【すきまイングリッシュ】Apartment_hunting
耳で学ぶ2026/4/22

【すきまイングリッシュ】Apartment_hunting

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

さゆり: こんにちは! 「Sukima English」へようこそ。 ホストのさゆりです。

サラ: Hi everyone! I'm Sarah. Welcome back to Sukima English! (日本語訳: 皆さん、こんにちは!サラです。 Sukima English へようこそ!)

Marc: And I'm Marc! Today I'm playing the real estate agent — I'll be showing you apartments, answering your questions, and walking you through the lease! (日本語訳: そして、マークです!今日は不動産業者の役を演じます。アパートをご案内したり、質問に答えたり、契約書について説明したりします!)

さゆり: 今日のテーマは「不動産・部屋探し」です。 海外で部屋を探すときって、英語の壁がとっても高く感じますよね。 家賃の交渉、初期費用の内訳、光熱費が含まれるかどうか……聞きたいことは山ほどあるのに、なかなか言葉が出てこない。 今日は「物件問い合わせ・内見・家賃と初期費用・契約前の最終確認」の4つの場面で、不動産特有のフレーズを一気にマスターしましょう!

サラ: The key to apartment hunting in English — ask a lot of questions. Don't assume anything. If something's important to you, say it out loud. Let's start house hunting! (日本語訳: 英語でアパートを探すコツは、たくさん質問すること。何も当たり前だと思わないで。もしあなたにとって重要なことがあれば、はっきり言いましょう。物件探しを始めましょう!)

さゆり: 最初のシチュエーションは「物件問い合わせ・内見予約」場面です。 ネットで気になる物件を見つけて、最初に問い合わせる場面ですね。 まずは空き状況の確認から始めましょう。

サラ: The standard opener is — "Hi, I'm calling about the listing on Oak Street. Is it still available?" (日本語訳: 一般的な最初の挨拶は、「こんにちは、オーク通りにある物件について電話していますが、まだ空いていますか?」です。)

さゆり: 物件問い合わせの定番フレーズですね。 「Hi, I'm calling about the listing on Oak Street. Is it still available?」。 オーク通りの物件について電話しています。まだ空いていますか?という意味です。 「listing」は「不動産の掲載情報」のこと。 住所や物件名を「on なになに」で伝えると、相手が物件をすぐに特定してくれますよ。

Marc: This is exactly how we want calls to start. Give us a reference — the street, the listing ID, or a neighborhood. Without that, we have to guess which unit you're talking about. Trust me, we love when callers are specific. (日本語訳: まさに、私たちが電話でこう始めてほしいと思うところです。参考になる情報 — 通り名、物件ID、または地域名を教えてください。それがなければ、どの物件について話しているのか推測しなければなりません。信じてください、問い合わせてくれた方が具体的だと嬉しいです。)

サラ: Let's practice! Marc is the real estate agent and Sayuri is calling about a listing. (日本語訳: 練習しましょう!マークは不動産業者で、サユリさんが物件について電話しています。)

Marc: Green Leaf Realty, this is Marc. How can I help you? (日本語訳: グリーンリーフ・リアリティ、マークです。どのようなご用件でしょうか?)

さゆり: Hi, I'm calling about the listing on Oak Street. Is it still available? (日本語訳: こんにちは、オーク通りにある物件について電話していますが、まだ空いていますか?)

Marc: Oak Street... the two-bedroom on the third floor? Yes, it's still available. (日本語訳: オーク通り… 3階の2ベッドルームのことですね?はい、まだ空いています。)

さゆり: That's the one. Could I schedule a viewing this weekend, if possible? (日本語訳: それです。もし可能なら、今週末に見学の予約はできますか?)

Marc: Sure. I have Saturday at two or Sunday at eleven. Which works better for you? (日本語訳: はい。土曜日の2時か日曜日の11時が空いています。どちらがご都合よろしいですか?)

さゆり: Saturday at two would be great. (日本語訳: 土曜日の2時がありがたいです。)

Marc: Perfect. Can I get your name and phone number? (日本語訳: 承知いたしました。お名前と電話番号を教えていただけますか?)

さゆり: It's Sayuri Tanaka, 080-1234-5678. (日本語訳: サユリ・タナカ、080-1234-5678です。)

Marc: Got it. I'll meet you at the building entrance on Saturday at two. (日本語訳: 承知いたしました。土曜日の2時に、建物の入り口でお待ちしています。)

さゆり: Thank you so much! See you then. (日本語訳: どうもありがとうございます!では、また。)

サラ: Very natural exchange! Sayuri moved smoothly from "is it available?" to "can I see it?" That's the ideal flow. (日本語訳: とても自然なやり取りでした!サユリさんは「空いていますか?」から「見学できますか?」へスムーズに移行しました。理想的な流れです。)

さゆり: 「Could I schedule a viewing this weekend, if possible?」とすぐに内見予約につなげていましたね。 気になる物件は、問い合わせと同時に内見予約まで進めるのがスムーズです。 次のフレーズをどうぞ!

サラ: Another useful phrase — "Could I schedule a viewing this weekend, if possible?" (日本語訳: もう一つ便利なフレーズは、「もし可能なら、今週末に見学の予約はできますか?」です。)

さゆり: 内見予約のフレーズですね。 「Could I schedule a viewing this weekend, if possible?」。 もし可能でしたら、今週末に内見をお願いできますか?という意味です。 「viewing」は「内見・下見」のこと。「showing」とも言います。 「if possible」を付けると、柔軟な姿勢が伝わって、相手も調整しやすくなりますよ。

Marc: Weekends book up fast in most markets. If you can be flexible, mention "any weekend time works" — you'll get a slot much quicker. And please, if you need to cancel, call us. No-shows really hurt us. (日本語訳: ほとんどの市場では、週末はすぐに埋まってしまいます。もし柔軟に対応できるなら、「週末ならいつでも大丈夫です」と言うと、もっと早く予約が取れます。そして、キャンセルが必要な場合は、電話してください。無断キャンセルは私たちにとって本当に困ります。)

さゆり: 続いては「内見中に条件を確認する」場面です。 実際に物件を見ながら、気になる条件を一つひとつ確認していく場面ですね。 遠慮せずに聞くのがポイントです。

サラ: Start with the money question — "How much is the rent, and what's included?" (日本語訳: お金に関する質問から始めましょう — 「家賃はいくらで、何が含まれていますか?」)

さゆり: 家賃確認のフレーズですね。 「How much is the rent, and what's included?」。 家賃はいくらで、何が含まれていますか?という意味です。 海外では家賃に「水道代・インターネット・管理費」などが含まれる物件もあれば、全部別料金の物件もあります。 「what's included」の一言で、その全部をまとめて確認できますよ。

Marc: In the US, "rent" usually doesn't include utilities — electricity, gas, water, internet. But sometimes water and trash are included. Always ask! The actual monthly cost can be two or three hundred dollars higher than the listed rent. (日本語訳: アメリカでは、「家賃」には通常、光熱費 — 電気、ガス、水道、インターネット — は含まれていません。しかし、水道とゴミ処理が含まれることもあります。必ず確認しましょう!実際の月々の費用は、表示されている家賃より200ドルか300ドル高くなることがあります。)

サラ: Let's practice! Marc is showing Sayuri the apartment. (日本語訳: 練習しましょう!マークがサユリさんにアパートを見せています。)

Marc: So, here's the living room. Lots of natural light, as you can see. (日本語訳: こちらがリビングルームです。ご覧の通り、自然光がたくさん入ります。)

さゆり: It's really bright! How much is the rent, and what's included? (日本語訳: 本当に明るいですね!家賃はいくらで、何が含まれていますか?)

Marc: It's eighteen hundred a month. Water and trash are included, but you'll pay for electricity, gas, and internet separately. (日本語訳: 月1800ドルです。水道とゴミ処理は含まれていますが、電気、ガス、インターネットは別途お支払いいただきます。)

さゆり: Got it. Is this building pet-friendly? I have a small cat. (日本語訳: なるほど。この建物はペット可ですか?小さい猫を飼っています。)

Marc: Cats are fine with a pet deposit of two hundred dollars. Dogs need to be approved case by case. (日本語訳: 猫は大丈夫です。ペット保証金として200ドルかかります。犬については、個別に審査が必要です。)

さゆり: Oh good, that works for me. And how's the noise level at night? I work from home sometimes. (日本語訳: ああ、よかったです。それは私には都合がいいです。夜の騒音レベルはどうですか?自宅で仕事をする時もあります。)

Marc: It's a quiet building. The walls are thick concrete, and most tenants are professionals. You shouldn't hear much. (日本語訳: 静かな建物です。壁は厚いコンクリートで、ほとんどの入居者はプロフェッショナルです。あまり音は聞こえないはずです。)

さゆり: That's reassuring. Thank you. (日本語訳: それは安心です。ありがとうございます。)

サラ: Great questions! Sayuri covered rent, pets, and noise — three of the most important real-life factors. Very practical checklist! (日本語訳: 素晴らしい質問でした!サユリさんは家賃、ペット、騒音 — 最も重要な現実的な要因3つをカバーしました。とても実用的なチェックリストです!)

さゆり: 「Is this building pet-friendly?」と「How's the noise level at night?」は、住んでから後悔しないための必須質問ですね。 次のフレーズをどうぞ!

サラ: Here's another important one — "Are utilities included in the rent?" (日本語訳: もう一つ重要な質問があります — 「家賃に光熱費は含まれていますか?」)

さゆり: 光熱費の確認フレーズですね。 「Are utilities included in the rent?」。 光熱費は家賃に含まれていますか?という意味です。 「utilities」は「電気・ガス・水道などの公共料金」のこと。 海外では「家賃の他に月200〜300ドル追加」なんてことも普通にあるので、必ず確認しておきましょう。

Marc: And ask about the average utility bill. We often know the ballpark — "last tenant paid about a hundred fifty a month in summer." That gives you a realistic budget picture before you sign. (日本語訳: そして、平均的な光熱費についても聞いてください。私たちは大体の金額を知っていることが多いです — 「以前の入居者は夏に月150ドルくらい払っていました」というような。これにより、契約する前に現実的な予算のイメージが持てます。)

さゆり: 続いては「家賃・初期費用・契約条件」の場面です。 気に入った物件が見つかったら、次に確認するのはお金の話。 初期費用の内訳と契約条件をしっかり確認しましょう。

サラ: The key question — "What's the total move-in cost?" (日本語訳: 肝心な質問 — 「総額でいくらで入居できますか?」)

さゆり: 初期費用確認のフレーズですね。 「What's the total move-in cost?」。 初期費用は全部でいくらですか?という意味です。 「move-in cost」は「入居時に払う合計金額」。 敷金、手数料、ペット代など全部を合わせた金額を、一言で聞けるとても便利な表現ですよ。

Marc: In the US, "move-in cost" usually means first month's rent, last month's rent, and the security deposit. Sometimes an application fee too. Ask for the total in one number — it's easier to compare properties that way. (日本語訳: アメリカでは、「入居費用」とは通常、初月家賃、最終月家賃、敷金のことです。場合によっては申込手数料も含まれます。総額を一つの数字で聞くようにしましょう — そうすれば物件を比較しやすくなります。)

サラ: Let's practice! Sayuri wants to confirm all the costs before deciding. (日本語訳: 練習してみましょう!サユリさんは決断する前に、すべての費用を確認したいと思っています。)

さゆり: I really like the apartment. What's the total move-in cost? (日本語訳: このアパート、すごく気に入りました。入居時の総費用はいくらですか?)

Marc: Let me break it down. First month is eighteen hundred. Security deposit is also eighteen hundred. Plus a fifty dollar application fee. So three thousand six hundred fifty total up front. (日本語訳: 内訳をお伝えしますね。最初の月は1800ドル。敷金も1800ドルです。それに加えて、申し込み手数料が50ドル。なので、最初に支払うのは合計3650ドルになります。)

さゆり: Okay. Is the deposit refundable when I move out? (日本語訳: わかりました。退去する時に、その敷金は返金されますか?)

Marc: Yes, fully refundable if the apartment is in good condition — normal wear and tear is fine. We do a walkthrough when you move out. (日本語訳: はい、アパートが良好な状態であれば全額返金されます。通常の使用による損耗は問題ありません。退去時に立ち会い確認をします。)

さゆり: Good to know. And is there any flexibility on the rent? (日本語訳: それは良い情報ですね。家賃に融通はありますか?)

Marc: For a twelve-month lease, I can do seventeen fifty instead of eighteen hundred. That would save you six hundred over the year. (日本語訳: 12ヶ月の賃貸契約であれば、1800ドルではなく1750ドルにできます。それなら、1年間で600ドル節約できますよ。)

さゆり: That sounds fair. Let me think about it and get back to you tomorrow. (日本語訳: それは手頃な値段ですね。少し考えて、明日またご連絡します。)

Marc: Take your time. I'll hold it for you for twenty-four hours. (日本語訳: ごゆっくりどうぞ。24時間お取り置きしておきます。)

サラ: Excellent negotiation! Sayuri didn't push too hard, but she asked the right question — "is there any flexibility?" — and got a meaningful discount. (日本語訳: 見事な交渉でした!サユリさんは無理な要求はしませんでしたが、適切な質問「融通はありますか?」をして、納得のいく割引を得ました。)

さゆり: 「Is there any flexibility on the rent?」は、海外の物件探しで本当に使える交渉フレーズですね。 強く交渉しなくても、柔らかく聞くだけで応じてもらえることが多いですよ。 次のフレーズをどうぞ!

サラ: And don't forget — "Is the deposit refundable when I move out?" (日本語訳: そして忘れないでください、「退去する時に、その敷金は返金されますか?」と聞くことです。)

さゆり: 敷金確認のフレーズですね。 「Is the deposit refundable when I move out?」。 退去時に敷金は戻ってきますか?という意味です。 「refundable」は「返金可能な」。 国や物件によって返金ルールが違うので、入居前に必ず確認しておきたいポイントです。 「normal wear and tear」(通常の使用による劣化)は減額対象外、というのが一般的な基準ですよ。

Marc: Always get the move-out conditions in writing. Cleaning fees, carpet damage, painting — these can eat into your deposit. Ask for a copy of the walkthrough checklist when you sign the lease. It protects you later. (日本語訳: 退去時の条件は必ず書面で確認しましょう。クリーニング代、カーペットの損傷、ペンキ塗り直しなどは、敷金から引かれてしまう可能性があります。賃貸契約にサインする際に、立ち会い確認チェックリストのコピーをもらってください。後々、あなたを守ってくれます。)

さゆり: 最後は「契約前の最終確認・入居日」の場面です。 条件に納得したら、いよいよ契約。 サインする前に、入居日や契約期間など最後の確認をしましょう。

サラ: Start with timing — "When would I be able to move in?" (日本語訳: まずはタイミングから。「いつ入居できますか?」)

さゆり: 入居日確認のフレーズですね。 「When would I be able to move in?」。 いつから入居できますか?という意味です。 シンプルですが、現在の仕事や今住んでいる部屋との調整で、入居日はとても重要なポイント。 「move in」は「入居する」、 「move out」は「退去する」。 セットで覚えておきましょう。

Marc: Typical move-in is the first of the month, but many landlords will prorate if you want to move in mid-month. Always ask about the earliest available date. You might be able to start your lease sooner than you think. (日本語訳: 通常、入居は月の初めですが、月の途中で入居したい場合、多くの家主は日割り計算してくれます。いつでも一番早い入居可能日を確認してください。思ったより早く契約を始められるかもしれませんよ。)

サラ: Let's practice! Sayuri is ready to sign the lease. (日本語訳: 練習してみましょう!サユリさんは賃貸契約にサインする準備ができました。)

さゆり: I've decided to take the apartment. When would I be able to move in? (日本語訳: アパートを借りることにしました。いつ入居できますか?)

Marc: Great choice! The current tenant moves out on the twenty-eighth. You could move in as early as the first of next month. (日本語訳: 良い選択です!今のテナントは28日に退去します。来月の1日から入居できますよ。)

さゆり: Perfect. Could you walk me through the contract before I sign? (日本語訳: 完璧です。サインする前に、契約内容について説明してもらえますか?)

Marc: Of course. It's a standard twelve-month lease. Rent is due on the first, with a five-day grace period. Thirty days' notice required when you move out. (日本語訳: もちろんです。標準的な12ヶ月の賃貸契約です。家賃は毎月1日までに、5日間の猶予期間があります。退去する際は30日前までにお知らせいただく必要があります。)

さゆり: Got it. Are there any hidden fees I should know about? (日本語訳: 承知しました。何か隠れた費用で知っておくべきことはありますか?)

Marc: No hidden fees. Everything is listed — rent, deposit, pet deposit, utilities you're responsible for. Nothing else. (日本語訳: 隠れた費用はありません。家賃、敷金、ペット敷金、あなたが負担する公共料金、すべて記載されています。それ以外はありません。)

さゆり: That's good to hear. One more question — is renters insurance required? (日本語訳: それは安心しました。もう一つ質問があります。賃貸保険は必須ですか?)

Marc: Yes, it's required. Usually about fifteen dollars a month through most providers. You can sign up online before move-in day. (日本語訳: はい、必須です。ほとんどのプロバイダーでは、月々15ドル程度です。入居日前にオンラインで申し込めます。)

さゆり: Thank you for explaining everything clearly. Where do I sign? (日本語訳: すべて明確に説明してくださり、ありがとうございます。どこにサインすればいいですか?)

サラ: Perfect wrap-up! Sayuri asked "any hidden fees?" and "is renters insurance required?" Both are questions that save real money and real headaches later. (日本語訳: 完璧なまとめ方です!サユリさんは「隠れた費用はありますか?」や「賃貸保険は必須ですか?」と質問しました。どちらも、後々、実際のお金と面倒なことを節約できる質問です。)

さゆり: 「Are there any hidden fees I should know about?」は、契約前に必ず聞くべき質問ですね。 書面に書いてあっても、実際に口頭で確認するとさらに安心です。

Marc: And congratulations on your new place! The lease is just the beginning. If anything comes up after you move in — maintenance, neighbors, questions — always reach out. A good agent or landlord wants to keep you happy in the unit. (日本語訳: そして、新しいお住まいのお祝いを申し上げます!賃貸契約は始まりにすぎません。入居後に何か問題があった場合――メンテナンス、近所の人、質問など――は、いつでも連絡してください。良いエージェントや家主は、あなたにその部屋で快適に過ごしてもらいたいと思っています。)

さゆり: OK! Let's do a full apartment viewing — all in English, start to finish! (日本語訳: OK!アパートの案内を全部、英語で最初から最後までやりましょう!)

サラ: Marc, you're the real estate agent showing a one-bedroom apartment. Sayuri is the prospective tenant, and I'm her friend helping her ask questions. (日本語訳: マークさん、あなたは1ベッドルームのアパートを紹介する不動産業者です。サユリさんは入居希望者で、私は質問を手伝う彼女の友人です。)

Marc: Welcome! Come on in. As you can see, it's a newly renovated one-bedroom with an open kitchen. (日本語訳: ようこそ!どうぞお入りください。ご覧の通り、新しく改装された1ベッドルームで、オープンキッチンになっています。)

さゆり: It's lovely! How much is the rent, and what's included? (日本語訳: 素敵ですね!家賃はいくらですか、そして何が含まれていますか?)

Marc: Sixteen hundred a month. Water, trash, and internet are included. You'll just pay electricity and gas. (日本語訳: 月1600ドルです。水道、ゴミ処理、インターネットが含まれています。電気とガスだけお支払いいただきます。)

サラ: That's a nice package. Are utilities usually expensive here? (日本語訳: それは良いパッケージですね。ここの公共料金は通常、高いですか?)

Marc: For a unit this size, probably around eighty to a hundred a month total, depending on the season. (日本語訳: このくらいの広さの部屋なら、季節によりますが、合計で月80ドルから100ドルくらいでしょう。)

さゆり: That's manageable. Is this building pet-friendly? (日本語訳: それなら、どうにかなりそうです。この建物はペット可ですか?)

Marc: Cats yes, dogs case by case. There's a two hundred dollar pet deposit. (日本語訳: 猫は可、犬はケースバイケースです。200ドルのペット敷金がかかります。)

サラ: And what's the total move-in cost? (日本語訳: で、入居にかかる総費用はいくらですか?)

Marc: First month's rent, security deposit equal to one month, plus a fifty dollar application fee. So about thirty-two fifty total. (日本語訳: 最初の1ヶ月分の家賃、家賃1ヶ月分の敷金、それに申請手数料が50ドルです。なので、合計で約3250ドルになります。)

さゆり: Okay. Is there any flexibility on the rent for a longer lease? (日本語訳: なるほど。長期契約なら家賃の交渉は可能ですか?)

Marc: For a fifteen-month lease, I can go down to fifteen fifty. That saves you seven hundred fifty over the term. (日本語訳: 15ヶ月契約なら、1550ドルまで下げられます。これで契約期間中に750ドルお得になります。)

サラ: That's a meaningful discount. Sayuri, what do you think? (日本語訳: それはかなり大きな割引ですね。サユリ、どう思います?)

さゆり: I like it. When would I be able to move in? (日本語訳: いいですね。いつ入居できますか?)

Marc: The current tenant leaves on the thirtieth. You could be in by the first. (日本語訳: 今のテナントは30日に退去します。1日には入居できますよ。)

さゆり: Perfect timing. Could you walk me through the contract before I sign? And are there any hidden fees I should know about? (日本語訳: 完璧なタイミングですね。サインする前に契約書を全部説明してもらえますか?それに、何か隠れた費用とか、知っておくべきことはありますか?)

Marc: No hidden fees, everything's in writing. Let's go to my office and go through it together. (日本語訳: 隠れた費用はありません、全て明記されています。オフィスに行って一緒に確認しましょう。)

サラ: Smooth apartment hunt! You covered price, utilities, pets, move-in cost, negotiation, move-in date, and contract walkthrough — that's a complete rental conversation in English! (日本語訳: スムーズな物件探しでしたね!家賃、光熱費、ペット、入居費用、交渉、入居日、契約書の確認まで、英語での賃貸の会話としては完璧です!)

さゆり: Perfect viewing! We asked everything we needed to ask, and we got real answers. That's what confident apartment hunting sounds like! (日本語訳: 完璧な内見でしたね!聞くべきことは全部聞いて、ちゃんと答えももらえました。自信のある物件探しって、こういう感じなんですね!)

さゆり: 今日は「不動産・部屋探し」をテーマに、物件問い合わせ・内見・家賃と初期費用・契約前の最終確認の4つの場面で練習しましたね。

サラ: Apartment hunting is really just one long conversation — you're asking questions, they're answering, and you're deciding if it fits. Don't be shy. There are no stupid questions when it comes to where you'll be living for the next year. (日本語訳: 物件探しって、結局は長い会話みたいなものなんですよね。質問して、相手が答えて、それに自分に合うかどうかを判断する。遠慮はいりません。これから1年間住む場所のことですから、どんな質問も無駄な質問なんてありません。)

Marc: And from the agent's side — we'd rather answer ten questions now than deal with a surprised, unhappy tenant later. Ask about everything: noise, pets, parking, laundry, the neighbors, the area at night. Really, anything. We want you to love the place. (日本語訳: そして、エージェント側からすると、後で驚いて不満を持ったテナントに対応するよりも、今10個質問に答える方がずっといいんです。騒音、ペット、駐車場、洗濯、近所の人、夜のエリアのこと、何でも聞いてください。本当に、何でもです。あなたがこの場所を気に入ってくれることを願っています。)

さゆり: マーク、サラ、今日もありがとうございました! 次回もまた、実践的な英語表現をたっぷりお届けします。 またね!

サラ: See you next time! (日本語訳: また次回!)

Marc: Good luck with your apartment search — in English! (日本語訳: 物件探し、頑張ってくださいね。英語で!)

PR
シェア:
← 前の記事
これより前の記事はありません
次の記事 →
【すきまイングリッシュ】Phone_reservation

関連記事