シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう」の会話全文です。
サラ: Marc, I want to ask you something. (日本語訳: マーク、ちょっと聞きたいことがあるんだけど。)
Marc: Uh oh. Whenever you start with that, something is coming. (日本語訳: あらら。そういう始まり方すると、なんかろくなことないんだよね。)
サラ: I want to know — do you think I've gotten quieter since I moved to Japan? (日本語訳: 聞きたいんだけどさ、日本に来てから私、静かになったと思う?)
Marc: ... (日本語訳: )
サラ: Marc? (日本語訳: マーク?)
Marc: I am picking my words very carefully right now. (日本語訳: 今、言葉を選んでるんだよ。)
サラ: Oh god. So the answer is yes. (日本語訳: うわ、マジか。じゃあ答えは「はい」、ってことね。)
Marc: The answer is — yes. Significantly. But in a good way. (日本語訳: 答えはね…そう。かなり。でも、いい意味でだよ。)
サラ: This is what we're talking about today. Today I want to talk about communication style. Specifically, the New York "say it directly" culture versus the Tokyo "read the room" culture. And what happens when you grow up in one and move to the other. (日本語訳: これが今日話すこと。今日はコミュニケーションスタイルについて話したいの。具体的には、ニューヨークの「直接言う」文化と、東京の「空気を読む」文化。そして、片方で育って、もう片方に引っ越してきたらどうなるか。)
Marc: This is going to be a personal one. (日本語訳: これは個人的な話になるよ。)
サラ: This is going to be a deeply personal one. Buckle up. (日本語訳: これはすごく個人的な話になる。覚悟してね。)
Marc: Okay so set the scene. NY-Sarah. Five years ago. What was she like? (日本語訳: よし、状況設定。NY時代のサラ。5年前。どんな感じだった?)
サラ: NY-Sarah was — and I'm not proud of all of it — basically a person with no filter. If I thought it, it came out of my mouth. Within five seconds. (日本語訳: NY時代のサラは、もう、全部を誇れるわけじゃないけど、フィルターなしの人間だった。思ったことは、そのまま口に出してた。5秒以内に。)
Marc: Five seconds. (日本語訳: 5秒。)
サラ: Five seconds, generously. Sometimes zero seconds. Sometimes the thought came out before I had finished thinking it. (日本語訳: まあ、せいぜい5秒。時には0秒。考え終わる前に口に出しちゃってた時もあった。)
Marc: What does that look like in real life? (日本語訳: それが具体的にどういうことか、例を挙げてみて。)
サラ: Okay, example. I'm at a restaurant in Manhattan, the food is bad. I tell the waiter — directly, calmly, but clearly — "this is bad, can I order something else?" In NY, that's normal. (日本語訳: はい、例ね。マンハッタンのレストランにいるとして、料理がまずかったとする。店員さんに、直接、冷静に、でもはっきり言うの。「これまずいんですけど、違うもの注文できますか?」って。NYでは、それが普通。)
Marc: That is normal. The waiter doesn't even react. (日本語訳: それが普通。店員さんも別に何も思わない。)
サラ: Doesn't react. Maybe rolls his eyes. Brings me something else. Done. (日本語訳: 思わない。まあ、ちょっと目をそらすくらいかな。で、何か別のものを持ってきてくれる。おしまい。)
Marc: How about with friends? (日本語訳: 友達とはどうだったの?)
サラ: Same energy. If a friend got a haircut I didn't like, I would say, "I don't love it, what do you think?" And we would talk about it. (日本語訳: 同じノリ。友達が気に入らない髪型にしてたら、「あんまり好きじゃないかな、どう思う?」って言ってた。で、それについて話す。)
Marc: That's bold. (日本語訳: それは大胆だね。)
サラ: My mom would say it's not bold, it's just rude. She has been telling me to "soften my edges" since I was twelve. (日本語訳: うちのお母さんからしたら、大胆じゃなくてただの無礼だって言うよ。12歳からずっと「角を丸めなさい」って言われてる。)
Marc: And how did young Sarah respond to that? (日本語訳: それで、若い頃のサラはどう反応してたの?)
サラ: Young Sarah said, "Mom, my edges are who I am." Which is exactly what a sixteen-year-old NYer with no filter would say. (日本語訳: 若い頃のサラは、「お母さん、私の角こそが私自身なの」って言ってた。まさに、フィルターなしの16歳NYっ子って感じ。)
Marc: Of course. (日本語訳: なるほどね。)
サラ: But here's the thing about NY. Everyone is like that. The directness isn't aggressive — it's the default. You're not trying to hurt anyone. You're just saying what's there. (日本語訳: でも、NYのいいところは、みんなそんな感じだってこと。直接的なのは攻撃的じゃなくて、それが当たり前なの。誰かを傷つけようとしてるわけじゃなくて、そこにあるものを言ってるだけ。)
Marc: I get that. Chicago is similar but with a softer edge. Midwest nice is a real thing. (日本語訳: わかるよ。シカゴも似てるけど、もう少し柔らかいかな。ミッドウェストの「いい人」ってのは本当だよ。)
サラ: Right. Chicago says, "Oh, that's interesting." NY says, "I disagree, here's why." The same thought, two different translations. (日本語訳: そうそう。シカゴは「へえ、それは面白いね」って言うけど、NYは「いや、それは違うと思う、なぜなら…」って感じ。同じ考えでも、二つの違う翻訳。)
Marc: That is a good way to put it. (日本語訳: それはうまい言い方だね。)
サラ: NY has no patience for hidden meaning. We don't have time to read between the lines. The lines are already very long. (日本語訳: NYは隠された意味に全然我慢ならない。行間を読む時間なんてないの。行間はもう、すでにめちゃくちゃ長いんだから。)
Marc: The lines are already very long. (日本語訳: 行間はもう、めちゃくちゃ長い。)
サラ: Have you been on the BQE at rush hour? We do not have time for subtext. We need information delivered at speed.
(日本語訳: ラッシュアワーのBQE(ブルックリン・クイーンズ・エクスプレスウェイ)乗ったことある?サ
Marc: Alright. Fast forward. You land in Tokyo. NY-Sarah meets the office. (日本語訳: なるほど。で、早送り。あなたは東京に着いた。NY時代のサラとオフィスが出会う。)
サラ: NY-Sarah meets the office. The first three months were... educational. (日本語訳: NY時代のサラとオフィスが出会う。最初の3ヶ月は…勉強になったわ。)
Marc: A diplomatic word. (日本語訳: )
サラ: Diplomatic was something I had to learn. The first big incident was during a brainstorm meeting. Someone — a senior person — proposed an idea. The idea was bad. (日本語訳: )
Marc: The idea was bad and you said so. (日本語訳: )
サラ: I said, "I don't think this will work because of A, B, and C." Calm. Reasoned. NY style. (日本語訳: )
Marc: Yes. (日本語訳: )
サラ: The room went silent. Marc, I am not exaggerating. Silent. I could hear the air conditioner. People were looking at the table. Someone was looking very intensely at their pen. (日本語訳: )
Marc: That's the worst silence. (日本語訳: )
サラ: That is the worst silence. And then my manager, very kindly, said something in Japanese that translated to "let's take a short break." We took a fifteen-minute break. (日本語訳: )
Marc: For your reset. (日本語訳: )
サラ: For everyone's reset, I'm pretty sure. After the break, the senior person quietly modified his idea. The meeting moved on. Nobody mentioned what had happened. (日本語訳: )
Marc: Nobody mentioned it. That's the part that gets foreigners. (日本語訳: )
サラ: That is the part that I could not handle. In NY, after a moment like that, people would TALK ABOUT IT. We'd debrief. Someone would joke. Someone would say "yeah that was awkward." Here? Nothing. The thing happened. We don't acknowledge that the thing happened. We move on. (日本語訳: )
Marc: That's the silent treatment with extra steps. (日本語訳: )
サラ: It's not silent treatment, exactly. It's more like — there's a layer of communication happening that I couldn't see. People were saying things by not saying things. (日本語訳: )
Marc: The reading-between-the-lines layer. (日本語訳: )
サラ: The reading-between-the-lines layer. I had no idea how to read it. Everything had to be spelled out for me. (日本語訳: )
Marc: I had this exact experience. The first month, I would ask my colleague after every meeting, "Wait, what just happened?" And he would explain, like, four layers of subtext. (日本語訳: )
サラ: Right. Like, "When the senior manager said 'we should consider this carefully,' he meant 'absolutely not.' When he said 'this is interesting,' he meant 'this might work.' And when he said nothing, that was the strongest opinion of all." (日本語訳: )
Marc: Silence was data. (日本語訳: )
サラ: Silence was data. NY-Sarah had no idea silence could be data. NY-Sarah thought silence was just empty space waiting to be filled. With words. From me. Quickly. (日本語訳: )
Marc: That tracks. (日本語訳: )
サラ: I felt so loud my first six months. Every time I opened my mouth, I could feel the room flinching. And not in a mean way. Just — I was the volume knob set to NY in a room set to Tokyo. (日本語訳: )
Marc: Did you have a second incident? Or did you learn from the first one? (日本語訳: )
サラ: Oh, I had many incidents. Plural. Continuous. (日本語訳: )
Marc: Plural and continuous. Tell me one. (日本語訳: )
サラ: Okay, here's a smaller one but it taught me a lot. Welcome dinner, like four months in. Nice restaurant. The team is feeding me, in the most generous Japanese way. The food keeps coming. Plate after plate. (日本語訳: )
Marc: I know where this is going. (日本語訳: )
サラ: At one point, my boss asks, "Sarah-san, would you like another order of sashimi?" And I say — politely, I thought — "No thank you, I'm full." (日本語訳: )
Marc: NY-Sarah honesty. (日本語訳: )
サラ: NY-Sarah honesty. Polite. Direct. Truthful. (日本語訳: )
Marc: And the table? (日本語訳: )
サラ: The table went a little quiet. Not silent like the meeting. But there was a small re-adjustment. Later, my colleague — a really kind woman — pulled me aside and explained. In Japan, when someone is hosting you, you don't just say "I'm full." You say, "I really appreciate it, this is more than enough." (日本語訳: )
Marc: The grace layer. (日本語訳: )
サラ: The grace layer. The "I'm not just turning down food, I'm thanking you for offering" layer. NY-Sarah didn't even know that layer existed. NY-Sarah thought "no thanks" was a complete sentence. (日本語訳: )
Marc: It is in NY. (日本語訳: )
サラ: It is the gold standard in NY. "No thanks" is poetry in NY. Two syllables, full meaning, conversation closed. (日本語訳: ニューヨークではそれがゴールドスタンダードよ。「いいえ、結構です」がニューヨークでは詩になるの。2音節で、意味は完結、会話終了。)
Marc: But not here. (日本語訳: でもここでは違う。)
サラ: But not here. Here, "no thanks" is a draft. The final version requires gratitude, acknowledgment, softening, and a closing flourish. By the end of my first year I had a mental script for declining food. (日本語訳: でもここでは違うの。ここでは、「いいえ、結構です」は下書き。最終版には感謝、認識、和らげ、そして締めくくりの装飾が必要になる。1年目の終わりまでには、食べ物を断るための心の準備ができていたわ。)
Marc: A mental script for declining food. (日本語訳: 食べ物を断るための心の準備。)
サラ: A four-line script. "Thank you so much. I have really enjoyed this. I am completely satisfied. Please, you should have the next plate." Four lines. To say no. (日本語訳: 4行のセリフよ。「本当にありがとうございます。すごく楽しかったです。もうお腹いっぱいです。どうぞ、次のお皿を召し上がってください」。4行で「ノー」を伝える。)
Marc: That's a haiku. (日本語訳: それは俳句ね。)
サラ: It is a haiku of decline. And the funny part is, now? It feels normal. It feels right. NY-Sarah's "no thanks" feels rude to me when I hear it back home. (日本語訳: 断り文句の俳句よ。面白いのは、今?それが普通に感じられる。それが正しいって感じがするの。故郷に帰って、ニューヨーク・サラの「いいえ、結構です」を聞くと、失礼だと感じるわ。)
Marc: Okay so fast forward. Five years in for me. Two and a half years for you. How are you reading the room now? (日本語訳: よし、早送りよ。私にとっては5年後、あなたにとっては2年半後。今、場の空気をどう読んでる?)
サラ: This is the embarrassing part. I'm actually reading it really well. (日本語訳: ここからが恥ずかしいところ。実はすごくよく読んでるの。)
Marc: You catch yourself doing it. (日本語訳: 自分でそれをやってることに気づく。)
サラ: I catch myself doing it. I had this moment last week — I was on a phone call with my mom. She was telling me about my brother's wedding planning, and she said, "Your brother and his fiancée had a small disagreement about the venue." (日本語訳: 自分でそれをやってることに気づく。先週、そんなことがあったの。お母さんと電話してたんだけど、母が私の兄の結婚式の準備について話してて、「あなたの兄と婚約者は、式場についてちょっとした意見の相違があったのよ」って言ったの。)
Marc: Okay. (日本語訳: なるほど。)
サラ: And I said, "Oh, what was that about?" And my mom said, "Sarah, did I just tell you it was a small disagreement?" (日本語訳: それで私が「へえ、何について?」って聞いたら、母が「サラ、あれはちょっとした意見の相違だって言ったでしょう?」って。)
Marc: Translation: "Don't ask." (日本語訳: つまり「聞くな」ってこと。)
サラ: Translation: "Don't ask." And the OLD me, NY-Sarah, would have completely missed that. NY-Sarah would have said, "What was the disagreement? Were they fighting? Is everything okay?" Like, NY-Sarah did not know how to take a hint. (日本語訳: つまり「聞くな」ってこと。昔の私、ニューヨーク・サラなら、完全に聞き逃してたわ。ニューヨーク・サラなら「どんな意見の相違だったの?喧嘩してたの?大丈夫?」みたいに聞いてた。まるで、ニューヨーク・サラはヒントを掴むってことを知らなかったみたい。)
Marc: But Tokyo-Sarah does. (日本語訳: でも東京のサラは知ってる。)
サラ: Tokyo-Sarah heard "small disagreement" and knew that meant "this is a topic we are not exploring further." I said, "Okay, well I'm sure they'll figure it out." And we moved on. (日本語訳: 東京のサラは「ちょっとした意見の相違」を聞いて、それは「これ以上掘り下げるべき話題ではない」って意味だって分かったの。「そっか、きっとうまくいくわよ」って言って、話は進んだ。)
Marc: Your mom must have noticed. (日本語訳: お母さんは気づいたに違いないわね。)
サラ: My mom noticed immediately. She said, "Honey, you didn't push back. Are you feeling okay?" (日本語訳: お母さんはすぐに気づいたわ。「あなた、食い下がらないわね。気分でも悪いの?」って言われた。)
Marc: She thinks you're sick. (日本語訳: あなたは病気だと思ってる。)
サラ: She thinks I'm physically unwell. And I had to explain to her — "Mom, I read the room. The room said don't ask." (日本語訳: 体が具合悪いと思ってるの。それで、説明しなきゃいけなかったのよ。「お母さん、場の空気を読んだの。場は『聞くな』って言ってたのよ」って。)
Marc: That is a sentence I never thought I'd hear from you. (日本語訳: あなたからそんなセリフを聞く日が来るとは思わなかった。)
サラ: I never thought I'd say it. I am a person who reads the room now. I have layers. I have nuance. (日本語訳: 自分でも言うとは思わなかったわ。私は今、場の空気を読む人間なのよ。私には深みがある。ニュアンスがある。)
Marc: You have a filter. (日本語訳: フィルターがあるわね。)
サラ: I have a filter, Marc. NY-Sarah is rolling in her grave. Which is dramatic, because I'm not dead. But you know what I mean. (日本語訳: フィルターがあるのよ、マーク。ニューヨーク・サラは墓の中で転げ回ってるわ。大げさだけど、だって私は死んでないから。でも、言いたいことは分かるでしょ。)
Marc: You know what I mean. The phrase that proves you've adapted. (日本語訳: 言いたいことは分かる。あなたが適応したことを証明するフレーズだ。)
サラ: The phrase that proves I've adapted. I went from "spell it out for me" to "I'll read between the lines, thanks." (日本語訳: 私が適応したことを証明するフレーズよ。「全部説明して」から「行間を読むわ、ありがとう」に変わったの。)
Marc: It's a complete identity shift. (日本語訳: それは完全なアイデンティティのシフトね。)
サラ: It's a partial identity shift. NY-Sarah is still in there. She's just sleeping. Or, more accurately, she's getting good rest in Tokyo and only wakes up when I land at JFK. (日本語訳: 部分的なアイデンティティのシフトよ。ニューヨーク・サラはまだ中にいる。ただ寝てるだけ。もっと正確に言うと、東京でよく休んでて、JFKに着陸した時だけ目を覚ますの。)
Marc: Okay but here's a question. Have you lost something? Has the directness gone away? (日本語訳: なるほど、でも質問がある。何か失ったものはある?直接性がなくなってしまったとか?)
サラ: That's the question I'm asking myself a lot these days. Honestly? No. The directness is still there. It's just... in a different room of my house. (日本語訳: 最近よく自分に問いかけてる質問よ。正直に言うと?いいえ。直接性はまだそこにある。ただ…家の別の部屋にあるだけ。)
Marc: A different room of your house. I like that. (日本語訳: あなたの家の別の部屋。いい響きね。)
サラ: When I'm with NY friends, I can switch back instantly. Within five minutes I'm in NY-mode. We're complaining about the subway, I'm critiquing someone's outfit, we're being mean about the price of milk. (日本語訳: ニューヨークの友達といる時は、すぐに切り替えられる。5分もすればニューヨーク・モードになる。地下鉄について文句を言ったり、誰かの服装を批評したり、牛乳の値段について意地悪く話したり。)
Marc: Beautiful. (日本語訳: 素晴らしい。)
サラ: Beautiful. But when I'm at work, in a Tokyo meeting, I'm a different person. I'm careful. I phrase things gently. I lead with "I might be wrong about this, but..." which is something NY-Sarah would rather have died than say. (日本語訳: 素晴らしい。でも、仕事で東京の会議にいる時は、違う人間なの。慎重になる。言葉を丁寧に選ぶ。「間違ってるかもしれないんだけど、でも…」で始める。これはニューヨーク・サラなら死んでも言わないことよ。)
Marc: You have two operating systems. (日本語訳: あなたは2つのオペレーティングシステムを持っている。)
サラ: I have two operating systems. And I think — and this might be the most important thing I've learned in five years — being able to switch between them is a skill that took two and a half years to build. And it took messing up dozens of times. (日本語訳: 私は2つのオペレーティングシステムを持っています。そして、この5年間で学んだ最も重要なことかもしれませんが、それらを切り替える能力は、2年半かけて培ってきたスキルです。そして、何十回も失敗しました。)
Marc: Dozens of meetings going silent. (日本語訳: 何十回も会議で沈黙しました。)
サラ: Dozens of meetings going silent before I learned to read the air before I spoke into it. (日本語訳: 話す前に空気を読むことを学んで、何十回も会議で沈黙しました。)
Marc: That is wisdom right there. (日本語訳: それはまさに賢明さです。)
サラ: That is the wisdom of a former NY brat who got humbled by Japan. (日本語訳: それは、日本に打ちのめされた、元NYの生意気な子供の知恵です。)
Marc: I have a similar version. Chicago me was less direct than you, but more direct than what's expected in Tokyo. I had to dial it down. But also — when I go back to Chicago, I find myself feeling almost rude with how direct people are. I have to consciously turn the directness back on. (日本語訳: 私にも似たようなバージョンがあります。シカゴの私はあなたより直接的ではありませんでしたが、東京で期待されているよりも直接的でした。私はそれを抑える必要がありました。しかし、シカゴに戻ると、人々の直接さにほとんど失礼だと感じることがあります。意識的に直接さのスイッチを入れ直さなければなりません。)
サラ: Same. When I go to NY, the first day, I feel like everyone is yelling at me. By day three, I'm yelling at them. (日本語訳: 同じです。NYに行くと、初日はみんな私に怒鳴っているように感じます。3日目には、私が彼らに怒鳴っています。)
Marc: Day three is the recalibration. (日本語訳: 3日目は再調整です。)
サラ: Day three I'm a New Yorker again. Day eight I'm fluent in NY again. Day nine I'm back on a plane to Tokyo, where I have to deflate it all in flight. (日本語訳: 3日目には私は再びニューヨーカーになります。8日目にはNY語に再び堪能になります。9日目には東京行きの飛行機に戻り、飛行中にすべてを沈静化しなければなりません。)
Marc: That's the foreigner's burden. (日本語訳: それが外国人の宿命です。)
サラ: That's the foreigner's burden, but it's also a superpower. I can communicate with anyone. I can read three different rooms. NY directness, Tokyo subtlety, and Chicago somewhere in between. (日本語訳: それが外国人の宿命ですが、それはスーパーパワーでもあります。誰とでもコミュニケーションできます。3つの異なる部屋を読み取ることができます。NYの直接さ、東京の繊細さ、そしてその中間にあるシカゴ。 )
Marc: I will take that as a compliment. (日本語訳: それを褒め言葉として受け取ります。)
サラ: It is a compliment. You're the calibration model. The Chicago middle. (日本語訳: それは褒め言葉です。あなたは調整モデルです。シカゴの中間。)
Marc: I'm a benchmark culture. I'll add that to my resume. (日本語訳: 私はベンチマーク文化です。それを履歴書に追加します。)
サラ: But here's the thing I didn't expect. The hardest part isn't switching between cultures. It's that the people who knew me in NY don't always know how to read the new me. (日本語訳: しかし、予期せぬことがありました。最も難しいのは文化間の切り替えではありません。NYで私を知っていた人々が、新しい私を読み取ることができないことです。)
Marc: Your friends notice. (日本語訳: 友達は気づきます。)
サラ: Mia noticed. The first time I came back to NY after a year here, Mia and I went to dinner. We talked for four hours like we always do. But on the walk home, she said, "You take longer to answer questions now." (日本語訳: ミアは気づきました。1年ぶりにNYに戻ったとき、ミアと食事に行きました。いつものように4時間話しました。でも、帰り道で彼女は言いました。「あなたは質問に答えるのに時間がかかるようになったわね」)
Marc: Longer to answer questions. (日本語訳: 質問に答えるのに時間がかかる。)
サラ: Longer. NY-Sarah answered every question in about a second. New Sarah pauses. New Sarah considers. New Sarah picks her words. (日本語訳: 時間がかかる。NYのサラは、質問には約1秒で答えていました。今のサラは一旦考えます。今のサラは熟考します。今のサラは言葉を選びます。)
Marc: Mia must have had thoughts. (日本語訳: ミアは何か思ったに違いありません。)
サラ: Mia loved it, actually. She said, "It's like you're listening twice now. Once to what's being said, and once to what's underneath." (日本語訳: 実はミアはそれを気に入りました。彼女は言いました。「まるで2回聞いているみたい。一度は言われたこと、もう一度は言わなかったこと」)
Marc: That's a beautiful observation from a best friend. (日本語訳: 親友からの美しい観察ですね。)
サラ: It made me cry, honestly. The fact that someone who's known me for fifteen years could see the new layer. (日本語訳: 正直、泣きました。15年間私を知っている人が、新しい層を見抜いてくれたという事実に。)
Marc: That's the test of a real friend. They notice the changes you barely notice in yourself. (日本語訳: それが本当の友達の証です。彼らは、あなたが自分でもほとんど気づかない変化に気づく。)
サラ: Right. And then — and this is the perfect Mia move — she said, "But please don't get too soft. I still need someone to tell me when my outfit is bad." (日本語訳: ええ。そして、ミアらしい完璧な一言でしたが、「でも、あまり優しくなりすぎないでね。まだ、私が変な服を着てたら教えてくれる人が必要なんだから」)
Marc: That's the balance, right there. (日本語訳: それがバランスですね。)
サラ: That's the balance. I keep my edges sharp for the people who need sharp edges. And I keep them dull for everyone else. (日本語訳: それがバランスです。私は、鋭いエッジを必要とする人たちのために、自分のエッジを鋭く保ちます。そして、他の人たちのために鈍らせます。)
サラ: Okay. Quick recap. What did we actually learn today? (日本語訳: さて、簡単にまとめましょう。今日は実際に何を学びましたか?)
Marc: We learned that NY-Sarah had no filter and proudly destroyed many a Manhattan dinner. (日本語訳: NYのサラにはフィルターがなく、マンハッタンでの多くのディナーを堂々と台無しにしたことを学びました。)
サラ: We learned that I made a senior Japanese executive's idea visibly bad in front of his team in my first three months. Sorry, sir, wherever you are. (日本語訳: 入社3ヶ月で、日本の senior executive のアイデアを、彼のチームの前で明らかに悪くしてしまったことを学びました。どこにいても、その方にごめんなさい。)
Marc: We learned that "read the room" is now a skill you have. Something I never thought I'd say about you. (日本語訳: 「空気を読む」ことが、今やあなたのスキルになったことを学びました。あなたについてそんなことを言う日が来るとは思ってもいませんでした。)
サラ: I read the room now. With layers. With nuance. (日本語訳: 私は今、空気を読みます。層を加えて、ニュアンスを加えて。)
Marc: We learned that "between the lines" is where most of the communication actually lives in Japan. (日本語訳: 「行間を読む」ことが、日本ではコミュニケーションの大部分を占めていることを学びました。)
サラ: Reading between the lines has gone from "what does that even mean" to "obviously, of course." (日本語訳: 行間を読むことが、「それは一体どういう意味?」から「当然、言うまでもない」に変わりました。)
Marc: We learned that "spell it out" is what NY does and Tokyo does not. (日本語訳: 「スペルアウトする」っていうのはニューヨークではやるけど、東京ではやらないってことを学んだね。)
サラ: NY says spell it out. Tokyo says "you'll figure out what I mean." (日本語訳: ニューヨークだと「スペルアウトして」って言うけど、東京だと「言わなくてもわかるでしょ」って感じ。)
Marc: We learned that "I had no filter" is a thing Sarah was proudly, until she very much wasn't. (日本語訳: 「フィルターがない」っていうのは、サラが誇りに思ってたことだったんだけど、そうじゃなくなったっていうのを学んだよ。)
サラ: NY-Sarah had no filter. Tokyo-Sarah has a filter and a backup filter. (日本語訳: ニューヨークのサラはフィルターがなかった。東京のサラはフィルターがあって、さらにバックアップのフィルターもある。)
Marc: We learned "lost in translation" — for when meaning slips through the gap. (日本語訳: 「翻訳で失われる」っていうのは、意味がすり抜けてしまう時のことだって学んだ。)
サラ: A lot of my early Tokyo months were lost in translation. Both ways. (日本語訳: 東京での最初の数ヶ月は、ほとんどが「翻訳で失われる」だった。お互いにね。)
Marc: And we learned "I caught myself" — which Sarah did, on a phone call with her own mother, just last week. (日本語訳: そして、「自分で気づいた」っていうのも学んだ。サラが、ほんの先週、実の母親との電話でまさにそうしたんだ。)
サラ: I caught myself reading the room. With my own mom. While she was on the other side of the planet. (日本語訳: 自分の母親と、地球の反対側にいるのに、場の空気を読んでしまったんだ。)
Marc: That's a heavy moment. (日本語訳: それは、重い瞬間だね。)
サラ: It is. NY-Sarah would have been so confused. (日本語訳: そうなんだ。ニューヨークのサラだったら、すごく困惑しただろうね。)
サラ: That is the episode, everyone. If you've gone through this kind of communication shift — moving between cultures, code-switching, learning to soften your edges or sharpen them — drop your story in the comments. (日本語訳: これが今回のエピソードです、皆さん。もし、このようなコミュニケーションの変化を経験したことがあるなら――文化間を移動したり、コードスイッチングをしたり、自分の角を丸くしたり、あるいは鋭くしたりするのを学んだり――あなたのストーリーをコメント欄に書き込んでください。)
Marc: Especially if you're a New Yorker who's been humbled by another culture. Solidarity. (日本語訳: 特に、他の文化に謙虚になったニューヨーク出身の人はね。連帯。)
サラ: Solidarity. I see you. I am you. We are getting humbled together. (日本語訳: 連帯。わかるよ。私もあなた。私たちは一緒に謙虚になっていく。)
Marc: And if you're an introvert who's been humbled by NY directness, also drop your story. We need range. (日本語訳: そして、ニューヨークの直接的な物言いに謙虚になった内向的な人も、あなたのストーリーを書き込んでね。幅広く対応が必要だから。)
サラ: We need range. The communication spectrum is vast and beautiful. (日本語訳: 幅広く対応が必要なんだ。コミュニケーションのスペクトラムは広大で、美しい。)
Marc: See you next time on Sukima English. (日本語訳: 次回のスキマ英語でお会いしましょう。)
サラ: Take care, read your room, and pick your battles wisely. (日本語訳: 気をつけて、場の空気を読んで、賢く戦いを選んでください。)
Marc: Pick your battles wisely. Words to live by. (日本語訳: 賢く戦いを選べ。生きるための言葉だ。)
関連記事
シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう」の会話全文です。
友人を表す英語フレーズ7選|サラと親友 Mia の物語【Sukima English Sarah's Talk #2】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「友人を表す英語フレーズ7選|サラと親友 Mia の物語【Sukima English Sarah's Talk #2】」の会話全文です。
オフィスのカルチャーショック|マークが語る日本の名刺・敬語・飲み会【Sukima English Marc's Talk #2】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「オフィスのカルチャーショック|マークが語る日本の名刺・敬語・飲み会【Sukima English Marc's Talk #2】」の会話全文です。