【シャドーイング付き英語ニュース】ジャンポケ斉藤が無罪主張!ビックカメラvsヨドバシ!特殊詐欺13億円超え! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】ジャンポケ斉藤が無罪主張!ビックカメラvsヨドバシ!特殊詐欺13億円超え! | リスニング強化
YouTube「スキマ時間で英語を学ぼう」の英語ニュース解説です。
動画と合わせてリスニング・シャドーイングにご利用ください。
スクリプト
Welcome to Sukima English News! I'm Sarah. (スキマEnglish Newsへようこそ!司会のサラです。)
And I'm Marc. (マークです。)
Today, Saito from Jungle Pocket's trial, a Bic Camera store war, and rising fraud in Akita. (今日は、ジャングルポケット斉藤さんの裁判、ビックカメラの店舗戦争、そして秋田での詐欺増加についてお伝えします。)
Our first story concerns Shinji Saito, formerly of Jungle Pocket. He pleaded not guilty. (最初のニュースは、元ジャングルポケットの斉藤慎二さんについてです。彼は無罪を主張しました。)
Oh? What's he accused of? (え?何の罪で起訴されているんですか?)
He's been charged with sexual assault. Saito claims the woman consented. (強制性交の罪で起訴されています。斉藤さんは女性の同意があったと主張しています。)
Where did this happen? (どこで起きたんですか?)
July 2024, inside a bus in Shinjuku, Tokyo. (2024年7月、東京の新宿のバスの中です。)
What's been the fallout? (影響はどうですか?)
Yoshimoto Kogyo terminated his contract in October 2024. (吉本興業は2024年10月に彼との契約を解除しました。)
A swift response. Are sexual assault cases becoming more visible in Japan? (素早い対応ですね。日本で性的暴行事件はますます表面化してきていますか?)
Reported cases are on the rise. "Non-consensual sexual intercourse" increased by 45.2% in 2024. (報告される件数は増加しています。「不同意性交等」は2024年に45.2%増加しました。)
What about other offenses? (他の犯罪はどうですか?)
"Non-consensual indecency" rose by 14.7%. (「不同意わいせつ」は14.7%増加しました。)
Are these crimes actually happening more often? (これらの犯罪は実際に増えているんですか?)
Data suggests these numbers are just the tip of the iceberg. (データによると、これらの数字は氷山の一角にすぎないようです。)
The tip of the iceberg? (氷山の一角?)
A 2023 survey indicated only 1.5% of women reported non-consensual acts. (2023年の調査では、不同意性交等の被害を報告した女性はわずか1.5%でした。)
How many estimated victims are there? (推定被害者数はどれくらいですか?)
Approximately 174,000 victims annually. (年間約17万4千人です。)
Any trends regarding age? (年齢に関する傾向はありますか?)
About 80% of "non-consensual sexual intercourse" and 75% of "non-consensual indecency" victims are in their teens and twenties. (「不同意性交等」の約80%、「不同意わいせつ」の75%の被害者が10代から20代です。)
Young people are disproportionately affected? (若者が不当に影響を受けているということですか?)
Teenagers account for the largest percentage (44%) of sexual crime victims, followed by those in their twenties (37%). (性的犯罪の被害者の割合が最も高いのは10代(44%)で、次いで20代(37%)です。)
What about prosecution rates? (起訴率はどうですか?)
Quite low. A Newsweek article suggests only 2.82% of estimated victims result in police apprehension. (かなり低いです。Newsweekの記事によると、推定被害者のうち警察に逮捕されるのはわずか2.82%です。)
How many go to trial? (裁判になるのはどれくらいですか?)
About 1.1% are prosecuted as criminal cases. (刑事事件として起訴されるのは約1.1%です。)
The vast majority don't make it to court? (ほとんどが裁判にまで至らないんですね?)
Prosecution rate for rape has been declining. In the 1990s, it was around 70%, but by 2018, it had fallen to 40%. (強姦の起訴率は低下しています。1990年代には約70%でしたが、2018年には40%に低下しました。)
Why is that? (どうしてですか?)
Difficulties in proving lack of consent and societal biases. (同意がなかったことの証明の難しさとか、社会的な偏見とか。)
What impact could Saito's case have? (斎藤さんの事件はどんな影響があるんでしょうか?)
It can raise public awareness. Increased media coverage can help delve deeper into the issue. (世間の意識を高める可能性がありますね。メディアの報道が増えれば、より深く掘り下げられるかもしれません。)
Could the outcome have repercussions? (結果によっては、何か影響が出たりするんでしょうか?)
Absolutely. The court's judgment will be closely watched. (もちろんです。裁判所の判断は注目されるでしょうね。)
What steps are being taken to address this issue? (この問題に対して、どんな対策が取られているんですか?)
Comprehensive sex education and enhanced support centers are crucial. (包括的な性教育とか、支援センターの強化が重要ですね。)
Any details on Saito's trial schedule? (斎藤さんの裁判日程について何か情報ありますか?)
Not yet. (まだですね。)
How does this impact the average Japanese person? (これって、一般の日本人にどう影響するんですか?)
It affects societal attitudes and awareness. It forces a re-evaluation of consent. The hope is for a safer society. (社会の意識とか考え方に影響しますよね。同意について改めて考えさせられるし。より安全な社会になることが期待されます。)
This case could be a catalyst for change. (今回の件が、変化のきっかけになるかもしれませんね。)
Let's hope so. It's a reminder of real-life consequences. (そうだといいですね。現実の問題を改めて認識させられます。)
Let's move on to our second story, Marc. It's about a battle brewing in Ikebukuro between major electronics retailers. (それでは次のニュースに移りましょう、マーク。池袋で大手家電量販店が激戦を繰り広げているという話です。)
Oh, really? Another electronics store war? (へえ、また家電量販店戦争ですか?)
Bic Camera just opened a new store, responding to Yodobashi Camera's plans to open a store in the Seibu Ikebukuro main store. (ビックカメラが新店舗をオープンしたみたいで、ヨドバシカメラが西武池袋本店に出店する計画に対抗した形ですね。)
So, it's a turf war? (つまり、縄張り争いってことですか?)
Precisely. Ikebukuro is Bic Camera's founding place, and they now have four locations. This is part of a "dominant strategy." (そういうことですね。池袋はビックカメラ創業の地で、現在4店舗あります。これは「ドミナント戦略」の一環なんです。)
"Dominant strategy"... meaning they want to overwhelm the competition? (「ドミナント戦略」って、競争相手を圧倒したいってことですか?)
Exactly. Ikebukuro Station is a HUGE transportation hub. (その通りです。池袋駅は、ものすごいターミナル駅ですからね。)
I know, it's always packed! (ええ、いつも混んでますよね!)
It is. The article says it's the second-busiest station in the WORLD after Shinjuku. (そうなんです。記事によると、新宿に次いで世界で2番目に利用客が多い駅だそうです。)
Wow! So, it's a prime location for electronics retailers. (へえー!じゃあ、家電量販店にとっては絶好の場所なんですね。)
Absolutely. The article points out Ikebukuro's high foot traffic. (間違いありません。記事では、池袋の人の多さを指摘しています。)
Makes sense. What's the current state of the market in Japan? (なるほど。日本の市場の現状はどうなんですか?)
Yamada, Bic Camera, and Yodobashi are the top players. (ヤマダ、ビックカメラ、ヨドバシが上位ですね。)
I've heard of them. Are the sales numbers available? (名前は聞いたことあります。売上高のデータはありますか?)
Yes. Yamada was number one, Bic Camera was second, and Yodobashi was third. (はい。ヤマダが1位、ビックカメラが2位、ヨドバシが3位でした。)
So, competition. Has the market been growing? (ということは、競争が激しいんですね。市場は成長しているんですか?)
The market surpassed 10 trillion yen in 2024. (2024年に市場規模が10兆円を超えました。)
That's good. What about the smaller electronics market? (それはいいですね。中小の家電市場はどうですか?)
It's projected to continue to grow. (成長が続くと予測されています。)
Where is that growth coming from? (その成長はどこから来ているんですか?)
A lot of it is coming from the Asia-Pacific region. (アジア太平洋地域からのものが大きいですね。)
Makes sense. More people moving to cities, more money. (納得です。都市への人口流入が増え、お金も増えていますから。)
Precisely. Bic Camera's strategy of opening stores near major train stations. (その通りです。ビックカメラの主要駅近くへの出店戦略ですね。)
Like Shinjuku, Ikebukuro, and Yurakucho, right? (新宿とか、池袋とか、有楽町とか、ですよね?)
Exactly. These locations attract a wide range of customers. (その通りです。これらの場所は幅広い顧客層を引きつけます。)
And what about their online strategy? (オンライン戦略はどうですか?)
Yes, Bic Camera is pushing an "omnichannel" strategy. (ええ、ビックカメラは「オムニチャネル」戦略を推進しています。)
"Omnichannel"... meaning a seamless experience? (「オムニチャネル」... つまり、シームレスな体験ということですか?)
Exactly. Customers who use both spend more. (その通りです。両方利用する顧客の方が、より多くお金を使うんです。)
That's a huge difference! So, this new Ikebukuro store... what's special? (それは大きな違いですね!それで、この新しい池袋店は... 何が特別なんですか?)
Bic Camera is positioning it as a "hub for lifestyle and electronics," focusing on an experiential environment. (ビックカメラはそれを「ライフスタイルと家電のハブ」と位置づけ、体験型の環境に焦点を当てています。)
"Experiential"... meaning they want customers to try out the products? (「体験型」... つまり、顧客に製品を試してもらいたいということですか?)
Yes, they want customers to experience the latest electronics. (ええ、顧客に最新の家電を体験してもらいたいんです。)
So, it's about creating a lifestyle. (つまり、ライフスタイルを創造することですね。)
Precisely. This new store is happening now, but it's a reaction to Yodobashi's plans. (その通りです。この新しい店舗は今起こっていますが、ヨドバシの計画への反応なんです。)
Good point. So, Bic Camera had to react quickly. (いい指摘ですね。それで、ビックカメラは迅速に対応する必要があったんですね。)
Exactly. They're trying to get ahead of the competition. (その通りです。競争で先んじようとしています。)
And from a cause-and-effect standpoint... (そして、因果関係の観点から言うと...)
Precisely. One action triggers another. (その通りです。一つの行動が別の行動を引き起こします。)
So, what does all this mean for the average consumer? (それで、これらすべては平均的な消費者にとって何を意味するのでしょうか?)
Increased competition usually leads to better prices. (競争が激化すると、通常は価格が下がります。)
That's always good news. (それは常に良いニュースです。)
And with Bic Camera focusing on "experiential," it could mean a more engaging shopping experience. (そして、ビックカメラが「体験型」に焦点を当てていることで、より魅力的なショッピング体験になる可能性があります。)
I agree. Trying out gadgets is fun. (そう思います。ガジェットを試すのは楽しいですから。)
And for Japanese consumers, it means more options and potentially lower prices. (そして、日本の消費者にとっては、より多くの選択肢と、潜在的に低い価格を意味します。)
So, a win-win, hopefully. (つまり、うまくいけば、ウィンウィンですね。)
Let's hope so! This battle could set the tone. (そうだといいですね!この戦いで流れが決まるかもしれません。)
Definitely something to keep an eye on. (確かに、目を離せないですね。)
Absolutely. (全くです。)
Now, let’s talk about a worrying trend in Akita Prefecture: a surge in fraud cases. (さて、秋田県で気になる傾向についてお話しましょう。詐欺事件が急増しているんです。)
Fraud? What kind? (詐欺ですか?どんな種類の?)
Tokushu sagi, or "special fraud." This includes scams like ore ore sagi, romance scams, and investment fraud via social media. (特殊詐欺です。オレオレ詐欺、ロマンス詐欺、SNSを使った投資詐欺などを含みます。)
Not just phone scams? (電話詐欺だけじゃないんですね?)
Exactly. Akita police report over 900 million yen in damages in 2024. The highest ever. (その通りです。秋田県警によると、2024年の被害額は9億円以上。過去最高です。)
Wow, a big increase. What's causing it? (ええ、大幅な増加ですね。原因は何ですか?)
Scammers increasingly use social media for investment and romance scams. (詐欺師が投資詐欺やロマンス詐欺にSNSをますます利用しているんです。)
Social media reaches more people. Who are the victims? (SNSはより多くの人に届きますからね。被害者は誰ですか?)
Elderly are targeted, but younger victims are rising, especially in "fake police" scams. Most victims are in their 30s, then 20s. (高齢者がターゲットですが、若い被害者も増えています。特に「警察官を騙る」詐欺で。被害者の多くは30代で、次に20代です。)
Surprising. I thought it was mostly older people. (意外ですね。ほとんどが高齢者だと思っていました。)
Anyone can be vulnerable. Women are 74% of victims overall, but men are targeted in romance scams. (誰でも被害に遭う可能性があります。全体では女性が被害者の74%ですが、男性はロマンス詐欺のターゲットになります。)
Scammers adapt to different demographics. What about nationally? (詐欺師はさまざまな層に適応するんですね。全国的にはどうですか?)
In 2025, tokushu sagi cases reached 27,758, totaling 141.4 billion yen. A record high. (2025年の特殊詐欺事件は27,758件に達し、被害総額は1414億円。過去最高です。)
Enormous. How much is lost per day? (莫大ですね。1日あたりどれくらいの損失ですか?)
About 390 million yen daily. The average loss per scam is around 5.2 million yen. (1日あたり約3億9000万円です。1件あたりの平均損失額は約520万円です。)
Devastating. What are authorities doing? (深刻ですね。当局は何をしているんですか?)
Akita police are working with financial institutions to strengthen prevention. (秋田県警は金融機関と協力して、予防を強化しています。)
Good to see action. Any specific scams prevalent? (対策が取られているのは良いことですね。特に蔓延している詐欺はありますか?)
"Fake police" scams, where criminals impersonate officers, account for 70% of damages nationwide. (警察官を騙る詐欺は、全国の被害額の70%を占めています。)
Tricked into thinking they're dealing with law enforcement. Terrible. Any recent trends in Akita? (法執行機関とやり取りしていると思わされているんですね。ひどい。秋田での最近の傾向は?)
Late February 2026 shows a slight decrease compared to last year. But cases are increasing in March, so vigilance is crucial. (2026年2月下旬は昨年と比較してわずかに減少しています。しかし、3月には事件が増加しているので、警戒が重要です。)
A constant battle. What's the long-term impact? (常に戦いですね。長期的な影響は何ですか?)
Beyond financial losses, victims experience emotional distress and damaged relationships. It can jeopardize financial security, especially for the elderly. (金銭的な損失だけでなく、被害者は精神的な苦痛や人間関係の悪化を経験します。特に高齢者の場合、経済的な安定を脅かす可能性があります。)
Not just money. It destroys lives. (お金だけじゃない。人生を破壊するんです。)
Exactly. It highlights social isolation, lack of digital literacy, and social media exploitation. (その通りです。社会的孤立、デジタルリテラシーの欠如、SNSの悪用が浮き彫りになります。)
Addressing underlying issues is crucial. What can people do to protect themselves? (根本的な問題に対処することが重要です。人々は自分自身を守るために何ができますか?)
Be cautious of suspicious calls or messages asking for money or information. Consult family or police if unsure. (お金や情報を求める不審な電話やメッセージには注意してください。不明な場合は、家族や警察に相談してください。)
Good advice. Better safe than sorry. Anything else? (いいアドバイスですね。用心するに越したことはない。他に何かありますか?)
Be wary of online investment or romantic relationships that seem too good to be true. Verify identities. (ネットでの投資や、うますぎる恋愛話には気を付けてください。身元を確認しましょう。)
Staying informed and skeptical are the best defenses. Important for listeners, especially with technology in these crimes. (常に情報を集め、疑うことが一番の防御策です。特にリスナーの皆さんにとって重要です。こういった犯罪にはテクノロジーが使われていますから。)
Absolutely. The Akita case is a national problem. Stay vigilant and informed to protect ourselves and loved ones. Public awareness is key. (その通りです。秋田の事件は全国的な問題です。警戒を怠らず、情報を集めて、自分自身と大切な人を守りましょう。国民の意識向上が重要です。)
今日のキーワード
Now let's look at some key vocabulary from today's stories. (それでは、今日のニュースに出てきた重要な語彙を見ていきましょう。)
First, we have "pleaded not guilty". This means the defendant stated in court that they are not guilty of the crime they are accused of. For example, "The suspect pleaded not guilty to all charges." (まずは「否認した」です。これは被告が法廷で、自分が告発された犯罪について無罪だと述べたという意味です。例えば、「容疑者はすべての容疑を否認しました」のように使います。)
So, it's the defendant's formal denial of guilt. (つまり、被告が正式に罪を否定することですね。)
Next is "terminated contract". This refers to the cancellation or ending of a formal agreement or employment. For instance, "The company terminated his contract due to misconduct." (次は「契約解除」です。これは、正式な合意や雇用をキャンセルしたり、終了させたりすることを指します。例えば、「会社は不正行為を理由に彼の契約を解除しました」のように使います。)
A pretty serious consequence. (かなり深刻な結果ですね。)
Our third phrase is "tip of the iceberg". This means that the problem you see is only a small part of a much larger, hidden problem. An example: "These reported cases are just the tip of the iceberg." (3つ目のフレーズは「氷山の一角」です。これは、目に見える問題は、もっと大きく隠された問題のほんの一部に過ぎないという意味です。例としては、「報告されている事例は氷山の一角に過ぎません」のように使います。)
It suggests the real extent is much greater. (実際の規模はもっと大きいことを示唆していますね。)
Then we have "non-consensual". This describes something done without permission or agreement. As in, "The investigation focused on non-consensual acts." (次は「不同意」です。これは、許可や合意なしに行われたことを表します。例えば、「捜査は不同意の行為に焦点を当てました」のように使います。)
So, without voluntary agreement. (つまり、自発的な合意がないということですね。)
Moving on, we have "dominant strategy". In business, this refers to a plan to achieve a leading position by overwhelming the competition. For example, "Their dominant strategy involves opening multiple stores in the same area." (次に進みましょう。「ドミナント戦略」です。ビジネスでは、これは競争相手を圧倒して主導的な地位を確立するための計画を指します。例えば、「彼らのドミナント戦略は、同じ地域に複数の店舗をオープンすることを含んでいます」のように使います。)
A bold move to control the market. (市場を支配するための大胆な戦略ですね。)
Next is "foot traffic". This refers to the number of people walking through a particular area. For example, "The store benefits from high foot traffic near the station." (次は「人通り」です。これは、特定の地域を歩く人の数を指します。例えば、「その店は駅の近くの高い人通りから恩恵を受けています」のように使います。)
The more people, the more potential customers. (人が多ければ多いほど、潜在的な顧客が増えますね。)
Then we have "turf war". This describes a conflict between groups or businesses competing for control of the same area or market. For example, "The opening of the new store has sparked a turf war between the electronics retailers." (次は「縄張り争い」です。これは、同じ地域や市場の支配をめぐって争うグループや企業間の対立を表します。例えば、「新しい店のオープンは、家電量販店間の縄張り争いを引き起こしました」のように使います。)
Sounds like a fierce competition. (激しい競争になりそうですね。)
Now, let's look at "surge". This means a sudden large increase. For example, "There has been a surge in fraud cases recently." (さて、「急増」を見てみましょう。これは、突然の大幅な増加を意味します。例えば、「最近、詐欺事件が急増しています」のように使います。)
Definitely a worrying trend. (確かに心配な傾向ですね。)
Next, we have "romance scam". This is a type of fraud where someone pretends to be in a romantic relationship with the victim to gain their trust and steal their money. As in, "She fell victim to a romance scam and lost a significant amount of money." (次は「ロマンス詐欺」です。これは、相手の信頼を得てお金を盗むために、ロマンチックな関係にあるふりをする詐欺の一種です。例えば、「彼女はロマンス詐欺の被害に遭い、多額のお金を失いました」のように使います。)
Very cruel and manipulative. (とても残酷で人を操る手口ですね。)
Finally, "vulnerable". This means easily hurt or taken advantage of. For example, "Elderly people are particularly vulnerable to these types of scams." (最後に「脆弱」です。これは、傷つきやすい、または利用されやすいという意味です。例えば、「高齢者は、特にこれらの種類の詐欺に対して脆弱です」のように使います。)
It's important to protect those who are most at risk. (最もリスクの高い人々を守ることが重要です。)
シャドーイング用セクション
A: Time for our shadowing practice! Let's review 10 key sentences. (シャドーイング練習の時間です!10個の重要な文を復習しましょう。)
A: He's been charged with sexual assault. (彼は性的暴行で起訴されています。)
B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
A: He's been charged with sexual assault. (彼は性的暴行で起訴されています。)
A: Saito claims the woman consented. (斉藤は女性が同意したと主張しています。)
B: Now, your turn to repeat. (さあ、今度はあなたの番です。繰り返してください。)
A: Saito claims the woman consented. (斉藤さんは、女性は同意していたと主張しています。)
A: Data suggests these numbers are just the tip of the iceberg. (データによると、これらの数字は氷山の一角にすぎません。)
B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
A: Data suggests these numbers are just the tip of the iceberg. (データによると、これらの数字は氷山の一角にすぎません。)
A: Teenagers account for the largest percentage of sexual crime victims. (性犯罪被害者の最も大きな割合を占めるのは、ティーンエイジャーです。)
B: Now, your turn to repeat. (さあ、今度はあなたの番です。繰り返してください。)
A: Teenagers account for the largest percentage of sexual crime victims. (性犯罪被害者の最も大きな割合を占めるのは、ティーンエイジャーです。)
A: Bic Camera just opened a new store, responding to Yodobashi Camera's plans. (ビックカメラは、ヨドバシカメラの計画に対抗して、新しい店舗をオープンしました。)
B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
A: Bic Camera just opened a new store, responding to Yodobashi Camera's plans. (ビックカメラは、ヨドバシカメラの計画に対抗して、新しい店舗をオープンしました。)
A: This is part of a "dominant strategy." (これは「支配的な戦略」の一部です。)
B: Now, your turn to repeat. (さあ、今度はあなたの番です。繰り返してください。)
A: This is part of a "dominant strategy." (これは「支配的な戦略」の一部です。)
A: The market surpassed 10 trillion yen in 2024. (市場は2024年に10兆円を超えました。)
B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
A: The market surpassed 10 trillion yen in 2024. (市場は2024年に10兆円を超えました。)
A: Scammers increasingly use social media for investment and romance scams. (詐欺師は、投資詐欺やロマンス詐欺のために、ますますソーシャルメディアを利用しています。)
B: Now, your turn to repeat. (さあ、今度はあなたの番です。繰り返してください。)
A: Scammers increasingly use social media for investment and romance scams. (詐欺師は、投資詐欺やロマンス詐欺のために、ますますソーシャルメディアを利用しています。)
A: Akita police report over 900 million yen in damages in 2024. (秋田県警は、2024年に9億円以上の被害を報告しています。)
B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
A: Akita police report over 900 million yen in damages in 2024. (秋田県警は、2024年に9億円以上の被害を報告しています。)
A: About 390 million yen are lost daily. (1日に約3億9千万円が失われています。)
B: Now, your turn to repeat. (さあ、今度はあなたの番です。繰り返してください。)
A: About 390 million yen are lost daily. (1日に約3億9千万円が失われています。)
A: The average loss per scam is around 5.2 million yen. (詐欺一件あたりの平均損失額は約520万円です。)
B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
A: The average loss per scam is around 5.2 million yen. (詐欺一件あたりの平均損失額は約520万円です。)
That's all the time we have for today's Sukima English News. (今日のスキマEnglishニュースは、ここまでです。)
Remember to subscribe and keep practicing your English! (チャンネル登録よろしくね!英語の練習も頑張って!)
See you next time! (また次回!)
Bye for now! (じゃあ、またね!)
関連記事
【シャドーイング付き英語ニュース】人材重視企業は伸び悩み?危険運転に数値基準!埼玉地下鉄25周年 | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】人材重視企業は伸び悩み?危険運転に数値基準!埼玉地下鉄25周年 | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】生活制度変更!空港開業延期?高市首相のSNS発言! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】生活制度変更!空港開業延期?高市首相のSNS発言! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】広島城ガイド85歳!石炭火力増強へ?イージス艦トマホーク発射能力! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】広島城ガイド85歳!石炭火力増強へ?イージス艦トマホーク発射能力! | リスニング強化