせいで、駅の地図を全部覚えてしまったんだ。だって、そこに立って、ゴミを持って、標識を見ていたから。)
サラ: How long? (日本語訳: どれくらい?)
Marc: Probably twenty minutes. On that corner. (日本語訳: たぶん20分くらい。あの角で。)
サラ: In Shibuya. (日本語訳: 渋谷で?)
Marc: Very busy corner. (日本語訳: すごく賑やかな角だよ。)
サラ: And nobody said anything? (日本語訳: それで誰も何も言わなかったの?)
Marc: Nobody. They just walked around me. (日本語訳: 誰も。ただ私の周りを歩いてた。)
サラ: That is also very Tokyo. You can stand frozen on a corner for twenty minutes and people will work around you like you are a street sign. (日本語訳: それもすごく東京っぽいね。20分間角で立ち尽くしていても、まるで道標のように人々が避けて通るんだから。)
Marc: I was basically a street sign with garbage. (日本語訳: 俺はただのゴミを持つ標識だったよ。)
サラ: Did you ask anyone about it? Like — Mia? (日本語訳: 誰かに聞いた? ミアとかさ。)
Marc: I asked a coworker. (日本語訳: 同僚に聞いたんだ。)
サラ: I asked Mia. And she said — yeah, that is Japan. And she looked at me like that was a complete answer. Which, for someone who had been here a year longer than me, it kind of was. (日本語訳: 私、ミアに聞いたんだ。そしたら「うん、それが日本よ」って。で、まるでそれが完璧な答えだって顔で私を見たの。私より1年長く日本にいた人にとって、それは確かに完璧な答えだったんだけど。)
Marc: After a while it becomes the baseline. You stop questioning it. (日本語訳: しばらくすると、それが当たり前になるんだ。疑問に思わなくなる。)
サラ: I also asked a coworker. I was teaching at this time, and I asked one of the other teachers — casual, like, hey, where do you throw things away when you are out. (日本語訳: 私も同僚に聞いたんだ。当時教えてて、他の先生に casual に「ねえ、外でゴミってどうやって捨てるの?」って聞いたの。)
サラ: And she looked at me and said — oh, I take it home. Like it was the most obvious thing in the world. (日本語訳: そしたら彼女、私を見て「家に持って帰るわ」って言ったのよ。まるでそれが世界の常識だって感じで。)
Marc: Because for her it is. (日本語訳: だって彼女にとっては、それが常識なんだから。)
サラ: And coming from New York, where the city infrastructure is everywhere — public bins, trash chutes, recycling in the lobby — the idea that you just carry it home felt almost aggressive. Like, nobody told me this was part of the deal. (日本語訳: ニューヨーク出身の私にとっては、街中にインフラが整ってるじゃない? 公衆ゴミ箱とか、ゴミシュートとか、ロビーでのリサイクルとか。それを家まで持ち帰るなんて、まるで攻撃的だって感じたの。「この取引の一部だって誰も教えてくれなかった!」って。)
Marc: Nobody tells you. You just figure it out. (日本語訳: 誰も教えてくれないよ。自分で見つけるしかない。)
サラ: Or your landlady tells you. But here is the thing — I kept asking, where does the garbage go. And I am walking around confused about this. (日本語訳: まあ、大家さんが教えてくれることもあるけど。でもね、問題はここからなんだ。私はずっと「ゴミはどこへ行くの?」って聞き続けて、このことについて混乱しながら歩き回ってた。)
サラ: And at the same time, I am looking at the streets, and the streets are — clean. Like, actually clean. I grew up in Manhattan. I know what a city street looks like. (日本語訳: 同時に、街を見てたんだけど、街が—きれいなの。文字通りきれいなのよ。私はマンハッタンで育ったの。街の通りがどんなものか知ってるわ。)
Marc: Different situation entirely. (日本語訳: 全然違う状況だね。)
サラ: Completely different. And that is when the question changed from "where is the trash can" to — wait. How is this possible. There is no infrastructure. And the city is immaculate. I still cannot get over that. (日本語訳: 全く違う。それで、「ゴミ箱はどこ?」っていう疑問が、「待って。どうしてこんなことが可能なんだろう。インフラがないのに、街が完璧にきれいだなんて。まだ信じられないわ。」に変わったの。)
Marc: Okay. How did you actually figure out the system? (日本語訳: なるほど。それで、どうやってそのシステムを理解したの?)
サラ: My landlady. Two weeks in, I come home and there is a note on my door. Watanabe-san — she lives on the first floor, she is the one who brought me a towel and tea when I moved in. (日本語訳: 大家さん。2週間後、家に帰ったらドアにメモがあったんだ。渡辺さん—1階に住んでて、私が引っ越してきた時にタオルとお茶を持ってきてくれた人。)
Marc: The towel and tea lady. (日本語訳: タオルとお茶をくれた人。)
サラ: Exactly. She left a handwritten note. Neat handwriting. Very specific. With a small diagram. Burnable garbage: Monday and Thursday. Plastic: Tuesday. Cans and bottles: second and fourth Wednesday. (日本語訳: そうそう。手書きのメモが置いてあった。きれいな字で。すごく具体的で。小さな図もついてた。燃えるゴミ:月・木。プラスチック:火。缶・瓶:第2・第4水曜。)
サラ: And at the bottom, in English — she wrote this part in English, which I found incredibly touching — "designated garbage bags only." (日本語訳: そして一番下には、英語で—ここだけ英語で書いてあったんだけど、それがすごく感動的だった—「指定のゴミ袋のみ使用してください。」って。)
Marc: Did you know what that meant? (日本語訳: それがどういう意味か分かった?)
サラ: I had to text Mia. And Mia explained — in this ward, you cannot use just any bag. You have to buy specific bags from the konbini. They are color-coded, they come in different sizes, they cost money. (日本語訳: ミアにテキストしなきゃいけなかったの。そしたらミアが説明してくれて、この区では、ただの袋は使えなくて、コンビニで指定の袋を買わなきゃいけないって。色分けされてて、サイズも色々あって、お金もかかるんだって。)
Marc: And you separate everything. (日本語訳: 全部分別するんでしょ。)
サラ: And you separate everything. Burnables in one bag. Plastic packaging in another bag. PET bottles — caps off, label off, crushed — in a different bag. (日本語訳: 全部分別するの。燃えるゴミは一つの袋に。プラスチック包装は別の袋に。ペットボトルは、キャップを外して、ラベルを剥がして、潰して、また別の袋に。)
サラ: Cardboard broken down flat. And everything goes out to the designated collection point, in the right bag, before eight in the morning. (日本語訳: 段ボールは平らに潰して。全部、指定の回収場所に出して、正しい袋に入れて、朝の8時までに出さないといけない。)
Marc: Eight exactly. (日本語訳: きっちり8時。)
サラ: Eight exactly. Mia told me she once put out burnable garbage at eight fifteen. Came home and the bag was back in front of her door. Unopened. Returned. (日本語訳: きっちり8時。ミアが言ってたんだけど、一度8時15分に燃えるゴミを出したら、家に帰ったら袋がドアの前に戻されてたんだって。開けられもしないで、返送されたの。)
Marc: The garbage patrol is not joking. (日本語訳: ゴミパトロールはマジで容赦ないね。)
サラ: The garbage patrol has zero tolerance. So I went to the konbini, I found the designated bags, I bought the right sizes. Brought them home. (日本語訳: ゴミパトロールは一切の容赦がないの。それでコンビニに行って、指定の袋を見つけて、正しいサイズのやつを買ったの。家に持ち帰って。)
サラ: And I read the category chart on the package, and I studied it. I genuinely studied. Like I was preparing for a test. (日本語訳: パッケージの分類チャートを読んで、それを勉強したの。マジで勉強したわ。テスト勉強してるみたいに。)
Marc: A garbage exam. (日本語訳: ゴミの試験だ。)
サラ: I made notes. I was not going to get another note on my door. Watanabe-san took the time to draw me a diagram in English, and I was not going to let her down. (日本語訳: メモも取った。またドアにメモを貼られたくなかったから。渡辺さんがわざわざ英語で図を描いてくれたのに、彼女をがっかりさせるわけにはいかなかった。)
Marc: That note is the most effective piece of communication I can imagine. (日本語訳: あのメモは、想像できる限り最も効果的なコミュニケーション方法だね。)
サラ: No yelling, no formal complaint. Just — a diagram. And somehow that made me more committed to getting the garbage right than anything anyone has ever yelled at me about in New York. (日本語訳: 怒鳴ったり、正式な苦情とかじゃないの。「ただ、図」。それなのに、ニューヨークで誰かに怒鳴られたことよりも、ゴミをきちんと出すことへの意欲が湧いたんだから不思議。)
Marc: That is completely on-brand for here. (日本語訳: それはこっちらしいね、完全に。)
サラ: It is. And the system rewards commitment, because it is actually complex. The plastic category alone — I spent so long on plastic. (日本語訳: そうなのよ。それに、このシステムはコミットメントを報いてくれるの。だって、実際複雑なんだもん。プラスチックの分類だけで、プラスチックにすごく時間かけたわ。)
Marc: Because "plastic" sounds simple, but it is not just plastic. (日本語訳: 「プラスチック」って聞くと簡単そうだけど、ただのプラスチックじゃないからだね。)
サラ: It is so not just plastic. There is plastic packaging, which is one thing. And PET bottles are separate from that. And then regular plastic items — a toy, a container — are different again. (日本語訳: 全然ただのプラスチックじゃないのよ。プラスチック包装っていうのがあって、それは一つのもの。で、ペットボトルはそれとは別。さらに、普通のプラスチック製品、おもちゃとか容器とかは、また違うの。)
Marc: And some things that look plastic are actually burnable. (日本語訳: プラスチックに見えても、実際は燃えるゴミだったりするんだね。)
サラ: Right. The plastic-looking wrapper around an onigiri? Burnable. Because it is a different type of plastic that burns. I know this because I looked it up at month eighteen. (日本語訳: そう。おにぎりの周りのプラスチックみたいなラップ?あれは燃えるゴミ。だって、燃える種類のプラスチックだから。18ヶ月目の時に調べたから知ってる。)
Marc: I have been here five years and I still sometimes hesitate and then just put it in burnable and hope. (日本語訳: 俺はここに5年いるけど、今でも時々迷って、結局燃えるゴミに入れて「うまくいくといいな」って感じだよ。)
サラ: The universal garbage gambit. (日本語訳: ゴミの分別、万国共通の駆け引き。)
Marc: It covers most situations. (日本語訳: 大抵の状況をカバーしてるよ。)
サラ: And I know — okay, this took some research — pizza boxes go with burnable if they are clean, and with oversized garbage if they have grease. (日本語訳: でね、これちょっと調べたんだけど、ピザの箱は、きれいなら燃えるゴミ、油で汚れてたら粗大ゴミ。)
Marc: I genuinely did not know the grease distinction. (日本語訳: 油の区別があるなんて、全然知らなかったよ。)
サラ: Month eighteen. Very proud of myself. (日本語訳: 18ヶ月目。自分をすごく褒めてる。)
サラ: Okay. So here is the part that I need to sit with. I want to say it out loud and see if it sounds as strange to you as it does in my head. (日本語訳: さて、ここからが、じっくり考えたいところ。頭の中で変に聞こえるか、声に出して言ってみるね。)
Marc: Go. (日本語訳: どうぞ。)
サラ: There are no trash cans on the street. You take your garbage home. You sort it. You buy specific bags. You put it out on specific days before eight in the morning. It is the most involved garbage system I have ever encountered. (日本語訳: 街にゴミ箱がないの。ゴミは家に持ち帰る。分別する。指定のゴミ袋を買う。毎朝8時までに、決まった曜日に出す。私が経験した中で、一番手間のかかるゴミシステムだよ。)
Marc: It is thorough. (日本語訳: 徹底してるね。)
サラ: And Tokyo is one of the cleanest cities on earth. It makes no sense on paper. (日本語訳: なのに東京は世界で一番きれいな街の一つ。理屈に合わないよ、表向きは。)
Marc: It does not. (日本語訳: 合わないね。)
サラ: The math does not add up. In New York, trash bins on every corner. Overflowing. Sometimes there is extra garbage on the ground around the bin because the bin is already full. In summer, certain blocks have a very distinct fragrance. (日本語訳: 計算が合わないんだ。ニューヨークだと、角ごとにゴミ箱があって、溢れてる。ゴミ箱がいっぱいで、その周りにゴミが散乱してることもある。夏になると、特定のブロックは独特の香りがするんだ。)
Marc: Chicago is the same. (日本語訳: シカゴも同じだよ。)
サラ: Chicago is the same. Bins everywhere, still messy. And here — no bins, clean. I have been trying to figure out the logic. (日本語訳: シカゴも同じ。ゴミ箱はどこにでもあるのに、それでも汚い。で、ここはゴミ箱なしで、きれい。そのロジックをずっと考えてるんだ。)
Marc: What did you come up with? (日本語訳: どういう結論になったの?)
サラ: Okay, so my theory. In New York, when there is a bin, I put my garbage in and I stop thinking about it. It leaves my hand, it is gone. Not my problem anymore. (日本語訳: 私の理論ね。ニューヨークだと、ゴミ箱があると、そこにゴミを入れて、もう考えない。手が離れたら、もうない。私の問題じゃなくなる。)
サラ: But here — because there is no bin — I hold onto it. I carry my weight. Whatever I made, I own it until I get home. (日本語訳: でもここでは、ゴミ箱がないから、自分で持ち続ける。自分のゴミを自分で持つ。作ったものは、家に着くまで自分のもの。)
Marc: And so does everyone else. (日本語訳: みんなもそうするってことだね。)
サラ: And so does everyone else. Nobody throws anything on the ground, because the ground is not an option and neither is a bin. The only option is home. And when everyone takes their garbage home — the street stays clean. (日本語訳: みんなもそう。地面にポイ捨てする人はいない。なぜなら、地面も選択肢じゃないし、ゴミ箱も選択肢じゃないから。唯一の選択肢は家。そして、みんながゴミを家に持ち帰ると、道はきれいなまま。)
Marc: There is also something cultural underneath that. (日本語訳: その下には、文化的なこともありそうだね。)
サラ: Say more. (日本語訳: もっと詳しく聞かせて。)
Marc: There is a thing here about not wanting to make your problem visible to the public. Leaving garbage in the street is a version of — I am making my mess into your problem to deal with. And that is a significant thing here. (日本語訳: ここには、自分の問題を公にしたくないっていう考え方があるんだ。道にごみを捨てるっていうのは、自分のゴミを、処理するのを他の人の問題にするってこと。それはこの国ではすごいことなんだよ。)
サラ: That is on me. Like — whatever I made, it is on me to handle it. (日本語訳: それは私次第ってことね。私が作ったものなら、私が処理するのが当然だって。)
Marc: Right. "That is on me" is basically the underlying philosophy. (日本語訳: そう。「それは私次第」っていうのが、根本的な考え方なんだ。)
サラ: Which is the opposite of my natural instinct. My natural instinct is — here is the bin, it is the city's job now. (日本語訳: それって私の自然な本能とは真逆だわ。私の本能は、ここにゴミ箱があるんだから、市の仕事だって思うんだ。)
Marc: That is extremely New York. (日本語訳: それはすごくニューヨークだね。)
サラ: Very New York, yes. And honestly, I cannot say which approach is more efficient as a system. But I can see the result in front of me every day. (日本語訳: すごくニューヨークよ。正直、どっちのアプローチがシステムとして効率的かって言われると分からないけど。でも、毎日その結果を目の当たりにはしてるわ。)
サラ: And this is what really got to me — a family doing hanami in the park. Full setup, plastic sheets, food, bottles, everything. (日本語訳: そしてこれが本当に私を驚かせたことなんだけど――公園で花見をしてる家族がいたの。シートを広げて、食べ物、飲み物、全部用意して。)
サラ: They were there for three hours. And when they packed up and left, the grass looked like nobody had been there. (日本語訳: 3時間もそこにいたのに、片付けて帰った後、まるで誰もいなかったみたいに芝生がきれいだったのよ。)
Marc: Every time. (日本語訳: 毎回ね。)
サラ: Every time. And then the vending machines. I did not realize this at first, but — there are vending machines everywhere here. Every street corner, every alley. (日本語訳: 毎回。それで自動販売機なんだけど。最初は気づかなかったんだけど――ここには自動販売機があちこちにあるのよ。角とか、路地とか。)
Marc: Millions of them. (日本語訳: 何百万台もあるよ。)
サラ: Millions. And you buy a drink, you open it, you drink it — and where does the bottle go? There is no bin next to the machine. (日本語訳: 何百万台も。飲み物を買って、開けて、飲んだ後――そのボトルはどうするの?自販機の横にゴミ箱なんてないのに。)
Marc: Take it home. (日本語訳: 家に持って帰るんだよ。)
サラ: Take it home. And I looked into this because I was curious — apparently some of the older machines used to have bins next to them. But they got removed after security concerns, starting in the nineties. And they just never came back. (日本語訳: 家に持って帰るの。それで好奇心で調べてみたんだけど――昔の自販機には横にゴミ箱があったらしいの。でも90年代から、安全上の懸念があって撤去されて、それっきり戻ってこないんだって。)
Marc: The culture adapted around the absence. (日本語訳: 文化がその不在に適応したんだね。)
サラ: The culture adapted. And now the absence is just normal. And everyone has a little bag. And I watched Marc's version of this — tell them the Cubs story. (日本語訳: 文化が適応したの。それで今ではその不在が当たり前になって。みんな小さな袋を持ってる。それで、マークのバージョンを話してみて。カブスの話。)
Marc: Oh, right. I got on a train after a baseball game at a stadium near here. Packed train, everyone coming from the same game. And there was not a single piece of garbage on that train. Everyone had their wrappers and cups in bags or in their pockets. (日本語訳: ああ、そうそう。ここの近くの球場での野球の試合の後、電車に乗ったんだ。満員電車で、みんな同じ試合の帰りだった。でも、その電車にはゴミが一つもなかったんだ。みんな、包み紙やカップを袋に入れたり、ポケットに入れたりしてた。)
サラ: After a stadium game. (日本語訳: 球場の試合の後なのに?)
Marc: Full stadium. And the train was clean. That would not happen after a Cubs game. (日本語訳: 満員だったよ。それでも電車はきれいだった。カブスの試合の後じゃ、そうはならないね。)
サラ: That would absolutely not happen. (日本語訳: 絶対にそんなことはないね。)
Marc: I love Chicago. But after a Cubs game, you know there was a game. (日本語訳: シカゴは大好きだよ。でも、カブスの試合の後なんて、試合があったことはわかるけどさ。)
サラ: Right. So I have stopped asking why there are no trash cans. Because the answer is apparently — because there do not need to be. (日本語訳: そう。だから、ゴミ箱がない理由を尋ねるのはもうやめたの。だって、答えは明らかに「必要ないから」なんだもん。)
Marc: It just works. (日本語訳: それでうまくいくんだ。)
サラ: It just works. I still do not fully get it. The math still does not add up to me on a logical level. But the result is right there, outside my window every morning. (日本語訳: うまくいくんだ。でも、まだ完全に理解できてない。論理的なレベルでは、計算が合わないんだよね。でも、結果は毎朝、窓の外にちゃんとある。)
Marc: And the bag is in your purse. (日本語訳: そして、その袋はあなたのカバンの中にある。)
サラ: The bag has been in my purse since month six. Little cloth bag, folded, side pocket. It is a permanent fixture. I do not even think about it anymore. I just — have it. (日本語訳: 6ヶ月目からずっとカバンの中に入ってるよ。折りたたんだ小さな布袋が、サイドポケットに。もう常設のもの。もう何も考えてない。ただ、持ってるだけ。)
Marc: That is when you know. (日本語訳: それがわかった時だね。)
サラ: When you carry a trash bag as a standard accessory. (日本語訳: ゴミ袋を標準的なアクセサリーとして持ち歩く時。)
Marc: Welcome to living here. (日本語訳: ようこそ、こちらへ。)
サラ: Okay, phrase check. Because we said some things I want to make sure landed. (日本語訳: OK、フレーズチェック。いくつか言ったことがあって、ちゃんと伝わったか確認したいんだ。)
Marc: Go ahead. (日本語訳: どうぞ。)
サラ: "It makes no sense on paper." Which is basically the whole Japan, You're Weird series in one phrase. (日本語訳: 「理屈の上では意味がない」ってこと。これは基本的に「ジャパン、ユーアー・ウィアード」シリーズ全部を一つのフレーズにしたようなものだね。)
Marc: It means — on paper, by the logic we thought was universal, this should not work. But it does. (日本語訳: それはつまり、紙の上では、私たちが普遍的だと思っていた論理では、これはうまくいかないはずだ。でも、うまくいってる、ということだよ。)
サラ: "The math does not add up." Which is more specific. I looked at the inputs and the outputs, and they should not produce this result. No trash cans should not equal a clean street. (日本語訳: 「計算が合わない」ってこと。これはもっと具体的。入力と出力を見たけど、この結果を生むはずがない。ゴミ箱がないのに、きれいな通りになるはずはないんだ。)
Marc: And yet. (日本語訳: それでも。)
サラ: And yet. "It just works." (日本語訳: それでも。「うまくいくんだ」。)
Marc: Which is where you land after you stop asking why. (日本語訳: それは、理由を尋ねるのをやめた後にたどり着く場所だ。)
サラ: You accept the result and you carry your weight. Literally. You carry your weight in a little bag all the way home. (日本語訳: 結果を受け入れて、自分の分を担う。文字通り。自分の重みを小さな袋に入れて、家までずっと持ち帰る。)
Marc: "Carry your weight" meaning — take responsibility for your own thing. Do not pass your burden to someone else. (日本語訳: 「自分の分を担う」って意味は、自分のことは自分で責任を持つってこと。重荷を他の誰かに押し付けない。)
サラ: Do not make your problem someone else's problem. And "that is on me." Short. Useful. This is my mess, I will handle it. Very Tokyo energy, it turns out. (日本語訳: 自分の問題を他人に押し付けないで。「それは私がやる」って。短く、役に立つ。これは私の問題、私が処理します。これぞ東京のエネルギーってわけ。)
Marc: "I still do not get it." (日本語訳: 「まだ全然わからないんだよね」)
サラ: "I still do not get it." Which is honest. I can describe what is happening. I can observe the result. (日本語訳: 「まだ全然わからない」って、正直だよね。何が起こってるかは説明できる。結果も観察できる。)
サラ: But I am not going to pretend I have fully understood how a city with no public trash infrastructure ends up cleaner than cities with bins on every corner. I still do not get it. (日本語訳: でも、公共のゴミ箱インフラがない都市が、至る所にゴミ箱がある都市よりきれいになる仕組みを、完全に理解したふりはしないよ。まだわからない。)
Marc: That might be the most honest thing you have said in this whole series. (日本語訳: このシリーズで一番正直なセリフかもね。)
サラ: Two and a half years of not getting it, and arriving at — fine. I will carry the bag. That is my answer. (日本語訳: わからないまま2年半過ごして、ついに「まあいいや。私が運べばいいんだ」って結論に至ったわけ。)
Marc: That is enlightenment. (日本語訳: それは悟りだよ。)
サラ: Is it? (日本語訳: そうかな?)
Marc: I think so. You stopped needing to understand. You just adapted. Watanabe-san would be proud. (日本語訳: そうだと思うよ。理解する必要がなくなった。ただ適応したんだ。渡辺さんも誇りに思うだろうね。)
サラ: Watanabe-san is definitely proud. I have not gotten a note in over two years. (日本語訳: 渡辺さんも絶対誇りに思ってるよ。もう2年以上注意されてないもん。)
Marc: High praise. (日本語訳: 最高の賛辞だね。)
サラ: Japan — you are weird. Your street is spotless. I still do not understand. Both of those things are true at the same time. (日本語訳: 日本って、変だよ。道はきれいなのに、まだ理解できない。この二つは同時に真実なんだ。)
Marc: All three things. (日本語訳: 三つだよ。)
サラ: All three. Thank you for listening to us work through this in real time. (日本語訳: 三つね。今、リアルタイムでこれを考えてるのを聴いてくれてありがとう。)
Marc: Episode three of — however many it takes. (日本語訳: エピソード3だよ。何本かかるかな。)
サラ: We will keep going as long as I keep finding things that make no sense on paper. (日本語訳: 私が理屈に合わないものを見つけ続ける限り、続けるよ。)
Marc: So — indefinitely. (日本語訳: じゃあ、無期限だね。)
サラ: Probably indefinitely. (日本語訳: おそらく無期限。)
Marc: Alright. Carry your weight out there. (日本語訳: よし。自分の分はちゃんと運んでいこう。)
サラ: And carry your trash. (日本語訳: そして、自分のゴミもね。)
Marc: See you next time. (日本語訳: また次回ね。)
サラ: See you next time. (日本語訳: またね。)
関連記事
【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。