【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
Marc: Sarah. Can I ask you something? (日本語訳: サラ。ちょっと聞きたいんだけど。)
サラ: Sure. (日本語訳: どうぞ。)
Marc: When did you last fill out a paper form? By hand. Pen and paper. (日本語訳: 最後に紙の書類に手書きで記入したのはいつ?ペンと紙で。)
サラ: Last week. At the clinic. (日本語訳: 先週。病院で。)
Marc: What was it for? (日本語訳: 何の用件で?)
サラ: I had a sore throat. They handed me a clipboard. A physical clipboard, with a pen attached on a string. (日本語訳: 喉が痛かったの。クリップボードを渡されたんだけど。紐でペンが繋がってる、あの物理的なクリップボード。)
Marc: The classic. (日本語訳: 定番だね。)
サラ: And I am looking at this form and I'm thinking — name, date of birth, sure. But then it keeps going. Insurance number. Emergency contact. Previous surgeries. Family medical history. (日本語訳: それで、この書類を見てて、名前、生年月日、まあそれはいいとして。でも、まだ続くんだよ。保険証番号。緊急連絡先。過去の手術歴。家族の病歴。)
Marc: The full history. (日本語訳: 全部の履歴だね。)
サラ: On paper. By hand. Seven sections. (日本語訳: 紙で。手書きで。7つのセクション。)
Marc: I did my address change at the ward office last week. Four pages. (日本語訳: 俺も先週、区役所で住所変更したんだけど。4ページあったよ。)
サラ: Four pages for an address change. (日本語訳: 住所変更で4ページも。)
Marc: Front and back. (日本語訳: 表裏両面。)
サラ: I genuinely thought I had walked into a different decade. (日本語訳: マジで違う時代に迷い込んだかと思ったよ。)
Marc: Welcome to Japan, You're Weird, episode four. (日本語訳: 日本へようこそ、君はおかしいよ、エピソード4。)
サラ: The Form Factory. (日本語訳: 書類工場だね。)
Marc: How long did it take you? (日本語訳: どれくらい時間かかった?)
サラ: I was in the waiting room for about twelve minutes. I spent eleven of them filling out that form. (日本語訳: 待合室に12分くらいいたんだけど、そのうち11分はその書類を書いてた。)
Marc: That tracks. (日本語訳: まあ、そんなもんか。)
サラ: My hand actually cramped. I do not know the last time my hand cramped from writing. (日本語訳: 手が実際に攣っちゃった。字を書くことで手が攣ったなんて、いつぶりだろうね。)
Marc: In Chicago, I walked into urgent care a few years ago. There was an iPad mounted on a stand near the door. (日本語訳: シカゴにいた時、数年前に救急外来に行ったんだ。ドアの近くにスタンドに立てかけられたiPadがあったんだよ。)
サラ: Yeah. (日本語訳: うん。)
Marc: You tapped your name, scanned your ID, answered three questions. Done in three minutes. (日本語訳: 名前をタップして、IDをスキャンして、3つの質問に答える。3分で終わった。)
サラ: That is how it works everywhere I have been. You fill in your information once. It saves. You do not do it again. (日本語訳: 私がいたところはどこもそうだよ。一度情報を入力したら、保存される。もう一度やる必要はない。)
Marc: Here you fill it in every time. (日本語訳: ここでは毎回入力するんだね。)
サラ: Every single time. I went back to the same clinic two months later. Different problem, same doctor. (日本語訳: 毎回だよ。2ヶ月後、同じクリニックにまた行ったんだ。違う症状で、同じ先生。)
Marc: And? (日本語訳: それで?)
サラ: Same clipboard. Same pen on a string. (日本語訳: 同じクリップボード。同じ紐でつながったペン。)
Marc: Did they still have your old information on file? (日本語訳: 昔の情報はファイルに残ってた?)
サラ: In a paper folder in a physical filing cabinet. (日本語訳: 紙のフォルダーに入って、物理的なファイルキャビネットに。)
Marc: I have seen those cabinets. (日本語訳: あのキャビネット、見たことあるよ。)
サラ: And I respect the commitment. But I did not understand why my emergency contact needed to be handwritten again. (日本語訳: そのこだわりは尊敬するよ。でも、緊急連絡先をまた手書きで書かないといけない理由が分からなかった。)
Marc: There is something almost ceremonial about it. (日本語訳: ある種の儀式みたいだね。)
サラ: That is one word for it. It felt stuck in time. (日本語訳: そう言い換えることもできるね。時代に取り残されてる感じがした。)
Marc: "Stuck in time." Yeah. (日本語訳: 「時代に取り残されてる」。うん。)
サラ: Like someone had stopped the clock in 2003 and decided this was fine. (日本語訳: まるで誰かが2003年で時計を止めて、これでいいって決めたみたい。)
Marc: The strange thing is, in other areas, Japan is completely cutting-edge. (日本語訳: 不思議なのは、他の分野では日本は完全に最先端だってこと。)
サラ: That is the thing. The train I took to the clinic ran within three seconds of schedule. (日本語訳: それが問題なのよ。クリニックに行った時に乗った電車は、3秒以内の遅延で運行してた。)
Marc: And then you walk into the waiting room. (日本語訳: それなのに、待合室に入ると。)
サラ: Clipboard. Pen on a string. (日本語訳: クリップボード。紐でつながったペン。)
Marc: Where else have you run into the paper problem? (日本語訳: 他にどこで紙の問題にぶつかった?)
サラ: The ward office. I needed to update my registration. (日本語訳: 区役所だよ。住民票の更新が必要だったんだ。)
Marc: The ward office is a whole experience. (日本語訳: 区役所って、あれはもう一つの体験だよね。)
サラ: I went in thinking: twenty minutes, in and out. I left forty-five minutes later. (日本語訳: 私は「20分で終わるだろう」と思って行ったんだ。結局45分かかったよ。)
Marc: What happened? (日本語訳: 何があったの?)
サラ: I filled out one form. They checked it. Then they gave me another form with mostly the same information. (日本語訳: 書類を一枚書いたんだ。それをチェックして、ほとんど同じ情報が載ってる別の書類を渡された。)
Marc: The duplicate form. (日本語訳: 重複した書類。)
サラ: Is there a reason for the duplicate? (日本語訳: 重複させる理由ってあるのかな?)
Marc: I have asked this. I do not have a satisfying answer. (日本語訳: 俺も聞いたことあるよ。でも、納得のいく答えはないんだ。)
サラ: The woman at the counter was incredibly kind. She walked me through everything. But at one point she apologized for the number of forms. (日本語訳: 窓口の女性は信じられないくらい親切だった。全部教えてくれた。でも、途中で書類の多さについて謝られたんだ。)
Marc: And you thought — (日本語訳: それで君はこう思ったんだろ…)
サラ: I thought: you do not need to apologize. But also yes, this is a lot of forms. (日本語訳: 「謝る必要ないのに」って。でも同時に、「そうね、これは多すぎるわ」とも思った。)
Marc: Everything has to be written in a specific way. In the right boxes. In the right characters. (日本語訳: 全部、特定の方法で、正しいマスに、正しい文字で書かないといけないんだ。)
サラ: I had to write my name in katakana. (日本語訳: 私の名前をカタカナで書かなきゃいけなかったんだ。)
Marc: First time I had to do that, I spent about ten minutes looking up how to write each character on my phone. (日本語訳: 俺が初めてそれをやる羽目になった時、スマホで各文字の書き方を調べるのに10分くらいかけたよ。)
サラ: The woman waited very patiently. (日本語訳: 女性はすごく辛抱強く待ってくれた。)
Marc: The patience is remarkable, by the way. Nobody seems surprised that it takes time. (日本語訳: そういえば、その忍耐強さは驚くべきものがあるね。時間がかかるのは誰も不思議に思ってないみたいだ。)
サラ: There is an expectation built into the system that this is how long it takes. (日本語訳: このシステムには、こういう時間がかかるものだっていう期待が組み込まれてるんだね。)
Marc: And somehow that makes the whole thing feel less frustrating than it should. (日本語訳: そして、それがどういうわけか、本来もっとイライラするはずのことを、そう感じさせなくしてるんだ。)
サラ: Somehow. Not completely. But somehow. (日本語訳: どういうわけかね。完全にではないけど。でも、どういうわけか。)
Marc: Now. The fax. (日本語訳: で、ファックス。)
サラ: The fax. (日本語訳: ファックスね。)
Marc: Tell me your fax story. (日本語訳: ファックスの話を教えて。)
サラ: I signed my apartment lease last year. The agency sent over the contract. (日本語訳: 去年、アパートの契約をしたんだ。不動産屋が契約書を送ってきたんだけど、)
Marc: By email? (日本語訳: メールで?)
サラ: By fax. (日本語訳: ファックスで。)
Marc: There it is. (日本語訳: それだ。)
サラ: By fax. And the agent said — very naturally, like this was completely normal — "Could you please send back the signed copy by fax?" (日本語訳: ファックスでね。そしたら担当者が、すごく自然に、まるでそれが当たり前みたいに、「サインしたコピーをファックスで送り返してくれる?」って言ってきたんだ。)
Marc: And you had no fax machine. (日本語訳: で、君はファックス機を持ってなかったんだ。)
サラ: I had no fax machine. I was standing in my kitchen thinking: does anyone still have a fax machine? Is this something people have? (日本語訳: 持ってなかった。キッチンに立って考えてたよ。「これ、まだファックス機持ってる人いるの? これって、みんな持ってるものなの?」って。)
Marc: I went through the exact same thing. Year one. (日本語訳: まったく同じ経験したよ。1年目の時。)
サラ: What did you do? (日本語訳: どうしたの?)
Marc: The FamilyMart near my old apartment has a fax service. The guy at the counter showed me how to use it. (日本語訳: 昔住んでたアパートの近くのファミマにファックスサービスがあったんだ。店員さんが使い方を教えてくれたよ。)
サラ: There is a fax service at FamilyMart. (日本語訳: ファミマにファックスサービスがあるの?)
Marc: It is a thing. It works. I still think about it. (日本語訳: あるんだよ。ちゃんと使える。今でもそれを思い出すよ。)
サラ: I did the same thing. Different konbini. And there was a line. (日本語訳: 私も同じことした。違うコンビニだったけど。そしたら行列ができてて。)
Marc: A fax queue. (日本語訳: ファックスの列。)
サラ: Other people were also faxing documents. I stood in a fax queue. (日本語訳: 他の人も書類をファックスしてたんだよ。私もファックスの列に並んだの。)
Marc: I have been in that queue. (日本語訳: その列には並んだことある。)
サラ: And the machine makes that sound — (日本語訳: で、あの機械が鳴らす音とか…)
Marc: The fax sound. (日本語訳: ファックスの音。)
サラ: That grinding, mechanical fax sound. I have not heard that sound since I was maybe eight years old at my dad's office. (日本語訳: あの、ガラガラ、機械的なファックスの音。8歳くらいの時、父のオフィスで聞いた以来だよ。)
Marc: And now you are standing in a konbini at eleven at night sending your lease. (日本語訳: で、今君は夜11時にコンビニに立って、自分の賃貸契約書を送ってるんだ。)
サラ: At eleven, because the agency needed it before nine the next morning. (日本語訳: 夜11時だよ。だって、翌朝9時までに必要だって言われたんだもん。)
Marc: They also process faxes during business hours, by the way. (日本語訳: そういえば、ファックスって営業時間内にも処理してくれるんだよね。)
サラ: Fax business hours. (日本語訳: ファックスの営業時間。)
Marc: Fax business hours. (日本語訳: ファックスの営業時間。)
サラ: I am adding that to the list of sentences I never expected to say. (日本語訳: 私が絶対に言うことになるとは思わなかった文章リストに追加だわ。)
Marc: It is like a time warp. (日本語訳: タイムワープみたいだね。)
サラ: An actual time warp. There is no other phrase for it. (日本語訳: 文字通りのタイムワープだよ。他に言いようがない。)
Marc: You know what I think actually keeps the fax alive here? (日本語訳: 何がここでファックスを生かし続けてるんだと思う?)
サラ: Tell me. (日本語訳: 教えて。)
Marc: Liability. Every transaction needs a verifiable paper trail. And a fax creates a timestamp and a record that is very hard to dispute in a legal context. (日本語訳: 責任問題だよ。あらゆる取引に、検証可能な記録が必要なんだ。ファックスならタイムスタンプと記録ができて、法的に争うのがすごく難しい。だから。)
サラ: More so than email? (日本語訳: メールよりも?)
Marc: In the Japanese legal and corporate context — historically, yes. Email can be claimed as unsent, unread, modified. A fax is harder to argue with. (日本語訳: 日本の法曹界や企業の世界では、歴史的にそうなんだ。メールは未送信だとか、読んでないとか、改ざんだとか主張できる。ファックスは、そこを争うのが難しいんだ。)
サラ: So the fax is legally safer. (日本語訳: じゃ、ファックスの方が法的には安全なんだ。)
Marc: In certain categories. Real estate, medical records, government documents. There is a reason those sectors held on. (日本語訳: ある種の分野ではね。不動産、医療記録、公的書類。そういう分野がしがみついたのには理由があるんだ。)
サラ: That is actually — I did not know that. (日本語訳: へえ、それは知らなかった。)
Marc: Year two for me. A lawyer friend explained it. After I had complained about faxes for a full year. (日本語訳: 僕が2年目の時かな。弁護士の友達が説明してくれたんだ。1年間ファックスの文句を言い続けた後にね。)
サラ: And after that explanation, did the fax bother you less? (日本語訳: その説明を聞いて、ファックスは気にならなくなった?)
Marc: About forty percent less. (日本語訳: 40パーセントぐらい少ないよ。)
サラ: But you still do not own a fax machine. (日本語訳: でも、あなたはまだFAX機を持っていないんだ。)
Marc: Neither of us owns a fax machine. (日本語訳: 私たち、どっちもFAX機を持っていないんだよ。)
サラ: And yet we have both used one. (日本語訳: なのに、どっちも使ったことがある。)
Marc: That is the modern compromise. (日本語訳: それが現代の妥協点だね。)
Marc: And then the postal service. (日本語訳: そして、郵便サービス。)
サラ: A few weeks after the lease — different document — the agency asked me to return something by mail. Physical mail. Postal service. With a stamp. (日本語訳: 契約の数週間後 — 別の書類だよ — そのエージェンシーから、何かを郵送で返してほしいって言われたんだ。物理的な郵便。郵便サービス。切手を貼って。)
Marc: Not email. (日本語訳: メールじゃなくて?)
サラ: Not email. Not fax. Postal service. (日本語訳: メールじゃなくて。FAXでもなくて。郵便サービス。)
Marc: You had to buy a stamp. (日本語訳: 切手を買わないといけなかったんだ。)
サラ: I had to find the post office. Which took longer than expected because I had not been in a while. Then I found a mailbox. (日本語訳: 郵便局を探さないといけなかったんだ。予想より時間がかかったんだけど、しばらく行ってなかったからね。それで、ポストを見つけたんだ。)
Marc: Very red. (日本語訳: すごく赤い。)
サラ: Very red. But also small, and easy to walk past four times before you realize what you are looking at. (日本語訳: すごく赤かった。でも小さくて、何を見ているのか気づく前に4回通り過ぎやすいんだ。)
Marc: I have done that. (日本語訳: 俺もやったことあるよ。)
サラ: I dropped in the envelope. And then I spent three days — there is no tracking for a standard letter. (日本語訳: 封筒を投函したんだ。そして3日間 — 普通の手紙には追跡機能がないから。)
Marc: Just faith. (日本語訳: ただの信頼だね。)
サラ: Just faith that it arrived. I am from New York. I need a confirmation. A read receipt. Something. (日本語訳: 届いたっていう信頼だけ。私はニューヨーク出身だから。確認が必要なんだ。開封確認。何か。)
Marc: Faith is not in the New York vocabulary when documents are involved. (日本語訳: 書類が関わる時、ニューヨークの辞書に信頼なんて言葉はないんだ。)
サラ: Not at all. (日本語訳: 全然ない。)
Marc: It arrived, though? (日本語訳: でも、届いたんでしょ?)
サラ: It arrived. The agency confirmed. But I had no way of knowing that until they told me. (日本語訳: 届いたよ。エージェンシーも確認してくれた。でも、教えてもらうまで、それを知る方法がなかったんだ。)
Marc: That is a very particular kind of uncertainty. (日本語訳: それはすごく特殊な種類の不確かさだね。)
Marc: We have to talk about the hanko. (日本語訳: ハンコの話をしないといけないね。)
サラ: We do. (日本語訳: そうね。)
Marc: When did you first hear about it? (日本語訳: いつ初めてそれについて聞いた?)
サラ: Third week here. I went to open a bank account. I had everything I thought I needed — passport, residence card, cash. (日本語訳: ここに来て3週目。銀行口座を開こうとした時。必要なものは全部持ってたと思ってたんだ――パスポート、在留カード、現金。)
Marc: And? (日本語訳: それで?)
サラ: The woman at the counter said very politely that I also needed my personal seal. (日本語訳: 窓口の女性が、丁寧にとっても、私の個人的な印鑑も必要だと言ったんだ。)
Marc: And you had no personal seal. (日本語訳: それで、あなたは印鑑を持ってなかった。)
サラ: I did not know what a personal seal was. I Googled it while standing at her window. (日本語訳: 個人的な印鑑が何なのか分からなかった。彼女の窓口に立ったまま、ググったよ。)
Marc: I have done that exact thing. (日本語訳: 俺も全く同じことしたことある。)
サラ: A hanko is a small carved stamp. You press it in red ink, you put it on documents instead of — or alongside — a signature. (日本語訳: ハンコっていうのは、小さく彫られたスタンプのこと。朱肉で押して、書類にサインの代わりに――あるいはサインと一緒に――使うんだ。)
Marc: Depending on what it is. (日本語訳: 何によるけどね。)
サラ: Right. So I went to the hanko shop. (日本語訳: そう。それで、ハンコ屋さんに行ったんだ。)
Marc: There is a whole shop for this. (日本語訳: そんな店が全部あるんだ。)
サラ: A whole shop. They carve your name. You leave with a small cylindrical piece of wood and a little case for it. (日本語訳: 店が全部。名前を彫ってくれるんだよ。小さな円筒形の木片と、それを入れる小さなケースを持って帰るんだ。)
Marc: How long did it take? (日本語訳: どれくらいかかった?)
サラ: About twenty minutes. They made it while I waited. (日本語訳: 20分くらいかな。待ってる間に作ってくれたよ。)
Marc: I have had mine for five years. (日本語訳: 俺のはもう5年になるよ。)
サラ: How does it feel after five years? (日本語訳: 5年経って、どう?)
Marc: Honestly? I feel incomplete without it at this point. If I need to sign a contract and I have left it at home, I feel unprepared. Like leaving without my wallet. (日本語訳: 正直に言うと、もうそれがないと不完全だって感じるんだ。契約書にサインしなきゃいけないのに家に忘れたら、準備不足だって思う。財布を忘れて出かけるような感じ。)
サラ: That is the wildest sentence. (日本語訳: そのセリフ、マジでありえないんだけど。)
Marc: I know. But it is true. (日本語訳: だろ? でも本当なんだ。)
サラ: I used mine last month on an official form. And it felt — kind of right, actually. Like pressing a wax seal on a letter. (日本語訳: 私は先月、公的な書類で使ったんだけど。なんだか、しっくりきたんだよね。手紙にシーリングワックスを押すみたいに。)
Marc: Old-school in a way that feels intentional. (日本語訳: ある種の意図的な、昔ながらの方法だね。)
サラ: "Old-school." That is how I would describe the whole paper system. (日本語訳: 「昔ながら」。ペーパーシステムの全体をそう表現するかな。)
Marc: Not accidental. Intentional. (日本語訳: 偶然じゃなくて、意図的。)
サラ: Which is what changed my thinking on all of it. (日本語訳: それが、この件に対する私の考え方を変えたもの。)
Marc: What changed it? (日本語訳: 何が変えたの?)
サラ: I was complaining about the forms — again — to a colleague. Not Keiko-san, someone else. And she said something that stopped me. (日本語訳: また書類のことで同僚に文句を言ってたんだ。圭子さんじゃなくて、別の人にね。そしたら彼女が、私をピタッと止めるようなことを言ったんだ。)
Marc: What did she say? (日本語訳: 何て言ったの?)
サラ: She said: "The paper is backup." (日本語訳: 「紙はバックアップよ」って言ったんだ。)
Marc: Huh. (日本語訳: へえ。)
サラ: She meant it literally. When a system goes down. A blackout, a server failure, a network outage. (日本語訳: 文字通り、そういう意味でね。システムがダウンした時。停電とか、サーバーの故障とか、ネットワーク障害とか。)
Marc: The paper exists. (日本語訳: 紙は存在する。)
サラ: You can always go back to the paper. The digital record is the convenient version. The paper is the permanent one. (日本語訳: いつでも紙に戻れる。デジタル記録は便利なバージョン。紙は永続的なもの。)
Marc: That is a complete inversion of how I have always thought about it. (日本語訳: それって、私がずっと考えてきたことと正反対だね。)
サラ: It stopped me. Because in New York, paper is the thing you scan and throw away. Digital is the real version. (日本語訳: 私を立ち止まらせたよ。ニューヨークでは、紙はスキャンして捨てるもの。デジタルが本物だから。)
Marc: Here, paper is the real version. (日本語訳: ここでは、紙が本物なんだ。)
サラ: Paper does not crash. Paper does not get a software update. Paper does not get deprecated. (日本語訳: 紙はクラッシュしない。紙はソフトウェアアップデートされない。紙は廃止されない。)
Marc: It does not get hacked. (日本語訳: ハッキングされない。)
サラ: It does not get sent to spam. And a fax — under this logic — creates a physical record in two places. Someone sent, someone received. (日本語訳: 迷惑メールに振り分けられない。それにファックスなら、この論理だと、2つの場所に物理的な記録が残る。送信した人と受信した人。)
Marc: There is a method to the madness. (日本語訳: なるほど、理にかなってるんだ。)
サラ: There is a method to the madness. I do not think it is always more efficient. But it is not irrational. It is a different logic. (日本語訳: 理にかなってる。常に効率的だとは限らないけどね。でも、非合理的ってわけじゃない。違う論理なんだよ。)
Marc: Japan has extremely advanced technology in the areas where speed and volume matter. (日本語訳: 日本は、スピードや量が重要な分野では、非常に高度な技術を持っている。)
サラ: And then keeps paper for permanence and trust. (日本語訳: そして、永続性と信頼のために紙を保管する。)
Marc: Two separate tracks running at the same time. (日本語訳: 同時に2つの別々のトラックが走っている。)
サラ: Same country. Same morning. Train runs to the second, clinic hands you a clipboard. (日本語訳: 同じ国。同じ朝。電車は秒単位で正確に走り、クリニックでは記入用紙を渡される。)
Marc: The Form Factory. Clinic clipboard. Fax contract. Hanko. Ward office duplicate forms. Postal faith. (日本語訳: フォームの工場。クリニックの記入用紙。ファックス契約。ハンコ。役所の複写用紙。郵送への信頼。)
サラ: A complete collection. (日本語訳: 完全なコレクションだね。)
Marc: Where are you now with all of it? (日本語訳: それで、今、どういう状況?)
サラ: The hanko — I am here for it. It has a kind of satisfying weight to it. (日本語訳: ハンコは――いいと思う。なんか satisfying な重みがあって。)
Marc: Physical permanence. (日本語訳: 物理的な永続性。)
サラ: The forms — I have made my peace with. I carry a pen now. Always. (日本語訳: 記入用紙は――もう受け入れた。今ではペンを持ち歩いている。常に。)
Marc: Good habit. (日本語訳: いい習慣だね。)
サラ: The fax — not yet. I will not say I am here for the fax. (日本語訳: ファックスは――まだ。ファックスは「いい」とは言えないな。)
Marc: Give it another year. (日本語訳: あと1年だね。)
サラ: I will report back. (日本語訳: また報告するよ。)
Marc: The thing that I think about now — in year five — is that I just went with it. (日本語訳: 僕が今考えていること――5年目になって思うのは、とにかくそれに従ったってこと。)
サラ: "I just went with it." Which I think is the only reasonable response when something makes no sense on paper — (日本語訳: 「とにかくそれに従った」。それが、紙の上では意味不明なことに直面したときの唯一の合理的な対応だと思うんだけど――)
Marc: Very literal use of "on paper" — (日本語訳: 「ペーパー上では」って直訳だね —)
サラ: Very literal — but works in practice. (日本語訳: すごく直訳 — でも実際には通じるんだ。)
Marc: "It makes no sense on paper." (日本語訳: 「ペーパー上では意味をなさないんだ」)
サラ: Said while holding paper. (日本語訳: 紙を手に持ちながら言った。)
Marc: That might be the most Japan, You're Weird sentence we have said. (日本語訳: これは今までで一番「日本って、変わってるよね」って感じのセリフじゃない?)
サラ: I think it is. (日本語訳: そうだと思う。)
Marc: And I will say — I am more here for the paper system than I ever expected to be. (日本語訳: それに、このペーパーシステムには、予想以上にハマってるよ。)
サラ: Even the fax? (日本語訳: ファックスですら?)
Marc: Not the fax. (日本語訳: ファックスはダメ。)
サラ: There it is. (日本語訳: ほら、やっぱり。)
Marc: But the hanko. The physical folder. The stamp in red ink. There is something grounded about it. (日本語訳: でもハンコ。物理的なファイル。赤いインクのスタンプ。なんだか地に足がついた感じがあるんだ。)
サラ: Like it is saying: this matters. We are keeping a record. (日本語訳: 「これは大事です。記録を残します」って言ってるみたいだね。)
Marc: And the record exists somewhere you can hold. (日本語訳: その記録は、手に取れる場所にあるんだ。)
サラ: I can get behind that. (日本語訳: それには賛成かな。)
Marc: "I'm here for it." (日本語訳: 「それ、いいじゃん」って。)
サラ: Cautiously. But yes. I am here for it. (日本語訳: 慎重にね。でも、そうだよ。それ、いいじゃん。)
Marc: If you have a form story — a fax queue, a hanko moment, a form filled out in triplicate — tell us in the comments. (日本語訳: もし、書類にまつわるエピソードがあったら — ファックスの順番待ちとか、ハンコを押した瞬間とか、3枚複写の書類に記入したとか — コメントで教えてください。)
サラ: We want to know how long your hand cramped. (日本語訳: どれくらい手が攣ったか知りたいな。)
Marc: See you next time. (日本語訳: じゃあ、また次回。)
サラ: See you next time. (日本語訳: また次回ね。)
関連記事
【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【英語学習】英語のみ | 東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 東京でゴミ箱ゼロ・街がきれいの矛盾に2年半経っても腑に落ちない話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。