【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳
耳で学ぶ2026/7/9

【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

Marc: Sarah, you have that face again. (日本語訳: サラ、またその顔してるよ。)

サラ: What face? (日本語訳: 何の顔?)

Marc: The one you get when something small happened and you have been thinking about it ever since. (日本語訳: なんか小さなことがあって、ずっとそればっかり考えてる時の顔。)

サラ: Yesterday, I walked into a coffee shop near my station. (日本語訳: 昨日、駅の近くの喫茶店に入ったんだ。)

Marc: The old one or the new one? (日本語訳: 昔からある方? それとも新しい方?)

サラ: The old one. One of those places that looks like it has been there for forty years. Dark wood, little stools at the counter. (日本語訳: 昔からある方。なんか、もう40年くらいやってそうな店構えで。暗めの木の内装で、カウンターには小さいスツールがある感じ。)

Marc: A kissaten. (日本語訳: 喫茶店ね。)

サラ: A kissaten. I sat down and ordered coffee. Just coffee. (日本語訳: そう、喫茶店。席に座ってコーヒーを注文したんだ。ただのコーヒー。)

Marc: Right. (日本語訳: うん。)

サラ: And the person behind the counter brought out a tray. (日本語訳: そしたら、カウンターの人がトレイを持ってきてくれたの。)

Marc: What was on it? (日本語訳: 何が乗ってたの?)

サラ: Coffee in a ceramic cup, a little pitcher of cream, a piece of toast with butter, a small green salad, and a soft-boiled egg. (日本語訳: コーヒーが陶器のカップに入ってて、クリームのピッチャーと、バターが塗ってあるトースト一切れ、小さなグリーンサラダ、それと半熟卵。)

Marc: That is the morning set. (日本語訳: それがモーニングセットだよ。)

サラ: I ordered coffee. I said the word coffee and pointed at the menu. (日本語訳: コーヒーを注文したんだよ。コーヒーって言葉も言ったし、メニューも指差したんだ。)

Marc: And they gave you the morning set. Because it was still morning. (日本語訳: それで、モーニングセットが出てきたんだ。だって、まだ朝だったから。)

サラ: I paid seven hundred and fifty yen. (日本語訳: 750円払ったんだよ。)

Marc: That sounds about right. (日本語訳: まあ、そんなもんだよね。)

サラ: Marc. Seven hundred and fifty yen. That is around five dollars. For all of that. In a sit-down restaurant. With a ceramic cup. (日本語訳: マーク。750円だよ。5ドルくらいだよ。あれ全部で。座って食べるレストランで。陶器のカップでだよ。)

Marc: Yeah. (日本語訳: うん。)

サラ: And your response is "that sounds about right." (日本語訳: それで君の返事は「まあ、そんなもんだよね」?)

Marc: Yeah. I know what you are about to say. (日本語訳: うん。言いたいことはわかるよ。)

サラ: You have stopped noticing. (日本語訳: もう気にならなくなったんだね。)

Marc: I have completely stopped noticing. You are right. (日本語訳: 完全に気にならなくなったよ。サラの言う通りだ。)

サラ: So today we are going to notice. (日本語訳: だから今日は気づいていきましょう。)

Marc: Hidden in plain sight, round three. (日本語訳: 見えにくいところに隠されたもの、第三弾。)

サラ: The price of ordinary things. (日本語訳: ありふれたものの値段。)

Marc: Let's start small. The onigiri. (日本語訳: 小さいものから始めよう。おにぎりだ。)

サラ: My daily breakfast. Or lunch. Sometimes dinner. (日本語訳: 毎朝の朝食。あるいは昼食。時々夕食。)

Marc: What do you pay for one? (日本語訳: 一つにいくら払ってる?)

サラ: Around two hundred and twenty, two hundred and fifty yen. Depends on the filling. (日本語訳: 220円くらいかな、250円とか。具によるけど。)

Marc: And what do you get for that? (日本語訳: それで何が手に入るの?)

サラ: Fresh rice, a filling that actually tastes like something, crispy nori because of that two-layer packaging design — (日本語訳: 炊きたてのご飯、ちゃんとした味の具、パリパリの海苔。あの二層のパッケージのおかげでね —)

Marc: The pull-tab wrapper. (日本語訳: プルタブのラップだ。)

サラ: The pull-tab wrapper. Someone sat in a room and solved the problem of nori going soft. And the solution is in every conbini in the country. For two hundred yen. (日本語訳: プルタブのラップ。誰かが部屋で、海苔が湿気る問題を解決しようと考えたんだ。そしてその解決策が、国のコンビニのどこにでもある。200円ちょっとで。)

Marc: When I first got here — week three or four — I stood in front of the onigiri section at a Family Mart and I picked one up thinking: okay, this is gas station food. This will be fine but nothing more. (日本語訳: ここに来たばかりの頃 — 3週目か4週目 — ファミリーマートのおにぎりコーナーに立って、手に取ったんだ。ガススタ飯だろう、まあ大丈夫だろうけど、それ以上は期待できないだろうって思ってた。)

サラ: And? (日本語訳: それで?)

Marc: I bit into it and I thought — what is this? What is actually happening here? (日本語訳: 一口かじって思ったんだ — なんだこれ?何が起きてるんだ?)

サラ: It is not gas station food. (日本語訳: ガススタ飯じゃないよ。)

Marc: It lives in the same place as gas station food. But it is a completely different category. (日本語訳: ガススタ飯と同じ場所にあるけど。でも全く違うカテゴリーだ。)

サラ: In New York, there are good delis. I will defend the New York deli. (日本語訳: ニューヨークには美味しいデリがある。ニューヨークのデリは擁護するよ。)

Marc: Absolutely. Some are genuinely excellent. (日本語訳: まさに。本当に素晴らしいものもあるよ。)

サラ: But the average convenience store? You are not going there for quality. You are going there because it is three in the morning and you have a limited set of options. (日本語訳: でも、普通のコンビニ? 品質を求めて行くわけじゃないでしょ。選択肢が限られてるから行くんでしょ、真夜中に。)

Marc: You are buying access. (日本語訳: アクセスを買ってるんだ。)

サラ: Exactly. You are buying proximity, not quality. (日本語訳: そうそう。品質じゃなくて、近さを買ってるんだよ。)

Marc: Here, people choose the conbini for lunch. Not because they have no other option. Because the food is genuinely good. (日本語訳: ここでは、ランチにコンビニを選ぶ人がいる。他に選択肢がないからじゃなくて。本当に美味しいから。)

サラ: I watched a woman in a full business suit eat a conbini bento on a park bench the other day. (日本語訳: この前、スーツ姿の女性が公園のベンチでコンビニ弁当を食べてるのを見たよ。)

Marc: Not in a sad way. (日本語訳: 悲しい感じじゃなくて。)

サラ: Not in a sad way at all. Like it was a perfectly reasonable choice. (日本語訳: 全然悲しい感じじゃなかった。ごく普通の選択って感じで。)

Marc: Because it is. (日本語訳: だってそうなんだから。)

サラ: Because it is. And that is the thing. It is not just cheap. It is cheap and good. (日本語訳: そうなんだよ。そこがポイント。ただ安いだけじゃない。安くて美味しいんだ。)

Marc: Cheap and good is not supposed to coexist. That is not how economics is supposed to work. (日本語訳: 安くて美味しいものが共存するなんておかしいだろ。経済学がおかしいだ。)

サラ: And yet. (日本語訳: なのに。)

Marc: And yet. "Bang for your buck" does not even cover it. That phrase assumes there is a ceiling somewhere. Here, someone keeps raising the ceiling. (日本語訳: なのに。「値段の割に良い」なんて言葉じゃ足りない。その言葉にはどこかに天井があるって前提がある。ここでは、誰かがずっと天井を上げ続けてるんだ。)

サラ: I tried explaining the conbini onigiri to my friend in New York on the phone once. (日本語訳: この前、ニューヨークの友達に電話でコンビニのおにぎりについて説明しようとしたんだ。)

Marc: Did she believe you? (日本語訳: 信じてくれた?)

サラ: She thought I had been in Japan too long and lost perspective. (日本語訳: 日本に長すぎて感覚が麻痺したと思われたよ。)

Marc: You had not lost perspective. (日本語訳: 感覚は麻痺してないよ。)

サラ: I had not lost perspective. I am also right. (日本語訳: 麻痺してないよ。それに、私が正しい。)

サラ: There is also the supermarket angle. (日本語訳: あと、スーパーの話もあるね。)

Marc: The deli counter. (日本語訳: デリカテッセンのカウンター。)

サラ: The prepared foods section. I walked into a supermarket near my apartment last week and it was serious. Sashimi cut that morning. Karaage still warm from the fryer. A dozen types of pickled vegetables in little containers. (日本語訳: 惣菜コーナーだよ。この前、家の近くのスーパーに入ったんだけど、すごかったんだ。その日の朝に切った刺身。揚げたての唐揚げ。小分けの漬物が12種類くらいあった。)

Marc: All priced like ingredients. (日本語訳: 値段は全部、材料費みたいだね。)

サラ: Not like you are paying for someone else's labor. In New York, prepared foods at a grocery store are expensive. Because labor costs money, and they charge for it. (日本語訳: 誰かの労働力に対してお金を払ってる感じじゃないってこと。ニューヨークだと、スーパーで調理済みの食品ってすごく高いんだよ。人件費がかかるから、その分も請求されるんだ。)

Marc: Here it is somehow both. The labor is clearly there — you can see it — and the price is still not high. (日本語訳: 日本では、なぜかその両方なんだよね。明らかに人件費はかかってるんだけど(見た目でもわかる)、それでも値段は高くない。)

サラ: I bought a bento at the supermarket on Thursday. Full meal, multiple components, each one made with care. Eight hundred and ninety yen. (日本語訳: 木曜日にスーパーでお弁当を買ったんだ。フルコースで、色んなおかずが入ってて、一つ一つ丁寧に作られてる。890円だった。)

Marc: About right. (日本語訳: まあ、そんなもんかな。)

サラ: I know. That is what I am saying. (日本語訳: でしょ。私が言いたいのは、そういうことなんだよ。)

サラ: Back to the kissaten. How long did it take you to actually see what was happening there? (日本語訳: 喫茶店の話に戻るけど、実際そこで何が起きてるのか気づくまでどれくらいかかった?)

Marc: Longer than I should admit. Year two. (日本語訳: 正直に言うと、もっとだよ。2年目。)

サラ: Year two. (日本語訳: 2年目か。)

Marc: My colleague Kenji — the Swallows fan — (日本語訳: 同僚のケンジ、あのヤクルトファンのね。)

サラ: Of course it was Kenji. (日本語訳: やっぱりケンジか。)

Marc: He took me to lunch at this place near the office one Monday. Small place. Maybe eight seats at the counter. He walked in and sat down like he had been doing it for years. (日本語訳: 僕の同僚のケンジ、あのヤクルトファンのね、月曜日にオフィス近くの店にランチに連れて行ってくれたんだ。小さい店で、カウンターが8席くらい。彼は長年通ってるみたいに入って席に着いたんだ。)

サラ: Had he? (日本語訳: そうだったの?)

Marc: Probably. He did not say. He just handed me the laminated menu and said: get the lunch set. (日本語訳: たぶんね。彼は何も言わなかった。ただ、ラミネートされたメニューを渡して、「ランチセットにしなよ」って言ったんだ。)

サラ: What came? (日本語訳: 何が出てきたの?)

Marc: A bowl of rice, a piece of grilled fish, miso soup, pickles, simmered vegetables, tofu. A small cup of tea at the end. (日本語訳: ご飯、焼き魚一切れ、お味噌汁、漬物、煮物、豆腐。最後に小さいお茶。)

サラ: How much? (日本語訳: いくらだった?)

Marc: Eight hundred and fifty yen. (日本語訳: 850円だよ。)

サラ: In New York, six dollars gets you maybe a slice and a soda. (日本語訳: ニューヨークだと、6ドルでせいぜいピザ一切れとソーダくらいだよ。)

Marc: If the pizza place is feeling generous. (日本語訳: ピザ屋さんが気前が良ければね。)

サラ: Everything was fresh? (日本語訳: 全部新鮮だったの?)

Marc: Everything was made that morning. Not reheated, not pre-packaged. The fish was grilled when you ordered it. (日本語訳: 全部その日の朝に作られてたんだ。温め直しとか、既製品じゃない。注文してから魚を焼いてくれるんだよ。)

サラ: That detail alone. (日本語訳: その話だけで。)

Marc: After I finished, I asked Kenji: how does this place stay in business? He looked at me like I had said something slightly strange. (日本語訳: 食べ終わった後、ケンジに聞いたんだ:この店はどうやってやっていけてるの?って。彼は僕がおかしなことを言ったみたいな顔をしてたよ。)

サラ: Because to him, it is not a strange business. (日本語訳: だって、彼にとっては、それはおかしな商売じゃないから。)

Marc: He said: it is just a lunch place. They have been here since before I was born. (日本語訳: 「ただのランチの店だよ。俺が生まれる前からずっとここにあるんだ」って言ってた。)

サラ: He cannot see it either. (日本語訳: 彼にも分からないんだ。)

Marc: He genuinely cannot see it. It is just Tuesday. (日本語訳: 本当に分からないんだ。ただの火曜日なのに。)

サラ: Did you keep going back? (日本語訳: それで、通い続けたの?)

Marc: Every Monday for about a year. It became our spot. (日本語訳: 1年間くらい、毎週月曜日にね。俺たちの行きつけになったんだ。)

サラ: And? (日本語訳: それで?)

Marc: Around the eighth visit I noticed the fish was different each time. Not the same thing every day. (日本語訳: 8回目くらいで、魚が毎回違うことに気づいたんだ。毎日同じものじゃないんだよ。)

サラ: They rotate it. (日本語訳: ローテーションしてるんだ。)

Marc: Based on what was good that morning. Nothing dramatic. You would not notice unless you went a lot. (日本語訳: その朝に良いのが入ったやつに基づいてね。大したことじゃないよ。たくさん行かないと気づかないだろうね。)

サラ: But you noticed. (日本語訳: でも、あなたは気づいた。)

Marc: I mentioned it to Kenji. He said: yeah, obviously. It is fresh. (日本語訳: ケンジに言ってみたんだ。そしたら、「ああ、当たり前だろ。新鮮なんだから」って言ってた。)

サラ: Obviously. It is fresh. (日本語訳: 当たり前。新鮮だから。)

Marc: He said it like it was the most natural thing in the world. Which for him it was. (日本語訳: 彼は、世界で一番自然なことみたいに言ってた。彼にとっては、そうだったんだ。)

サラ: There is also the water thing. (日本語訳: あと、水の話もあるしね。)

Marc: Yes. The water. (日本語訳: うん。お水。)

サラ: You sit down and someone brings you a glass of ice water. Automatically. Before you have ordered anything. (日本語訳: 席に座ると、誰かが氷入りの水を一杯持ってきてくれるんだ。注文する前に、自動的にね。)

Marc: In the US, at a lot of places, water is something you ask for. Sometimes you pay for it. (日本語訳: アメリカだと、多くの店では水は頼むものだし、場合によっては有料だよ。)

サラ: Or you get a small plastic cup from a self-service machine in the corner. (日本語訳: それか、角にあるセルフサービスの機械から、小さなプラスチックカップをもらうんだ。)

Marc: Here it arrives, in a real glass, with ice, before you have said a word. Without being asked. (日本語訳: ここでは、言葉を発する前に、ちゃんと氷が入ったグラスで出てくる。頼んでもいないのに。)

サラ: That is above and beyond treated as the minimum. (日本語訳: それが最低限のこととして扱われているんだね。)

Marc: That is exactly what it is. (日本語訳: まさにその通りだよ。)

サラ: And then there is the ceramic cup. (日本語訳: そして、陶器のカップもある。)

Marc: The cup. (日本語訳: あのカップね。)

サラ: I grew up on paper. Every coffee shop I have been to in New York — paper cup, plastic lid, that is it. (日本語訳: 私は紙コップで育ったから。ニューヨークのどのコーヒーショップに行っても、紙コップにプラスチックの蓋、それだけ。)

Marc: At the average kissaten here, you get a ceramic cup. Not because it is an upscale place. Because that is just what you do. (日本語訳: ここによくある喫茶店だと、陶器のカップが出てくる。高級な店だからじゃなくて、それが普通だから。)

サラ: Someone washes those cups every single day. (日本語訳: 誰かが毎日 those cups を洗ってるんだ。)

Marc: And they do it anyway. (日本語訳: それなのに、やってるんだね。)

サラ: Because the cup is part of the experience. If you are going to serve coffee, you serve it in a way that says — this matters. (日本語訳: だって、カップはその体験の一部なんだもん。コーヒーを出すなら、これは大事なんだって言ってるような出し方をするべきよ。)

Marc: Above and beyond. (日本語訳: 「Above and beyond」だ。)

サラ: That phrase kept coming back to me. Usually it means doing extra, going further than required. But here, above and beyond seems to be the minimum. (日本語訳: そのフレーズがずっと頭から離れなかった。普通は、余計なことをしたり、求められた以上のことをしたりするって意味だけど、ここでは「above and beyond」が最低限みたい。)

Marc: It has been absorbed into the baseline. (日本語訳: それが基準に吸収されちゃったんだね。)

サラ: A seven-hundred-and-fifty yen morning set, punching above its weight, every single morning. (日本語訳: 750円のモーニングセットが、毎朝、その価値以上に頑張ってる。)

Marc: There is a moment — I think it was year three — where I stopped comparing. (日本語訳: ある瞬間があってさ――3年目くらいだったと思うんだけど――もう比べるのをやめたんだ。)

サラ: Comparing to what? (日本語訳: 何と比べてたの?)

Marc: Back home. In year one, everything was: in Chicago, a lunch like this would cost... In year two it was still happening but less. By year three I had stopped making the calculation entirely. (日本語訳: 日本にいた頃の話。最初の頃は、シカゴだったらこのランチはいくら、って計算してたんだ。2年目もまだやってたけど、だんだん頻度は減って。3年目にはもう全く計算しなくなってた。)

サラ: Because it became normal. (日本語訳: 普通のことになったからだね。)

Marc: Because it became normal. Which is exactly when you stop being able to see it. (日本語訳: 普通のことになったからね。そうなった時こそ、もう見えなくなってしまうんだ。)

サラ: That is the moment it goes hidden. (日本語訳: それが隠れてしまう瞬間だね。)

Marc: That is exactly the moment. (日本語訳: まさにその瞬間だ。)

Marc: So why is it this way? I think about this more than I probably should. (日本語訳: じゃあ、なんでこうなんだろう?俺は多分、考えすぎてると思うんだけど。)

サラ: What have you come up with? (日本語訳: どんな結論に至ったの?)

Marc: Part of it is competition. A coffee shop on every corner. If yours is not at a certain level, people walk thirty meters and go somewhere else. (日本語訳: 一つには競争があると思う。角砂糖にコーヒーショップがあるようなもんでしょ。もし君のお店が一定レベルに達してなかったら、客は30メートル歩いて他のお店に行っちゃう。)

サラ: In New York the competition is brutal too. And there are still places that coast on a good location and never really improve. (日本語訳: ニューヨークだって競争は熾烈だよ。それでも、良い立地だけで満足して、実際には全然向上しない店もあるんだから。)

Marc: Right. So competition alone does not explain it. The other part is harder to measure. (日本語訳: そうなんだ。だから競争だけでは説明がつかない。もう一つは、測るのが難しい部分だ。)

サラ: The expectation. (日本語訳: 期待値。)

Marc: The baseline expectation. Japanese customers have a very specific idea of what ordinary means. Ordinary has to clear a certain bar. Not the high end. Just ordinary. (日本語訳: 顧客の「普通」に対する期待値。日本のお客さんは、「普通」がどういうものか、すごくはっきりした考えを持ってるんだ。特別高いレベルじゃなくて、ただ「普通」のレベルが。)

サラ: Ordinary as a standard in itself. (日本語訳: それ自体が基準なんだね。)

Marc: And if you fall below that ordinary bar — not below great, just below ordinary — something has gone wrong. Something has failed. (日本語訳: そして、その「普通」のレベルを下回ると――特別っていうレベルじゃなくて、ただ「普通」を下回るだけで――何かが間違ってる、何かが失敗したって思われちゃうんだ。)

サラ: I talked about this with a friend who grew up in Tokyo. Born here, raised here. (日本語訳: 東京で育った友達とこの話をしたことがあるんだ。)

Marc: What did she say? (日本語訳: 彼女は何て言ってた?)

サラ: She looked a little confused. She said: but that is just how it is, right? It is a restaurant. (日本語訳: ちょっと困った顔をしてたよ。「だって、それが普通でしょ?レストランなんだから。」って。)

Marc: That is the answer. (日本語訳: それが答えだ。)

サラ: Just: it is a restaurant, and restaurants are like this. (日本語訳: ただ、「レストランなんだから、レストランはこうあるべきでしょ。」って。)

Marc: The minimum here is what you would call the highlight somewhere else. (日本語訳: こっちの最低ラインが、他の場所だったらハイライトって呼ばれるレベルなんだよ。)

サラ: That sentence has been sitting in my head all week. (日本語訳: その文章がずっと頭から離れなかったんだ。)

Marc: And then you stop seeing it. It becomes invisible. (日本語訳: そしたら見えなくなるんだよ。目に入らなくなる。)

サラ: There is something about the relationship with work here that I think is part of it. (日本語訳: そこには、仕事との関係性が関係してると思うんだよね。)

Marc: What do you mean? (日本語訳: どういうこと?)

サラ: In a lot of places, effort scales with pay. You pay more, you get more effort. You pay less, you get less. It makes a certain kind of economic sense. (日本語訳: 色んな場所だと、給料と努力って比例するんだ。多く払えば、より多く努力してくれる。少なく払えば、それなりの努力になる。経済的にはそれが普通でしょ。)

Marc: But it produces a very different result at the low end. (日本語訳: でも、それだと底辺のところが全然違う結果になるね。)

サラ: The low end suffers. By design. (日本語訳: 底辺は苦しむんだよ。意図的にね。)

Marc: Here the low end does not suffer. The price does not determine the level of effort. The work itself does. (日本語訳: ここでは底辺は苦しまない。値段が努力のレベルを決めない。仕事そのものが決めるんだ。)

サラ: That is a very different relationship with what you are doing. (日本語訳: それは自分がやってることとの関係性が全然違うね。)

Marc: Very different. (日本語訳: 全然違う。)

サラ: I was at a ramen chain near my station last week. Not a famous place. Just a mid-range chain. (日本語訳: 先週、駅の近くのラーメン屋さんに行ったんだ。有名な店じゃないんだけど、普通のチェーン店。)

Marc: Which one? (日本語訳: どこの?)

サラ: I am not going to name it. But every single time I have gone in, the broth is exactly the same. The noodle texture is the same. The thickness of the chashu is the same. (日本語訳: 店名は言わないけど、行くたびにスープの味も麺の感じもチャーシューの厚みも全部同じなんだよ。)

Marc: Consistency as a non-negotiable. (日本語訳: ぶれない一貫性ってことだね。)

Marc: The vending machine coffee. (日本語訳: 自販機のコーヒーもそうだ。)

サラ: The canned coffee. (日本語訳: 缶コーヒーね。)

Marc: A hundred and thirty yen. Hot or cold. From a machine on the street. And it is actually good. Not just drinkable. Actually good. (日本語訳: 130円だよ。ホットでもアイスでも。道端の自販機で。それが普通に美味しいんだ。飲めるってレベルじゃなくて、普通に美味しい。)

サラ: I have had canned coffee from vending machines in the US. Different category. (日本語訳: アメリカの自販機でも缶コーヒー飲んだことあるけど、全然違うジャンルだよ。)

Marc: You are being polite. (日本語訳: 上品に言ってるでしょ。)

サラ: I am being polite. (日本語訳: 上品に言ってるよ。)

Marc: Here the hundred-and-thirty-yen can clears a bar that should not be clearable at that price. (日本語訳: この値段でクリアすべきじゃないレベルを、130円の缶コーヒーがクリアしてるんだよ。)

サラ: Every single price point. (日本語訳: どんな価格帯でもね。)

Marc: Every single price point. That is what "bang for your buck" is actually pointing at. It is not one lucky find. It is the entire system. (日本語訳: どんな価格帯でも。それが「コスパがいい」ってことの本質だ。一つだけのラッキーな発見じゃない。システム全体なんだ。)

サラ: In New York, even places I love have off days. The pasta is slightly overcooked, the sauce is thinner. You accept it. You say — just an off night. (日本語訳: ニューヨークだと、お気に入りの店でさえ調子が悪い日がある。パスタがちょっと茹ですぎてたり、ソースが薄かったり。まあ、そういうものだって受け入れる。「今日はちょっとイマイチだね」って。)

Marc: Here an off night seems like an active failure. Not a bad day. A failure. (日本語訳: ここでは、調子が悪いっていうのは、単なる失敗だよね。悪い日じゃなくて、失敗。)

サラ: There is something in the culture around effort that I cannot fully articulate. But I feel it every time I eat somewhere. (日本語訳: 努力に対する文化みたいなものが、うまく言葉にできないんだけど、あるんだと思う。どこかで食事するたびにそう感じる。)

Marc: Whatever the price point, the thing is done correctly. (日本語訳: どんな値段だろうと、ちゃんと作られてる。)

サラ: Whatever the price point. (日本語訳: どんな値段だろうと。)

Marc: That is what "you get what you pay for" does not capture here. In the usual sense, that phrase calibrates downward. Pay less, expect less. (日本語訳: 「値段相応」って言葉がここでは当てはまらない。普通なら、安く買えば期待値も下がる。)

サラ: Here it runs the other way. (日本語訳: ここでは逆なんだよ。)

Marc: You pay eight hundred yen and you get eight hundred yen done correctly. Which, because the minimum is already set higher, means you actually get more than you paid for. (日本語訳: 800円払えば、800円の価値があるものがちゃんと作られてる。それが、最低ラインがもう高いから、実質的には払った以上のものが得られるってこと。)

サラ: You get what you pay for, Tokyo edition. Except the floor was already set higher here. So what you pay for is more than you expected. (日本語訳: 「値段相応」、東京エディション。ただし、最初からハードルがもっと高かった。だから、払った値段以上のものが得られるんだ。)

Marc: And then you stop seeing the floor. (日本語訳: そして、そのハードルが見えなくなる。)

サラ: You stop seeing the floor. It becomes invisible. (日本語訳: ハードルが見えなくなる。見えなくなるんだ。)

Marc: Hidden in plain sight. (日本語訳: 「すぐそこに隠れてる」って感じ。)

サラ: Hidden in plain sight. (日本語訳: 「すぐそこに隠れてる」。)

Marc: Until someone hands you a paper cup. (日本語訳: 陶器のカップを渡されるまではね。)

サラ: Until someone hands you a paper cup and you remember that ceramic was a choice someone made. (日本語訳: 陶器のカップを渡されて、陶器を選ぶっていう選択をした人がいたことを思い出すまでは。)

サラ: Let's pull the phrases together. (日本語訳: フレーズをまとめてみよう。)

Marc: "Bang for your buck." (日本語訳: 「Bang for your buck(コスパがいい)」。)

サラ: Value for money. Getting more than expected for what you paid. The conbini onigiri, the lunch set. You walk out thinking you should have paid more. (日本語訳: 値段以上の価値がある。支払った額以上に満足できること。コンビニのおにぎりとか、ランチセットとか。もっと払うべきだったなって思って店を出るんだ。)

Marc: "Punching above its weight." (日本語訳: 「期待以上」ってやつだね。)

サラ: Performing beyond what its price or level would suggest. A seven-fifty morning set performing like a full restaurant meal. (日本語訳: 値段やレベル以上のパフォーマンスを発揮すること。750円のモーニングセットが、フルコースのレストランみたいに機能すること。)

Marc: "Above and beyond." (日本語訳: 「期待以上」だ。)

サラ: Exceeding expectations. Doing more than what is required. Normally describes something exceptional. Here, it describes the baseline. (日本語訳: 期待を超えること。求められている以上のことをすること。普通は何か特別なものを表す時に使う。ここでは、それが当たり前だということ。)

Marc: And "you get what you pay for" — standard usage means: pay less, get less. (日本語訳: そして「値段相応」は、通常の意味では、安く払えば安っぽいものが手に入る、ということだ。)

サラ: Tokyo inverts it. (日本語訳: 東京はそれを逆転させる。)

Marc: Tokyo inverts it. Because the floor was already set higher. (日本語訳: 東京はそれを逆転させる。なぜなら、基準がすでに高く設定されていたからだ。)

サラ: If you have been here a while — go find the thing you stopped noticing. (日本語訳: ここにしばらくいるなら、自分が気づかなくなったものを見つけてみて。)

Marc: The thing you walk past every day without registering. (日本語訳: 毎日通り過ぎて、気に留めもしないもの。)

サラ: The ceramic cup. The pull-tab wrapper. The grilled fish at eight hundred and fifty yen. (日本語訳: 陶器のカップ。プルタブのついたラップ。850円の焼き魚。)

Marc: Someone decided those things mattered. (日本語訳: 誰かがそれらのものが重要だって決めたんだ。)

サラ: Kenji is going to hear this and think we are being strange. (日本語訳: ケンジはこの話を聞いて、私たちが変なことを言ってるって思うだろうな。)

Marc: He literally said "it is just a lunch place." (日本語訳: 彼は文字通り「ただのランチの店だよ」って言ったんだ。)

サラ: Which is the most Tokyo sentence I have heard all year. (日本語訳: それが今年一番聞いた、東京らしいセリフだ。)

Marc: That is the thing about living somewhere long enough. The surprise wears off. And ordinary takes over. (日本語訳: それが、どこかに長く住むことの面白いところだ。驚きは薄れ、当たり前が日常になる。)

サラ: And ordinary here is what extraordinary looks like somewhere else. (日本語訳: そしてここの当たり前が、他所では特別に見えるものなんだ。)

Marc: Which you only see when someone else points at it. (日本語訳: 誰かが指摘してくれるまで、それは見えない。)

サラ: Or when you go back and someone hands you a paper cup. (日本語訳: あるいは、戻ってみて、紙コップを渡された時とかね。)

Marc: If you have a "just a lunch place" moment — something ordinary here that someone from outside would find extraordinary — tell us in the comments. (日本語訳: もし「ただのランチの店」みたいな瞬間があったら、つまり、ここでの当たり前だけど、外部の人から見たら特別だろうなってものがあったら、コメントで教えてね。)

サラ: We are running out of things to notice. We need your eyes. (日本語訳: もうネタ切れだよ。みんなの目が必要なんだ。)

Marc: See you next time. (日本語訳: また次回。)

サラ: See you next time. (日本語訳: また次回ね。)

PR
シェア:

関連記事

【英語学習】英語のみ |  印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【英語学習】英語のみ |  印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【英語学習】英語のみ |  東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。