【日常の英語】日本語解説あり | 携帯・ネット契約を英語で乗り切る12フレーズ、申し込み→料金確認→つながらない時→解約・変更まで完全対応 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
耳で学ぶ2026/7/19

【日常の英語】日本語解説あり | 携帯・ネット契約を英語で乗り切る12フレーズ、申し込み→料金確認→つながらない時→解約・変更まで完全対応 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常の英語】日本語解説あり | 携帯・ネット契約を英語で乗り切る12フレーズ、申し込み→料金確認→つながらない時→解約・変更まで完全対応 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

さゆり: こんにちは!「Sukima English」へようこそ。ホストのさゆりです。

さゆり: 今日のテーマは、携帯電話とインターネットの契約で使える英語です。

サラ: Hi, I'm Sarah. Signing up for a phone plan in a new country can be surprisingly stressful. (日本語訳: こんにちは、サラです。新しい国で携帯電話のプランに申し込むのって、意外とストレスが溜まることがあるんだよね。)

Marc: Hi, I'm Marc. My first week here, I walked into a phone shop, pointed at a poster, and just said "that one." I had no idea what I was signing. (日本語訳: こんにちは、マークです。日本に来て最初の週、携帯ショップに入って、ポスターを指差して「これでお願いします」って言ったんだ。何にサインしてるか全然わからなかったよ。)

サラ: How did that turn out? (日本語訳: どうなったの?)

Marc: I paid for data I never used for a full year. That is exactly why these phrases matter. (日本語訳: 1年間ずっと使ってないデータ通信料を払ってたんだ。だからこそ、こういうフレーズが大事なんだよ。)

さゆり: それは、もったいなかったですね。でも今日のフレーズがあれば、中身を確かめてから契約できますよ。

さゆり: 今日は4つの場面で、12個のフレーズを練習します。マーク、サラ、よろしくお願いします。

さゆり: まず最初の場面です。携帯ショップに行って、新しいプランに申し込む場面を練習します。

サラ: Phrase one. "I'd like to sign up for a plan." — A polite way to say you want to start a new contract. "I'd like to sign up for a phone plan." "I'd like to sign up for internet." (日本語訳: フレーズ1。「プランに申し込みたいのですが」― 新しい契約を始めたい時の丁寧な言い方だね。「携帯プランに申し込みたいのですが」「インターネットのプランに申し込みたいのですが」)

さゆり: 「I'd like to sign up for a plan」で「プランに申し込みたいのですが」。"sign up for" は「なになに、に申し込む」という、契約やサービス開始の定番表現です。

Marc: You can be specific right away. "I'd like to sign up for a mobile plan with lots of data." The more detail you give, the faster they find the right one. (日本語訳: すぐに具体的に言えるんだね。「データ通信量が多いモバイルプランに申し込みたいのですが」。詳しく伝えれば伝えるほど、お店側も最適なプランを見つけやすくなるよ。)

サラ: Phrase two. "What's included in this plan?" — Asking exactly what you get for the price. "What's included in this plan?" "Is data included?" (日本語訳: フレーズ2。「このプランには何が含まれていますか?」― 支払う料金に対して、何が手に入るのかを正確に尋ねる。「このプランには何が含まれていますか?」「データ通信は含まれていますか?」)

さゆり: 「What's included in this plan?」で「このプランには何が含まれますか?」。料金だけでなく、中身を確認するための大事な一言です。

さゆり: データ容量、通話時間、テザリングなど、含まれるものは "included" で尋ねられます。

Marc: This is the question I wish I had asked on day one. Always find out what is included before you sign. It saves you from paying for things you do not need. (日本語訳: これは初日に聞きたかった質問だな。サインする前に、何が含まれているか必ず確認することだ。必要のないものにお金を払うのを避けることができるよ。)

サラ: Phrase three. "Is there a contract period?" — Asking how long you are committed to the plan. "Is there a contract period?" "Is there a minimum term?" (日本語訳: フレーズ3。「契約期間はありますか?」― そのプランにどれくらいの期間縛られるのかを尋ねる。「契約期間はありますか?」「最低契約期間はありますか?」)

さゆり: 「Is there a contract period?」で「契約期間はありますか?」。多くのプランには、2年などの縛りがあります。

Marc: With some plans you are locked in for two years. Ask about the contract period first — leaving early can cost you a fee. (日本語訳: プランによっては2年間縛られることもあるんだ。まず契約期間について聞いてみて。早期解約すると違約金がかかることがあるからね。)

さゆり: では練習です。サラがお客さん役、マークがショップ店員役です。

サラ: Hi. I'd like to sign up for a plan. I just moved here and I need a phone number. (日本語訳: こんにちは。プランに申し込みたいのですが。引っ越してきたばかりで、携帯番号が必要なんです。)

Marc: Welcome. We have several options. Are you looking for a lot of data, or mostly calls and messages? (日本語訳: いらっしゃいませ。いくつかプランがありますよ。データ通信をたくさん使いますか、それとも主に通話やメッセージですか?)

サラ: Mostly data. I work online. What's included in this plan? (日本語訳: データ通信がメインです。オンラインで仕事をするので。このプランには何が含まれていますか?)

Marc: This one gives you twenty gigabytes a month, unlimited calls, and free messaging. (日本語訳: こちらのプランは、毎月20ギガバイトのデータ通信と、無制限の通話、無料のメッセージ機能が付いています。)

サラ: That sounds good. Is there a contract period? (日本語訳: いいですね。契約期間はありますか?)

Marc: It is a two-year contract. If you leave early, there is a cancellation fee. (日本語訳: 2年契約になります。もし途中で解約される場合は、解約手数料がかかります。)

さゆり: 申し込み、中身の確認、契約期間。この3つを最初に押さえれば安心ですね。

さゆり: 2つ目の場面です。プランの料金と、細かい条件を確認する場面を練習しましょう。

サラ: Phrase four. "How much is it per month?" — Asking the monthly cost. "How much is it per month?" "How much will I pay each month?" (日本語訳: フレーズ4。「毎月の料金はいくらですか?」― 月々の費用を尋ねる。「毎月の料金はいくらですか?」「毎月いくら払うことになりますか?」)

さゆり: 「How much is it per month?」で「月額はいくらですか?」。"per month" で「1ヶ月あたり」という意味になります。

Marc: Prices are often shown as a big total, but you pay monthly. "How much is it per month?" gets you the real number on your bill. (日本語訳: 料金は大きな合計金額で表示されることが多いけど、実際は毎月支払うことになるんだ。「毎月の料金はいくらですか?」と聞くことで、請求書の本当の金額がわかるんだよ。)

サラ: Phrase five. "Are there any setup fees?" — Asking about one-time charges at the start. "Are there any setup fees?" "Are there any hidden fees?" (日本語訳: フレーズ5。「初期費用はかかりますか?」― 最初にかかる一回限りの料金について尋ねる。「初期費用はかかりますか?」「隠れた費用はありますか?」)

さゆり: 「Are there any setup fees?」で「初期費用はかかりますか?」。契約時だけかかる事務手数料などを確認できます。

さゆり: 月額とは別に、最初だけかかる費用があります。"setup fees" や "hidden fees" と呼ばれます。

Marc: Always ask this before you sign. Setup fees, activation fees, hidden fees — they add up. It is better to know the full cost from the start. (日本語訳: サインする前に必ず聞くべきだね。初期費用、契約手数料、隠れた費用…そういうのが積み重なると結構な額になる。最初から総額を知っておくのが一番だよ。)

サラ: Phrase six. "Can I cancel anytime?" — Asking if you can end the contract whenever you want. "Can I cancel anytime?" "Can I cancel without a fee?" (日本語訳: サラ:フレーズ6。「いつでも解約できますか?」―― 契約はいつでもやめられるか、ということ。「いつでも解約できますか?」「違約金なしで解約できますか?」)

さゆり: 「Can I cancel anytime?」で「いつでも解約できますか?」。縛りのないプランかどうかを確かめる質問です。

Marc: If the answer is yes, you have more freedom. If it is no, ask when the contract ends, so you are not surprised later. (日本語訳: Marc:もし答えがイエスなら、あなたはもっと自由になれる。ノーなら、契約がいつ終わるのか聞いておこう。そうすれば後で驚くことはない。)

さゆり: では練習です。私がお客さん役、マークがショップ店員役です。

さゆり: This plan looks nice. How much is it per month? (日本語訳: さゆり:このプラン、良さそうですね。月々いくらですか?)

Marc: It is four thousand yen per month, including tax. (日本語訳: Marc:税込みで月4000円です。)

さゆり: I see. Are there any setup fees? (日本語訳: さゆり:なるほど。初期費用とかはありますか?)

Marc: There is a one-time setup fee of three thousand yen when you activate the line. (日本語訳: Marc:回線開通時に一度だけ、3000円の初期設定費用がかかります。)

さゆり: Understood. And can I cancel anytime? (日本語訳: さゆり:わかりました。そして、いつでも解約できますか?)

Marc: You can, but if you cancel within the first two years, there is a cancellation fee. (日本語訳: Marc:できますが、最初の2年以内に解約された場合、解約手数料がかかります。)

さゆり: 月額、初期費用、解約の自由度。お金まわりを一度に確認できましたね。

さゆり: 3つ目の場面です。契約したあと、インターネットが急につながらなくなりました。サポートに電話する場面です。

サラ: Phrase seven. "My internet isn't working." — Telling support that your connection is down. "My internet isn't working." "My Wi-Fi isn't working." (日本語訳: サラ:フレーズ7。「インターネットが使えません。」―― サポートに、回線が落ちていることを伝える。「インターネットが使えません。」「Wi-Fiが使えません。」)

さゆり: 「My internet isn't working」で「インターネットがつながりません」。トラブル報告の、いちばん基本の第一報です。

Marc: Start simple, then add detail. "My internet isn't working. It went down about an hour ago." That gives support a place to start. (日本語訳: Marc:まずはシンプルに始めて、それから詳細を加えよう。「インターネットが使えません。1時間くらい前から使えなくなりました。」これでサポート側もどこから手をつければいいかわかる。)

サラ: Phrase eight. "The connection keeps dropping." — The connection works, then cuts out, again and again. "The connection keeps dropping." "The call keeps dropping." (日本語訳: サラ:フレーズ8。「接続が途切れがちです。」―― 接続はするんだけど、何度も切れてしまう。「接続が途切れがちです。」「通話が途切れがちです。」)

さゆり: 「The connection keeps dropping」で「接続が何度も切れます」。"drop" は「途切れる」で、何度も切れることを "keeps dropping" と言います。

Marc: This is different from "not working." "Not working" means nothing at all. "Keeps dropping" means it comes and goes. Support will treat them differently. (日本語訳: Marc:「使えません」とは違うんだ。「使えません」は全くダメということ。「途切れがち」は、つながったり切れたりを繰り返すということ。サポートはそれぞれ別物として対応する。)

サラ: Phrase nine. "I've already tried restarting it." — Telling them the basic fix did not work. "I've already tried restarting the router." "I've already tried turning it off and on." (日本語訳: サラ:フレーズ9。「すでに再起動は試しました。」―― 基本的な対処法ではダメだったことを伝える。「ルーターの再起動はすでに試しました。」「電源のオンオフはすでに試しました。」)

さゆり: 「I've already tried restarting it」で「再起動はもう試しました」。"already tried" と伝えると、同じ案内を省けて時間の節約になります。

Marc: Support always asks you to restart first. Say this upfront and you skip the first few minutes of basic troubleshooting. (日本語訳: Marc:サポートはまず再起動を求めてくるからね。これを先に言っておけば、最初の数分間の基本的なトラブルシューティングはスキップできる。)

さゆり: では練習です。サラがお客さん役、マークがテクニカルサポート役です。

サラ: Hi. My internet isn't working. It went down about an hour ago and it has not come back. (日本語訳: サラ:もしもし。インターネットが使えません。1時間くらい前から使えなくなって、まだ復旧していません。)

Marc: I'm sorry to hear that. Let's take a look. Is the light on your router green or red? (日本語訳: Marc:それはお困りですね。確認します。ルーターのランプは緑ですか、それとも赤ですか?)

サラ: It is red. And even before this, the connection kept dropping all morning. (日本語訳: サラ:赤です。それに、これ以前にも、今朝はずっと接続が途切れがちでした。)

Marc: I see. Have you tried restarting the router? (日本語訳: Marc:なるほど。ルーターの再起動は試されましたか?)

サラ: I've already tried restarting it. Twice. Nothing changed. (日本語訳: サラ:すでに試しました。2回。何も変わりませんでした。)

Marc: Thank you for trying that. It sounds like an outage in your area. Let me check the network status. (日本語訳: Marc:試してくださってありがとうございます。お住まいの地域で障害が発生しているようですね。ネットワーク状況を確認します。)

さゆり: つながらない、途切れる、もう再起動した。状況を正確に伝えると、解決が早まりますね。

さゆり: 最後、4つ目の場面です。今のプランを見直して、解約や変更を申し出る場面を練習しましょう。

サラ: Phrase ten. "I'd like to cancel my contract." — Politely telling them you want to end the service. "I'd like to cancel my contract." "I'd like to cancel my subscription." (日本語訳: 10個目のフレーズ。「契約を解約したいのですが」―サービスを終了したいことを丁寧に伝えるフレーズです。「契約を解約したいのですが」「定期購読を解約したいのですが」)

さゆり: 「I'd like to cancel my contract」で「契約を解約したいのですが」。"cancel" は「解約する」、そして "contract" は「契約」のことです。

Marc: Be polite but clear. "I'd like to cancel my contract, please." They may offer you a deal to stay, which is actually a good moment to ask about a cheaper plan. (日本語訳: 丁寧だけどはっきり言おう。「契約を解約したいのですが」と伝えてみてください。解約を引き止めるための割引を提案されるかもしれませんが、それをより安いプランについて尋ねるチャンスにするのが良いでしょう。)

サラ: Phrase eleven. "Is there a cancellation fee?" — Asking if ending early will cost you. "Is there a cancellation fee?" "Is there an early termination fee?" (日本語訳: 11個目のフレーズ。「解約金はかかりますか?」―早期解約した場合に料金がかかるか尋ねるフレーズです。「解約金はかかりますか?」「早期解約手数料はかかりますか?」)

さゆり: 「Is there a cancellation fee?」で「解約金はかかりますか?」。契約期間の途中でやめると、違約金がかかることがあります。

Marc: This is the number that surprises people. Ask it before you cancel, not after. Sometimes waiting one more month saves you the whole fee. (日本語訳: これは皆を驚かせる数字だ。解約した後ではなく、解約する前に聞くこと。1ヶ月待つことで、手数料 whole fee を節約できることがある。)

サラ: Phrase twelve. "Can I switch to a cheaper plan?" — Asking to move to a lower-priced option instead of leaving. "Can I switch to a cheaper plan?" "Can I switch to a smaller plan?" (日本語訳: 12個目のフレーズ。「もっと安いプランに変更できますか?」―やめるのではなく、より低価格のオプションに切り替えたいと尋ねるフレーズです。「もっと安いプランに変更できますか?」「もっと小さいプランに変更できますか?」)

さゆり: 「Can I switch to a cheaper plan?」で「もっと安いプランに変更できますか?」。解約する前に、変更という選択肢も確認しておきましょう。

Marc: Often you do not need to cancel at all. "Can I switch to a cheaper plan?" keeps your number and lowers your bill. It is the smart middle option. (日本語訳: 多くの場合、解約する必要はありません。「もっと安いプランに変更できますか?」と聞けば、電話番号はそのままに、請求額を下げることができます。賢い中間の選択肢です。)

さゆり: では練習です。私がお客さん役、マークが解約窓口の担当者役です。

さゆり: Hello. I'd like to cancel my contract. My monthly bill has become too high. (日本語訳: もしもし。契約を解約したいのですが。毎月の料金が高くなりすぎたんです。)

Marc: I'm sorry to hear that. Before we proceed, may I ask why you are leaving? (日本語訳: そうなんですね。手続きを進める前に、理由をお伺いしてもよろしいでしょうか?)

さゆり: It is mostly the cost. But first, is there a cancellation fee? (日本語訳: 主に料金ですね。でもまず、解約金はかかりますか?)

Marc: Since you are still in your contract period, there would be a fee of ten thousand yen. (日本語訳: ご契約期間内ですので、1万円の解約金が発生します。)

さゆり: That is a lot. Can I switch to a cheaper plan instead? (日本語訳: それは高いですね。代わりに、もっと安いプランに変更できますか?)

Marc: Yes, absolutely. We have a smaller plan at half the price. You keep your number, and there is no fee. (日本語訳: はい、もちろんです。半額の、より小さいプランがございます。電話番号はそのままご利用いただけて、手数料もかかりません。)

さゆり: That sounds much better. Let's do that. (日本語訳: それはずっと良さそうですね。そうしましょう。)

さゆり: 解約を伝え、解約金を確認し、そして安いプランへ。あわてず交渉できましたね。

さゆり: では、英語まとめトークの時間です。今日のフレーズを使って、引っ越し先で新しいインターネットを契約する場面を通しで練習しましょう。

さゆり: サラがお客さん役、マークがプロバイダーの担当者役です。サラ、マーク、どうぞ。

サラ: Hi. I just moved into a new apartment, and I'd like to sign up for a plan. Home internet, please. (日本語訳: こんにちは。ちょうど新しいアパートに引っ越してきたのですが、プランに申し込みたいんです。家のインターネットをお願いします。)

Marc: Welcome. We have a few options. Our most popular plan gives you high-speed internet with no data limit. (日本語訳: ようこそ。いくつかプランがあります。一番人気のプランは、データ容量無制限で高速インターネットが利用できるものです。)

サラ: That sounds good. What's included in this plan? (日本語訳: それは良さそうですね。このプランには何が含まれていますか?)

Marc: Unlimited data, a free router, and twenty-four hour support. (日本語訳: データ容量無制限、無料のルーター、そして24時間サポートが含まれています。)

サラ: Nice. How much is it per month? (日本語訳: いいですね。月々いくらですか?)

Marc: It is five thousand yen per month. And right now, there are no setup fees. (日本語訳: 月々5000円です。そして今なら、初期費用はかかりません。)

サラ: Great. Is there a contract period? (日本語訳: いいですね。契約期間はありますか?)

Marc: It is a two-year contract. After that, you can cancel anytime with no fee. (日本語訳: 2年契約だよ。その後は、いつでも違約金なしで解約できる。)

サラ: Okay. One more thing. At my last place, the connection kept dropping every night. Is this line stable? (日本語訳: OK。もう一つ。前のところ、毎晩みたいに接続が切れてたんだけど、この回線は安定してる?)

Marc: Very stable. But if you ever have trouble, just call us. Most issues are fixed with a quick restart. (日本語訳: すごく安定してるよ。でも、もし何か問題があったら、すぐに電話してね。大抵のことは、ちょっと再起動すれば直るから。)

サラ: Good to know. My internet wasn't working for days at my old apartment. It was frustrating. (日本語訳: それはよかった。前のアパートでは、何日もインターネットが使えなかったんだ。イライラしたよ。)

Marc: I understand. With us, if it is not working, we send a technician within twenty-four hours. (日本語訳: わかるよ。うちは、もし繋がらなかったら、24時間以内に技術者を派遣するから。)

サラ: That is reassuring. Let's sign up. (日本語訳: それは安心だわ。契約しよう。)

さゆり: Well done. Let's jump ahead six months. (日本語訳: よくできました。じゃあ6ヶ月後に飛びましょう。)

サラ: Hi, it is Sarah again. My internet isn't working this morning. And I've already tried restarting it. (日本語訳: もしもし、サラです。今朝、インターネットが使えなくて。再起動も試したんだけど。)

Marc: Thank you for trying that. Let me check your line. Yes — there is a temporary outage in your area. It should be back within the hour. (日本語訳: 試してくれてありがとう。回線を確認しますね。ああ、お住まいの地域で一時的な通信障害が発生しているようです。1時間以内には復旧するはずです。)

サラ: That is a relief. While I have you, my bill feels a little high. Can I switch to a cheaper plan? (日本語訳: それはよかった。せっかくだから聞くんだけど、請求額がちょっと高い気がするの。もっと安いプランに変更できる?)

Marc: Of course. We have a plan with a smaller data limit at three thousand yen per month. (日本語訳: もちろんです。月額3,000円で、データ容量が少なめのプランがありますよ。)

サラ: Is there a cancellation fee if I change now? (日本語訳: 今変更したら、キャンセル料はかかる?)

Marc: No fee for switching plans. The fee only applies if you cancel the contract completely. (日本語訳: プラン変更の手数料はかかりません。手数料がかかるのは、契約を完全に解約した場合だけです。)

サラ: Perfect. Let's switch. Same number, lower price. (日本語訳: 完璧。変更するわ。電話番号はそのままで、もっと安く。)

Marc: All set. The new plan starts next month. (日本語訳: 設定完了です。新しいプランは来月から開始されます。)

さゆり: Beautifully done. Every phrase, from signing up all the way to switching plans. (日本語訳: 見事でしたね。申し込むところからプラン変更まで、すべてのフレーズが。)

さゆり: 今日の12のフレーズをまとめます。

さゆり: 申し込みのときは "I'd like to sign up for a plan." 「プランに申し込みたいのですが」と "What's included in this plan?" 「このプランには何が含まれますか?」。

さゆり: 契約の条件は "Is there a contract period?" 「契約期間はありますか?」と "How much is it per month?" 「月額はいくらですか?」。 (日本語訳: 契約の条件は "Is there a contract period?" 「契約期間はありますか?」と "How much is it per month?" 「月額はいくらですか?」です。)

さゆり: 費用と自由度は "Are there any setup fees?" 「初期費用はかかりますか?」と "Can I cancel anytime?" 「いつでも解約できますか?」。

さゆり: トラブルのときは "My internet isn't working." 「インターネットがつながりません」と "The connection keeps dropping." 「接続が何度も切れます」と "I've already tried restarting it." 「再起動はもう試しました」。 (日本語訳: トラブルのときは "My internet isn't working." 「インターネットがつながりません」と "The connection keeps dropping." 「接続が何度も切れます」と "I've already tried restarting it." 「再起動はもう試しました」です。)

さゆり: 見直しのときは "I'd like to cancel my contract." 「契約を解約したいのですが」と "Is there a cancellation fee?" 「解約金はかかりますか?」と "Can I switch to a cheaper plan?" 「もっと安いプランに変更できますか?」。 (日本語訳: 見直しのときは "I'd like to cancel my contract." 「契約を解約したいのですが」と "Is there a cancellation fee?" 「解約金はかかりますか?」と "Can I switch to a cheaper plan?" 「もっと安いプランに変更できますか?」です。)

サラ: These phrases work everywhere. Every country has phone bills, internet problems, and contracts to manage. (日本語訳: これらのフレーズはどこでも使えるわ。どの国でも電話代、インターネットの問題、管理する契約があるんだから。)

Marc: Right. Whether you are in Chicago, New York, or Tokyo, you will sign up, you will have an outage, and one day you will want a cheaper plan. (日本語訳: シカゴでもニューヨークでも東京でも、サインアップして、サービス停止があって、いつかもっと安いプランが欲しくなるってことだよね。)

さゆり: 契約は、生活の土台です。落ち着いて英語で確認できると、余計な出費もトラブルも減らせます。

さゆり: ぜひ声に出して練習してみてください。では、また次回。ありがとうございました。

サラ: See you next time. (日本語訳: じゃあ、またね。)

Marc: See you next time. (日本語訳: またね。)

PR
シェア:

関連記事

【英語学習】英語のみ |  印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【英語学習】英語のみ |  印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。