【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
さゆり: 皆さん、こんにちは。Sukima English へようこそ。今日は、マークの帰省の話を聞いていきましょう。
さゆり: 海外に長く住むと、自分の母国に帰った時に「あれ、なんか変だ」と感じることがあるそうです。
さゆり: 「逆カルチャーショック」という言葉を聞いたことがありますか?
さゆり: 今日は、在日4年目のマークが、シカゴに帰省した時に経験した、そんな「逆カルチャーショック」の話です。
さゆり: では、マーク、サラ、よろしくお願いします。
サラ: Marc. So this episode is about your trip back to Chicago last year, right? (日本語訳: マーク。それで今回のエピソードは去年のあなたのシカゴ旅行についてだよね?)
Marc: Yeah. Year four. October. Two weeks. (日本語訳: ああ。4年目。10月。2週間。)
サラ: And something felt off. (日本語訳: それで何かがおかしいと感じた。)
Marc: A few things. And every single time, I did not see it coming. (日本語訳: いくつかね。しかも毎回、全く予期していなかったんだ。)
サラ: Okay. I need to hear all of this. (日本語訳: なるほど。全部聞かないと。)
Marc: I have been sitting on it for a while. I am glad we are finally talking about it. (日本語訳: しばらくずっと温めていたんだ。やっと話せて嬉しいよ。)
サラ: Okay. So what was the first one? (日本語訳: さて。それで最初のは何だったの?)
Marc: Night two. Derek organized a thing — you know Derek, from high school — (日本語訳: 2日目の夜。デレクが会を企画してくれたんだ。デレク知ってるでしょ、高校の時の。)
サラ: The one who told you to ask Maya Chen out. (日本語訳: マヤ・チェンをデートに誘えって言ったやつね。)
Marc: The one who told me to ask Maya Chen out. That Derek. (日本語訳: マヤ・チェンをデートに誘えって言ったデレク。そう、あのデレク。)
Marc: So he got a group together. Five of us, old friends, a bar in Wicker Park. (日本語訳: それで彼がグループをまとめたんだ。僕たち5人、昔の友達と、ウィッカーパークのバーで。)
Marc: It was a great night. Great energy. Everyone catching up. (日本語訳: 素晴らしい夜だったよ。すごくいい雰囲気で。みんな近況を話し合って。)
Marc: And then somewhere around ten thirty, I caught myself reaching for my phone. (日本語訳: それで10時半くらいかな、ふと携帯を手に取ろうとしてる自分に気づいたんだ。)
サラ: Last train. (日本語訳: 終電。)
Marc: I was already half standing. (日本語訳: もう半分立ち上がってた。)
サラ: No. (日本語訳: うそ。)
Marc: I was genuinely looking for the last train time. And then it hit me. We are in Chicago. There is no last train. (日本語訳: 本当に終電の時間を調べてたんだ。それで気づいたんだ。ここはシカゴだ、終電なんてないって。)
サラ: What did Derek say? (日本語訳: デレクは何て言ったの?)
Marc: He looked at me and said — where are you going? We just got here. (日本語訳: 僕を見て、こう言ったんだ。「どこ行くんだ?着いたばかりじゃないか。」)
Marc: And I sat back down. But I felt it for the rest of the night. (日本語訳: それで僕は座り直した。でもその夜はずっとその感覚があったよ。)
Marc: This invisible deadline. Like something was pulling me toward the door by midnight. (日本語訳: その見えない締め切り。まるで真夜中になったらドアの方へ引っ張られてるみたいだったよ。)
サラ: Even though there was nothing to catch. (日本語訳: 捕まえるものが何もないのにね。)
Marc: Nothing. In Tokyo, the last train is this quiet anchor in the back of your head. (日本語訳: 何もないよ。東京だと、終電が頭の片隅にある静かなアンカーなんだ。)
Marc: You do not always think about it. But it shapes the whole night — when you leave, how you pace the evening, when you stop ordering drinks. (日本語訳: いつも考えてるわけじゃない。でも、それが夜全体を形作るんだ――いつ帰るか、どういうペースで夜を過ごすか、いつお酒の注文をやめるか。)
Marc: I had absorbed it so completely that I felt it somewhere it does not exist. (日本語訳: 完全に吸収しちゃってたから、存在しない場所でそれを感じてたんだ。)
サラ: That is actually kind of fascinating. (日本語訳: それは実際、かなり面白いね。)
Marc: It was fascinating and embarrassing at the same time. Derek thought it was hilarious. (日本語訳: 面白かったし、恥ずかしかったよ、同時に。デレクはそれがめちゃくちゃ面白いと思ったんだ。)
Marc: He said — man, Tokyo really got to you. (日本語訳: 彼は「おい、東京にやられちゃったな」って言ったんだ。)
サラ: He is not wrong. (日本語訳: 間違ってないよ、彼は。)
Marc: He is completely right. (日本語訳: 完全に正しいよ、彼は。)
さゆり: マークが言った、"I caught myself reaching for my phone" という表現、聞こえましたか?
さゆり: "catch yourself doing something" は、「気づいたら〜していた」という口語表現です。
さゆり: 無意識にとった行動に、ハッとして気づいた、というニュアンスです。
さゆり: たとえば、"I caught myself bowing in the elevator." 「気づいたらエレベーターの中でお辞儀をしていた」。こんなふうに使います。
さゆり: マークが終電の感覚を完全に体内時計に取り込んでいたことが、このシーンからよく伝わりますね。
Marc: Okay. Second one. Day four. Lunch at my parents' place. (日本語訳: よし。2つ目。4日目。実家でのランチ。)
Marc: My mom made pasta. Karen's pasta — from scratch, the real thing. (日本語訳: 母がパスタを作ってくれたんだ。カレンのパスタだよ――スクラッチから作った、本物だよ。)
サラ: Karen's pasta sounds incredible. (日本語訳: カレンのパスタ、すごい美味しそうだね。)
Marc: It is the best. She put it on the table, and I just — stopped. (日本語訳: 最高だよ。彼女がお皿に置いて、僕はただ――止まったんだ。)
サラ: You were going to say itadakimasu. (日本語訳: 「いただきます」って言おうとしたんでしょ。)
Marc: I caught myself mid-gesture. Hands were already coming together. (日本語訳: ジェスチャーの途中で自分を止めたんだ。手はもう合わされてた。)
サラ: And Karen noticed. (日本語訳: カレンもそれに気づいたんだね。)
Marc: She said — are you waiting for something? And I said — no, I am good. (日本語訳: 彼女は「何か待ってるの?」って聞いてきて、僕は「いや、大丈夫です」って答えたんだ。)
Marc: I just picked up my fork. But I felt off for the whole first few minutes of the meal. (日本語訳: フォークを手に取っただけだよ。でも、食事の最初の数分間はずっと調子が悪かった。)
サラ: Because the moment was missing. (日本語訳: その瞬間が欠けてたからだね。)
Marc: It was not missing, exactly. It was just — different. In Tokyo, there is a beat before you eat. (日本語訳: 厳密には足りなかったわけじゃないんだ。ただ、違ったんだ。東京では、食べる前に間があるだろ。)
Marc: Just a brief pause. A moment of acknowledgment. You do it without thinking. (日本語訳: ほんの短い間。ちょっとした感謝のポーズ。無意識にやってることなんだ。)
Marc: I did not realize I had started doing it until it was gone. (日本語訳: それがなくなって初めて、自分がそれをやるようになってたって気づいたんだ。)
サラ: The absence made it obvious. (日本語訳: なくなって初めて、それが明らかになったんだね。)
Marc: Exactly. It felt off not doing it. Like something in the meal had been skipped. (日本語訳: そうだよ。それをやらないと、何かが欠けてる感じがしたんだ。まるで食事の一部がスキップされたみたいに。)
サラ: I had something like that in New York. I sat down at a sushi place — actually a decent one — and I found myself waiting for oshibori. (日本語訳: ニューヨークで似たようなことがあったよ。お寿司屋さんに入ったんだけど、まあまあちゃんとしたお店だったんだけど、おしぼりを待ってる自分に気づいたんだ。)
サラ: The wet towel. I sat there looking around for two minutes before I realized they were not coming. (日本語訳: あの、濡れタオル。2分くらいキョロキョロして、出てこないことに気づいたんだ。)
Marc: The oshibori wait. That is a real thing. (日本語訳: おしぼり待ち。それ、本当にあるよね。)
サラ: I did not know I had a protocol until the protocol was not there. (日本語訳: 自分にプロトコルがあったなんて、そのプロトコルがなくなって初めて知ったよ。)
Marc: That is exactly it. You do not know what you have absorbed until something is missing. (日本語訳: まさにそれだよ。何かがなくなって初めて、自分が何を吸収してたか分からないんだ。)
さゆり: 「it felt off」も、今日の重要フレーズです。
さゆり: "off" という1語で、「何かがずれている」「しっくりこない」という感覚を表します。
さゆり: "Something felt off." 「なんか違う感じがした。」"It felt off not doing it." 「それをしないとなんか変だった。」
さゆり: 日本語の「なんか違う」「ちょっとずれた感じ」に近い、日常的な口語表現です。
Marc: Okay. Third one. This is the one that really stayed with me. (日本語訳: OK。3つ目。これが本当に心に残ってるやつなんだ。)
サラ: Tell me. (日本語訳: 聞かせて。)
Marc: Day six. Morning. I woke up around five thirty — still on Tokyo time. (日本語訳: 6日目。朝。5時半くらいに起きたんだ。まだ東京時間だった。)
Marc: I sat by the window in my parents' house. The neighborhood I grew up in. (日本語訳: 両親の家にいる窓際に座ってたんだ。俺が育った近所だよ。)
Marc: Every house, every tree, every cracked sidewalk. I know that street completely. (日本語訳: 家も、木も、ひび割れた歩道も。その通りは全部知ってるんだ。)
サラ: And? (日本語訳: それで?)
Marc: And I thought — I want to go home. (日本語訳: それで、「家に帰りたい」って思ったんだ。)
サラ: To Tokyo. (日本語訳: 東京に?)
Marc: My first instinct was — okay. I want to go back. (日本語訳: 最初の本能は、「よし。戻りたい」だった。)
Marc: And then I caught myself. Because I was already there. I was home. (日本語訳: そしたら、ハッとしたんだ。だって、もうそこにいたんだから。家にいたんだから。)
サラ: But it did not feel like that. (日本語訳: でも、そういう感じじゃなかったんだ。)
Marc: It felt like the past. Like home in the past tense. A place I came from. (日本語訳: 過去に感じたんだ。過去形の故郷みたいに。自分が来た場所。)
Marc: Tokyo felt like the present. And that was — a lot to sit with, at five thirty in the morning. (日本語訳: 東京は現在のように感じた。そしてそれは、朝の5時半にそれを座って受け止めるには、かなりヘビーだった。)
サラ: When did it become that way? When did it switch? (日本語訳: いつからそうなったの?いつ切り替わったの?)
Marc: I do not know exactly. That is the strange thing. I did not notice it happening. (日本語訳: 正確には分からない。それが不思議なところなんだ。自分がそうなっていることに気づかなかった。)
Marc: Ryan called me that week — he is back in Chicago now, you know. (日本語訳: その週、ライアンから電話があったんだ。彼は今シカゴにいるんだけど、知ってるだろ。)
サラ: Right. (日本語訳: うん。)
Marc: And he said — just come back, man. Come back properly. You can always make it work. (日本語訳: それで彼は「戻ってこいよ、ちゃんと。いつだって何とかなるさ」って言ったんだ。)
サラ: What did you say? (日本語訳: なんて言ったの?)
Marc: I said I know. And then I said — but I do not think I can. Not right now. (日本語訳: 「分かってる。でも、できないと思う。今は」って言ったんだ。)
Marc: And after we hung up, I was not sad about it. I was not conflicted. I just — knew. (日本語訳: 電話を切った後、悲しくもなかったし、葛藤もなかった。ただ、分かったんだ。)
サラ: You knew where you needed to be. (日本語訳: ここにいるべきだって分かったんだね。)
Marc: Yeah. And that was the moment I realized — this is not where I live anymore. I love it. But I live somewhere else now. (日本語訳: ああ。その瞬間、気づいたんだ。もうここは僕の住む場所じゃない。愛してるよ。でも、今は別の場所に住んでいる。)
サラ: I felt something close to that last spring. I went back to New York — Queens, my family. (日本語訳: 去年の春に、それに近いものを感じたことがある。ニューヨークに帰ったんだ。クイーンズ、私の家族のところ。)
サラ: And I love New York. That has not changed. (日本語訳: ニューヨークは大好きだよ。それは変わらない。)
サラ: But I kept thinking — the subway is so loud. There is so much happening everywhere. And I kept looking for a konbini. (日本語訳: でも、地下鉄がうるさいなってずっと思ってた。いろんなことが everywhere で起こってる。そして、コンビニを探してたんだ。)
Marc: Looking for a konbini in New York. (日本語訳: ニューヨークでコンビニを探してたって?)
サラ: I actually found one in Midtown. And I almost cried. (日本語訳: 実際、ミッドタウンで見つけたんだ。そして泣きそうになった。)
Marc: That is exactly it. That is the moment. (日本語訳: まさにそれだよ。まさにその瞬間だ。)
サラ: You know you have changed when you start looking for pieces of one place in another. (日本語訳: 自分が変わったって気づくのは、ある場所の断片を別の場所で探し始めた時だよ。)
Marc: Yeah. And when the pieces are not there, you feel out of place. (日本語訳: うん。そして、そのピースが揃ってないと、場違いな感じがするんだよね。)
Marc: Even in the place you grew up. (日本語訳: 自分が育った場所でさえも。)
さゆり: マークが言った、"I felt out of place." という表現が、このセクションのキーフレーズです。
さゆり: "feel out of place" は「場違いに感じる」「自分がその場に属していない感じがする」という意味です。
さゆり: 日本語の「場違い」そのままの感覚ですね。日常会話でよく使います。
さゆり: そして、「振り返ると」「思い返すと」という意味の句動詞、"look back on" も今日の表現のひとつです。
さゆり: "Looking back on it, I realize how much had changed." 「振り返ると、どれだけ変わっていたかが分かる。」 (日本語訳: 「振り返ってみると、どれだけ変わってしまったのかと気づくんだ。」)
さゆり: では、今日のキーフレーズをまとめていきましょう。マーク、サラ、よろしくお願いします。
Marc: "catch yourself doing something." — Like when you notice mid-action that you are doing something you did not plan to do. (日本語訳: 「catch yourself doing something(無意識に何かをしていることに気づく)」― 例えば、計画していなかったことを、やっている最中にふと気づくような時。)
サラ: "I caught myself waiting for the wet towel at a New York sushi place. Old habit, wrong country." (日本語訳: 「ニューヨークのお寿司屋さんで、おしぼりが出てくるのを待っちゃったんだ。昔の癖で、国を間違えて。」)
さゆり: 「気づいたら〜していた」という意味。無意識の行動にハッと気づいた時に使います。
Marc: "it felt off." — When something is not technically wrong, but it does not sit right. (日本語訳: 「it felt off(何かがしっくりこない)」― 技術的には間違っていないんだけど、何かが腑に落ちない時。)
サラ: "Eating without any pause felt off. Like something in the meal had been skipped." (日本語訳: 「何も挟まずに食べるのが、しっくりこなかった。まるで食事が何かをスキップしたみたいに。」)
さゆり: 「なんか違う」「しっくりこない」という口語的な表現です。"Something feels off." のように使います。
Marc: "out of step." — When you are out of sync with the rhythm of the people or place around you. (日本語訳: 「out of step(調子がずれている)」― 周りの人や場所のリズムと同期が取れていない時。)
サラ: "I was out of step with my old friends that night. Same people. Different rhythm." (日本語訳: 「その夜、昔の友達とは調子がずれてた。同じ友達。違うリズム。」)
さゆり: 「拍子がずれている」「周りと合っていない」という意味。比喩的に使う日常表現です。
Marc: "feel out of place." — When a space feels like it does not quite match who you are now. (日本語訳: 「feel out of place(場違いに感じる)」― その空間が、今の自分とはあまり合わないと感じる時。)
サラ: "I felt out of place in my own city. Which is a very strange thing to say out loud." (日本語訳: 「自分の街にいるのに、場違いな感じがした。口に出すのはすごく変なことだけど。」)
さゆり: 「場違いに感じる」「自分がその場にフィットしていない感じ」という意味です。
Marc: "call it a night." — When you decide to end the evening and head home. (日本語訳: 「call it a night(お開きにする)」― その夜を終えて、家に帰ろうと決める時。)
サラ: "I almost called it a night at that bar. Tokyo rules still running in my head." (日本語訳: 「あのバーで、もうお開きにしようかと思った。東京のルールがまだ頭の中にあったんだ。」)
さゆり: 「その夜の活動を終わりにする」「切り上げて帰る」という意味。"I called it a night around ten." 「10時ごろに切り上げて帰宅した。」
Marc: "look back on." — When you think about a past experience and understand it better from a distance. (日本語訳: 「look back on(過去を振り返る)」― 過去の経験を振り返り、距離を置いてからより理解する時。)
サラ: "Looking back on it, I can see exactly when Tokyo became home and New York became somewhere I am from." (日本語訳: 「今にして思えば、東京がいつホームになったのか、ニューヨークがどこから来た場所になったのか、はっきり分かるんだ。」)
さゆり: 「振り返ると」という意味の句動詞です。"Looking back on it, it all makes sense." のように使います。
さゆり: マークの逆カルチャーショックの話、どうでしたか?
さゆり: 「自分の故郷で場違いに感じた」というのは、長く海外に住んだ人ならではの、複雑な感覚ですね。
さゆり: 今日の6つの表現: 「catch yourself」「it felt off」「out of step」「feel out of place」「call it a night」「look back on」。 (日本語訳: 「今日の6つの表現:『catch yourself』、『it felt off』、『out of step』、『feel out of place』、『call it a night』、『look back on』。」)
さゆり: ぜひ、日常の英会話の中で使ってみてください。
Marc: And if you have ever gone back somewhere you know completely — and felt like a stranger — you are not alone. (日本語訳: そして、もし完全に知っている場所に戻って、まるで知らない人のように感じたことがあるなら、あなたは一人じゃない。)
サラ: It just means somewhere new has become home. Which is kind of a good thing. (日本語訳: それは、新しいどこかがホームになったっていうこと。それは、ある意味、良いことだよね。)
Marc: Yeah. Looking back on it, I think it is. (日本語訳: うん。今にして思えば、そうだと思うよ。)
さゆり: では、また次回。ありがとうございました。
Marc: See you next time. (日本語訳: また次回ね。)
サラ: See you next time. (日本語訳: また次回ね。)
関連記事
【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。
【英語学習】英語のみ | 東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。