【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
耳で学ぶ2026/7/7

【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

さゆり: こんにちは!「Sukima English」へようこそ。ホストのさゆりです。

さゆり: 今日のテーマは、家電や水回りが壊れたときに修理を依頼する英語です。

サラ: Hi, I'm Sarah. I have had all of these problems in my apartment in Tokyo, so this episode is personal. (日本語訳: こんにちは、サラです。今話した問題、全部私の東京のアパートで起きたことだから、今日の回は個人的な話になるわ。)

Marc: Hi, I'm Marc. Year two here — the washing machine stopped mid-cycle, a pipe leaked under the kitchen sink, and the bathroom drain clogged three times in one month. (日本語訳: こんにちは、マークです。日本に来て2年目。洗濯機が途中で止まったり、シンクの下の配管から水漏れしたり、お風呂の排水溝が1ヶ月に3回も詰まったんだ。)

サラ: All in the same year? (日本語訳: 全部同じ年?)

Marc: Not at the same time. But the same twelve months. (日本語訳: 同時じゃないよ。でも、同じ12ヶ月の間にな。)

さゆり: 大変でしたね。でも今日の表現を覚えておけば、次は慌てずに済みますよ。

さゆり: 今日は4つの場面で、12個のフレーズを練習します。マーク、サラ、よろしくお願いします。

さゆり: まず最初の場面です。洗濯機が途中で止まってしまいました。カスタマーサポートに電話する場面を練習します。

サラ: Phrase one. "It stopped working." — Something is no longer functioning. "My washing machine stopped working." "The heat stopped working last night." (日本語訳: フレーズ1。「It stopped working.」― 何かが機能しなくなったってことね。「洗濯機が動かなくなったの。」「昨日の夜、暖房が効かなくなったの。」)

さゆり: 「It stopped working」で「動かなくなりました」。何かが突然動かなくなったとき、最初の一言として使えるシンプルなフレーズです。

Marc: Add detail about when it happened. "It stopped working this morning." "It stopped working mid-cycle." The more you tell them upfront, the faster they can help. (日本語訳: いつ止まったのか、詳細を加えるんだ。「今朝止まった。」「途中で止まった。」最初に詳しく伝えるほど、早く対応してもらえる。)

サラ: Phrase two. "It's making a strange noise." — The machine is producing a sound it should not be making. "It's making a clicking noise." "It's making a grinding noise." (日本語訳: フレーズ2。「It's making a strange noise.」― 機械がおかしい音を出しているってことね。「カチカチ音がするの。」「ゴーッて音がするの。」)

さゆり: 「It's making a strange noise」で「変な音がしています」。壊れる前の予兆として音が変わることはよくあります。

さゆり: 音の種類を英語で伝えると、より具体的になります。ガリガリなら "grinding"、カタカタなら "rattling"、ブーンなら "humming" です。

Marc: These words matter to a technician. "Grinding" and "humming" point to completely different problems. The more specific you are, the quicker they diagnose it. (日本語訳: こういう言葉は技術者にとって重要だ。「grinding」なのか「humming」なのかで、全く違う問題が分かる。具体的に伝えるほど、診断が早くなる。)

さゆり: では練習です。サラがお客さん役、マークがカスタマーサポートの担当者役です。

サラ: Hi. I am calling about my washing machine. It stopped working about an hour ago. It was mid-cycle and it just stopped. (日本語訳: もしもし。洗濯機の件で電話してるんだけど。1時間くらい前に止まっちゃって。途中で止まったの。)

Marc: I see. Had you noticed anything before it stopped? (日本語訳: なるほど。止まる前に何か気づいたことはあった?)

サラ: Yes. It has been making a strange noise for a few days. Like a low grinding sound. (日本語訳: うん。数日前から変な音がしてたんだ。なんか低いゴーッて音。)

Marc: That sounds like the drum bearing. Can you give me the model number on the back of the machine? (日本語訳: それはドラムのベアリングかもしれないね。機械の後ろにあるモデル番号を教えてくれる?)

サラ: Of course. One moment. (日本語訳: もちろん。少々お待ちを。)

さゆり: 「止まった時点」と「事前の症状」を順番に伝える。これだけで診断がぐっとスムーズになりますね。

さゆり: 2つ目の場面です。キッチンのシンクの下から水が漏れています。管理会社に電話する場面を練習しましょう。

サラ: Phrase three. "Water is leaking from ___." — Water is coming out of a place it should not be. "Water is leaking from the pipe." "Water is leaking from the ceiling." (日本語訳: フレーズ3。「Water is leaking from ___。」― 本来あるべきでない場所から水が出ているってことね。「配管から水漏れしてるの。」「天井から水漏れしてるの。」)

さゆり: 「Water is leaking from」で「なになに、から水が漏れています」。"from" のあとに漏れている場所を続けます。

Marc: "Leaking" means a slow, steady drip — which covers most home leaks. If water is coming out fast and hard, say "water is gushing" or "there is a burst pipe." For everyday leaks, "leaking" is the right word. (日本語訳: 「Leaking」は、ゆっくり、ちょろちょろ漏れている状態を指す―ほとんどの家庭の水漏れをカバーできる。もし水が勢いよく出ているなら、「gushing」や「burst pipe」と言うべきだ。日常的な水漏れには、「leaking」が適切な言葉だよ。)

サラ: Phrase four. "The drain is clogged." — The drain is blocked and water is not going down. "The kitchen drain is clogged." "The bathroom drain is clogged." (日本語訳: フレーズ4。「The drain is clogged.」― 排水溝が詰まって、水が流れていかないってことね。「キッチンの排水溝が詰まったの。」「お風呂の排水溝が詰まったの。」)

さゆり: 「The drain is clogged」で「排水口が詰まっています」。"clogged" は「詰まっている」という意味で、排水口やパイプに使う日常的な口語表現です。

Marc: "The drain is blocked" means the same thing. "Clogged" just sounds a bit more colloquial — closer to how you would say it in everyday speech. (日本語訳: 「The drain is blocked」も同じ意味だよ。「Clogged」の方が、日常会話に近い、よりくだけた響きがある。)

サラ: Phrase five. "It's getting worse." — The problem is not staying the same — it is becoming more serious. "The leak is getting worse." "The noise is getting worse every day." (日本語訳: フレーズ5。「It's getting worse.」― 問題がそのままじゃなくて、より深刻になっているってことね。「水漏れが悪化してるの。」「音が毎日ひどくなってるの。」)

さゆり: 「It's getting worse」で「どんどんひどくなっています」。修理の依頼では、状況が悪化していることを伝えると、緊急度が正確に伝わります。

Marc: Add a time detail and it is even clearer. "It's getting worse by the hour." "It's been getting worse since this morning." The phrase "by the hour" really signals urgency. (日本語訳: 期間を加えると、さらに明確になる。「1時間ごとにひどくなってる。」「今朝からひどくなってるんだ。」「by the hour」というフレーズは、緊急性を本当に示している。)

サラ: Phrase six. "Could you send someone over?" — A polite way to ask for someone to come and help. "Could you send someone over to take a look?" "Could you send a technician over as soon as possible?" (日本語訳: フレーズ6。「Could you send someone over?」― 誰かに来て手伝ってほしいと頼む丁寧な言い方ね。「見に来てくれる人を送ってもらえますか?」「できるだけ早く技術者を送ってもらえますか?」)

さゆり: 「Could you send someone over?」で「誰か来てもらえますか?」。"Could you" を使うことで、要求ではなくお願いの形になります。

さゆり: "send over" は「こちらに派遣してもらう」という表現で、修理の依頼場面でよく使います。

Marc: You can add urgency without losing the polite tone. "Could you send someone over as soon as possible?" Or if it is serious, "I really need someone here today." Both work. (日本語訳: 緊急だけど、丁寧な言い方もできるわ。「できるだけ早く来てもらえませんか?」とかね。もし深刻なら「今日中に来てほしいんだけど。」どっちも使えるわ。)

さゆり: では練習です。さゆりが住人役、マークが管理会社スタッフ役です。

さゆり: Hello. This is apartment 304. I have an urgent problem. Water is leaking from the pipe under my kitchen sink. (日本語訳: こんにちは。304号室です。緊急の用件があるんです。キッチンのシンク下の配管から水が漏れているんです。)

Marc: How bad is the leak? A slow drip, or is there standing water on the floor? (日本語訳: どのくらいの漏れ具合?ポタポタ垂れてるだけ?それとも床に水が溜まってる?)

さゆり: The drain is also clogged. It is getting worse. There is already water on the floor. (日本語訳: 排水溝も詰まってるの。だんだんひどくなってる。もう床に水が溜まってるわ。)

Marc: Understood. I can have someone there in about an hour. (日本語訳: 承知いたしました。1時間ほどで伺えます。)

さゆり: Could you send someone over as soon as possible? I am worried it will keep getting worse. (日本語訳: できるだけ早く来てもらえませんか?もっとひどくなるんじゃないかと心配で。)

Marc: Of course. Someone will be there within the hour. Please turn off the water valve under the sink for now. (日本語訳: もちろんです。1時間以内には伺います。それまで、シンク下の止水栓を閉めておいてください。)

さゆり: Thank you. Please hurry. (日本語訳: ありがとう。急いでくださいね。)

さゆり: 4つのフレーズが全部、自然なやりとりの中に入っていましたね。

さゆり: 3つ目の場面です。修理業者に電話して、来てもらう日程と費用を確認する場面です。

サラ: Phrase seven. "What's the earliest you can come?" — Asking for the soonest available time. "What's the earliest you can come today?" "What's the earliest available appointment?" (日本語訳: 7番目のフレーズ。「いつ来てもらえますか?」ー一番早い時間を尋ねる言い方ね。「今日、いつ来てもらえますか?」とか「一番早い予約はいつですか?」とか。)

さゆり: 「What's the earliest you can come?」で「一番早くいつ来られますか?」。急いでいるとき、最初に聞きたいフレーズです。

Marc: "When is the soonest you can come?" also works. Same meaning. "Earliest" sounds a bit more direct and formal — both are perfectly natural. (日本語訳: 「いつなら来てもらえますか?」でもいいよ。意味は同じ。「Earliest」の方が少し直接的でフォーマルに聞こえるけど、どっちも自然だよ。)

サラ: Phrase eight. "Could I get an estimate?" — Asking for a rough cost before the work begins. "Could I get an estimate for the repair?" "Could I get an estimate before you start?" (日本語訳: 8番目のフレーズ。「見積もりをもらえますか?」ー作業を始める前に、大体の費用を尋ねる言い方ね。「修理の見積もりをもらえますか?」とか「始める前に見積もりをもらえますか?」とか。)

さゆり: 「Could I get an estimate?」で「見積もりをいただけますか?」。修理を頼む前に費用の目安を確認する、大切なフレーズです。

Marc: "Estimate" is a rough figure — not the final price. If you want a firm, locked-in price, ask for a "quote." In everyday home repair, "estimate" is the word people use. (日本語訳: 「Estimate」っていうのは大まかな金額で、最終的な値段じゃないの。もし確定した値段が欲しいなら、「quote」って聞くといいわ。日常の家の修理なら、「estimate」がみんな使う言葉よ。)

サラ: Phrase nine. "How long will it take?" — Asking how much time the repair will need. "How long will the repair take?" "How long do you think it will take?" (日本語訳: 9番目のフレーズ。「どのくらい時間がかかりますか?」ー修理にどれくらいの時間が必要か尋ねる言い方ね。「修理はどのくらい時間がかかりますか?」とか「どのくらい時間がかかると思いますか?」とか。)

さゆり: 「How long will it take?」で「どのくらいかかりますか?」。仕事や予定がある場合、作業時間は事前に確認しておきたいですね。

Marc: You can add your own schedule. "How long will it take? I need to leave by two." That helps the technician plan their time as well. (日本語訳: 自分の予定を付け加えてもいいよ。「2時までに出ないといけないんだけど、どのくらい時間かかる?」って聞けば、作業員も時間を計画しやすくなるからね。)

さゆり: では練習です。サラがお客さん役、マークが修理業者の担当者役です。

サラ: Hi. My kitchen drain is completely clogged. Water is backing up. I need someone to come and fix it. (日本語訳: こんにちは。キッチンの排水溝が完全に詰まってしまって。水が逆流してくるの。誰かに来て修理してもらわないと。)

Marc: We can help with that. When are you available? (日本語訳: お手伝いできますよ。いつならご都合がいいですか?)

サラ: As soon as possible. What's the earliest you can come? (日本語訳: できるだけ早く。いつ来てもらえますか?)

Marc: We have an opening tomorrow morning at nine. (日本語訳: 明日の朝9時が空いていますが。)

サラ: That works. Before you come — could I get an estimate? I just want to know the rough cost. (日本語訳: それで大丈夫です。来る前に、見積もりをもらえますか?大体の費用を知りたいだけなので。)

Marc: For a standard drain clearing, it usually runs between eight thousand and fifteen thousand yen, depending on the severity of the clog. (日本語訳: 通常の排水管清掃なら、詰まりのひどさにもよりますが、通常8千円から1万5千円くらいですね。)

サラ: Okay. And how long will it take? (日本語訳: で、どれくらいで終わるの?)

Marc: About an hour for a standard job. A bit longer if the blockage is deeper in the pipe. (日本語訳: 普通の作業なら1時間くらいかな。配管の奥の方まで詰まってる場合はもう少し時間がかかるけど。)

サラ: Perfect. Tomorrow at nine. (日本語訳: 完璧。じゃあ、明日9時でお願いします。)

さゆり: 日程・費用・作業時間の3つをスムーズに確認できましたね。

さゆり: 最後、4つ目の場面です。修理が終わったあと、業者との確認をする場面を練習しましょう。

サラ: Phrase ten. "Is this covered under warranty?" — Asking if the repair cost is included in an existing warranty. "Is this covered under the manufacturer's warranty?" "Is this covered under my home warranty?" (日本語訳: 10個目のフレーズ。「これは保証の対象になりますか?」 — 修理代が保証に含まれるかどうかを尋ねる。「メーカー保証は対象ですか?」とか「住宅保証は対象ですか?」とか。)

さゆり: 「Is this covered under warranty?」で「これは保証の対象ですか?」。 (日本語訳: 「Is this covered under warranty?」は「これは保証の対象ですか?」ですね。)

さゆり: 家電は購入から1〜2年以内であれば、修理費用が保証でカバーされることがあります。お金を払う前に必ず確認しましょう。

Marc: Always ask before you pay. Even if you think the warranty has expired, it is worth a quick question. A few words could save you a lot of money. (日本語訳: 支払う前に必ず確認して。保証期間が切れたと思っても、念のため聞いてみる価値はあるよ。一言でずいぶん安く済むこともあるからね。)

サラ: Phrase eleven. "What was wrong with it?" — Asking the technician to explain the cause of the problem. "What was wrong with the machine?" "Could you tell me what was wrong?" (日本語訳: 11個目のフレーズ。「何が悪かったんですか?」 — 技術者に問題の原因を説明してもらう。「機械の何が悪かったんですか?」とか「何が悪かったか教えてもらえますか?」とか。)

さゆり: 「What was wrong with it?」で「何が問題でしたか?」。修理後に原因を確認することで、同じトラブルを防ぐヒントが得られます。

Marc: You can also say "What was the issue?" or "Can you walk me through what happened?" — "Walk me through it" signals you want a step-by-step explanation, not just a one-line summary. (日本語訳: 「What was the issue?」や「Can you walk me through what happened?」とも言えるよ。「Walk me through it」は、簡単な説明じゃなくて、段階的な説明が欲しいってことだ。)

サラ: Phrase twelve. "Could I get a receipt?" — Asking for a written record of the payment. "Could I get a receipt for that?" "Could I have a receipt, please?" (日本語訳: 12個目のフレーズ。「領収書をもらえますか?」 — 支払い記録の書面を求める。「それの領収書をもらえますか?」とか「領収書をいただけますか?」とか。)

さゆり: 「Could I get a receipt?」で「領収書をいただけますか?」。"for that" を加えると「この支払いの」という意味が明確になります。

Marc: If you need a detailed cost breakdown, ask for "a copy of the invoice." But for most everyday repairs, "receipt" is exactly the right word. (日本語訳: もし詳細な費用の内訳が必要なら、「請求書のコピーをください」って頼んでみて。でも、日常的な修理なら「レシート」で十分だよ。)

さゆり: では練習です。私が住人役、マークが修理を終えた業者役です。

Marc: All done. The drive belt had snapped. That is what was stopping the drum mid-cycle. I replaced it. (日本語訳: 終わったよ。ドライブベルトが切れてたんだ。それがドラムが途中で止まってた原因だね。交換しておいたよ。)

さゆり: Thank you. Is this covered under warranty? I bought the machine about fourteen months ago. (日本語訳: ありがとう。これ、保証対象になりますか? 機械を買ったのが14ヶ月前くらいなんですけど。)

Marc: That is within the standard two-year window. I would call the manufacturer directly to check. The part itself is standard, so they may cover the cost. (日本語訳: 標準の2年以内だね。メーカーに直接電話して確認した方がいいよ。部品自体は一般的なものだから、費用をカバーしてくれるかもしれない。)

さゆり: Good to know. What was wrong with it exactly? I want to understand in case it happens again. (日本語訳: それは知っておくと便利ね。具体的に何が悪かったんですか?また同じことが起きた時のために、理解しておきたいんです。)

Marc: The drive belt connects the motor to the drum. It wears out over time. If you hear that grinding sound come back, that is usually the sign. (日本語訳: ドライブベルトはモーターとドラムをつないでるんだ。時間とともに摩耗してく。もしまたあのガラガラいう音が聞こえてきたら、それがサインだよ。)

さゆり: I see. Could I get a receipt for today? (日本語訳: なるほど。今日の分、領収書をいただけますか?)

Marc: Of course. Here you go. (日本語訳: もちろんです。はい、どうぞ。)

さゆり: 保証の確認、原因の説明、領収書の依頼。修理後のやりとりが落ち着いてできましたね。

さゆり: では、英語まとめトークの時間です。今日学んだフレーズを使って、エアコンが壊れた場面のやりとりを通しで練習しましょう。

さゆり: サラが住人役、マークが修理業者の担当者役です。サラ、マーク、どうぞ。

サラ: Hi. I need help. My air conditioner stopped working this morning. It just suddenly shut off. (日本語訳: もしもし。助けてほしいんだけど。今朝、エアコンが動かなくなっちゃったの。急に電源が落ちたみたい。)

Marc: I am sorry to hear that. Had there been any warning signs before it stopped? (日本語訳: それは大変だね。止まる前に何か兆候はあった?)

サラ: Yes. It has been making a strange noise all week. A low rattling sound. And it is getting worse. (日本語訳: ええ。一週間くらい前から変な音がしてたの。低いガラガラ音。しかもひどくなってるみたいだった。)

Marc: Sounds like it could be a drainage issue or a fan problem. We can take a look. When would you like us to come? (日本語訳: 水漏れかファンの問題かもしれないね。見に行けるよ。いつがいい?)

サラ: What's the earliest you can come? It is getting quite warm in here. (日本語訳: いつ来てもらえる?ここ、結構暑くなってきたんだけど。)

Marc: We have an opening this afternoon at three. (日本語訳: 今日の午後3時なら空いてるよ。)

サラ: That works. Could I get an estimate before you start? (日本語訳: それで大丈夫。作業を始める前に見積もりをもらえる?)

Marc: For a standard air conditioner inspection and repair, it usually runs between twelve thousand and twenty-five thousand yen. The technician will give you a firmer number once they see the unit. (日本語訳: 通常のエアコン点検・修理なら、1万2千円から2万5千円くらいだね。技術者が実物を見たら、もっとはっきりした金額を教えてくれると思うよ。)

サラ: Okay. And how long will it take? (日本語訳: わかった。あと、どれくらい時間がかかるの?)

Marc: Probably ninety minutes to two hours, depending on what we find. (日本語訳: たぶん90分から2時間くらいかな。何が見つかるかによるけど。)

サラ: Perfect. Three this afternoon. (日本語訳: 完璧。今日の午後3時ね。)

さゆり: Great work. Now let's go to after the repair. (日本語訳: よくやったわね。では、修理後の展開に行きましょう。)

Marc: All done. The drainage pipe was blocked — water had backed up into the unit and triggered the automatic shutoff. I cleared the pipe and cleaned the filter. (日本語訳: 全部終わったよ。排水管が詰まってたんだ。水がユニットに逆流して、自動停止機能が作動したんだよ。パイプをきれいにして、フィルターも掃除した。)

サラ: Is this covered under warranty? (日本語訳: これって保証の対象になる?)

Marc: The unit is three years old, so the manufacturer warranty has likely expired. Worth a call if you have an extended plan. (日本語訳: このユニットは3年ものだから、メーカー保証はもう切れてる可能性が高いね。延長保証に入ってるなら、問い合わせてみる価値はあるよ。)

サラ: I see. What was wrong with it exactly? I want to understand so I can prevent it. (日本語訳: なるほど。具体的に何が悪かったの?予防できるように理解しておきたいんだ。)

Marc: The drainage pipe gets clogged when the filter is not cleaned regularly. Water backs up, and the unit shuts itself off to prevent damage. (日本語訳: フィルターを定期的に掃除しないと、排水管が詰まるんだ。水が逆流して、ユニットが損傷を防ぐために自己停止する。)

Marc: Clean the filter every month and this should not happen again. (日本語訳: フィルターを毎月掃除すれば、もうこんなことは起こらないはずだよ。)

サラ: That is really helpful. Could I get a receipt for today? (日本語訳: すごく参考になる。今日の分、領収書をもらってもいい?)

Marc: Of course. Here you go. (日本語訳: もちろんだよ。はい、どうぞ。)

さゆり: Well done. All twelve phrases — from the first report all the way to the receipt. (日本語訳: よくできたわ。最初の報告から領収書まで、全部で12フレーズね。)

さゆり: 今日の12のフレーズをまとめます。

さゆり: 不具合の報告は "It stopped working." 「動かなくなりました」と "It's making a strange noise." 「変な音がしています」。

さゆり: 水回りのトラブルは "Water is leaking from." 「なになに、から水が漏れています」と "The drain is clogged." 「排水口が詰まっています」。

さゆり: 状況を伝えるときは "It's getting worse." 「どんどんひどくなっています」と "Could you send someone over?" 「誰か来てもらえますか?」。

さゆり: 日程と費用の確認は "What's the earliest you can come?" 「一番早くいつ来られますか?」と "Could I get an estimate?" 「見積もりをいただけますか?」と "How long will it take?" 「どのくらいかかりますか?」。

さゆり: 修理後の確認は "Is this covered under warranty?" 「保証の対象ですか?」と "What was wrong with it?" 「何が問題でしたか?」と "Could I get a receipt?" 「領収書をいただけますか?」。 (日本語訳: 修理後の確認は"Is this covered under warranty?"「保証の対象ですか?」と"What was wrong with it?"「何が問題でしたか?」と"Could I get a receipt?"「領収書をいただけますか?」よ。)

サラ: These are phrases you can use anywhere — not just in Japan. Whenever something breaks, these will help. (日本語訳: これらは日本だけじゃなくて、どこでも使えるフレーズよ。何か壊れた時に役立つはず。)

Marc: Right. If your heat stops working in Chicago, same phrases. If a pipe leaks in New York, same phrases. Knowing them gives you control in a stressful situation. (日本語訳: そうだね。シカゴで暖房が壊れた時も、同じフレーズだよ。ニューヨークで配管から水漏れが起きた時も、同じフレーズ。知っておけば、ストレスの多い状況でも冷静に対処できるよ。)

さゆり: 何かが壊れたとき、パニックにならずに英語で伝えられるように。ぜひ声に出して練習してみてください。

さゆり: では、また次回。ありがとうございました。

サラ: See you next time. (日本語訳: じゃあ、またね。)

Marc: See you next time. (日本語訳: またね。)

PR
シェア:

関連記事

【英語学習】英語のみ |  印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【英語学習】英語のみ |  印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【英語学習】英語のみ |  東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。