【シャドーイング付き英語ニュース】飛鳥・藤原!秋田おばこ!出生数激減? | リスニング強化
英語ニュース2026/6/12

【シャドーイング付き英語ニュース】飛鳥・藤原!秋田おばこ!出生数激減? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】飛鳥・藤原!秋田おばこ!出生数激減? | リスニング強化

シェア:

YouTube「スキマ時間で英語を学ぼう」の英語ニュース解説です。

動画と合わせてリスニング・シャドーイングにご利用ください。


スクリプト

Welcome to Sukima English News! I'm Sarah. (スキマ英語ニュースへようこそ!サラです。)

And I'm Marc. (そして、マークです。)

Three stories from Japan today, each from a different time scale. (今日は日本から3つのニュースをお届けします。それぞれ異なる時間スケールからのものです。)

An ancient site in Nara on the path to World Heritage, a small harvest tradition in Akita, and Japan's record-low birthrate — the deep past, the lived present, and the near future. (奈良の古代遺跡、世界遺産への道、秋田の小さな収穫の伝統、そして日本の記録的な低出生率。それは、遠い過去、生きている現在、そして近い未来です。)

Our first story takes us back roughly 1,400 years. The Asuka-Fujiwara region is on the path to UNESCO World Heritage status. (最初のニュースは、約1400年前の世界へ私たちを連れて行ってくれます。明日香・藤原地域がユネスコ世界遺産への道を歩んでいます。)

I've heard of Asuka. Isn't that often called the birthplace of Japanese culture? (明日香って聞いたことあります。日本の文化の発祥地とも呼ばれていますよね?)

That's the one. From the late sixth to the early eighth century, this area was the political and cultural heart of Japan. (その通りです。6世紀末から8世紀初頭にかけて、この地域は日本の政治的・文化的な中心でした。)

What's actually in the proposed site? (提案されている遺跡には、具体的に何があるんですか?)

Nineteen components spread across three municipalities in Nara Prefecture: Kashihara, Sakurai, and Asuka Village. Palace ruins, ancient temples, and burial mounds. (奈良県の3つの市町村、橿原市、桜井市、明日香村にまたがる19の構成資産です。宮殿跡、古代寺院、そして古墳です。)

Why does UNESCO see them as significant? (なぜユネスコはそれらを重要だと見なすのでしょうか?)

Together, they show how Japan adopted political ideas and building techniques from China and Korea, and built a centralized state with the Emperor at the top. (それらは一体となって、日本がどのように中国や朝鮮から政治思想や建築技術を取り入れ、天皇を頂点とする中央集権国家を築いたかを示しています。)

The Emperor at the top — at the apex of a brand-new political pyramid. (天皇が頂点、新しい政治的ピラミッドの頂点に。)

Exactly. Asuka-Fujiwara is where the foundations of the ancient Japanese state were laid. (まさに。明日香・藤原は、古代日本の国家の礎が築かれた場所です。)

So this is one of those places where the country was being invented. (つまり、この国が作られていた場所の一つなんですね。)

That's a fair way to put it. (そう言っても過言ではないでしょう。)

How has the landscape been preserved? It's not just the buildings, right? (その景観はどのように保存されてきたのですか?建物だけではないんですよね?)

That's the interesting part. The villages around the ruins are still farmland and forest — what locals call Japan's "original landscape." (そこが面白いところです。遺跡周辺の村々は、今も農地や森林、つまり地元の人々が「元の風景」と呼ぶものです。)

So you can almost stand where ancient officials stood, and still see fields, not skyscrapers. (だから、古代の役人が立っていたであろう場所に立ちながら、高層ビルではなく、畑を見ることができるんですね。)

Right. And that didn't happen by accident. In 1970, then-Prime Minister Sato visited Asuka Village. (ええ。そしてそれは偶然ではありません。1970年に、当時の佐藤総理大臣が明日香村を訪れました。)

1970? Right in the middle of Japan's high-growth period. (1970年ですか?まさに日本の高度成長期ですね。)

Yes. Developers were closing in fast. So Sato's cabinet declared Asuka's preservation a national project. (はい。開発業者が急速に迫っていました。そこで佐藤内閣は、明日香の保存を国家的なプロジェクトだと宣言したのです。)

A pretty bold move, putting fields and ruins ahead of housing. (住宅よりも畑や遺跡を優先する、かなり大胆な動きですね。)

And in 1980, the government went further. They passed a special law just for Asuka Village. (そして1980年には、政府はさらに一歩進みました。明日香村のためだけに特別法を制定したのです。)

A whole law for one village? (一つの村のために、法律がまるごと?)

For one village. It set rules to protect the historical landscape across the entire municipality. (一つの村のためです。その村全体の歴史的な景観を守るための規則が定められました。)

That's a long-term commitment — half a century of careful preservation. (それは長期的な取り組みですね。半世紀にわたる慎重な保存活動です。)

It is. And now, more than fifty years later, UNESCO's advisory body has recommended Asuka-Fujiwara for registration. (そうです。そして今、50年以上経って、ユネスコの諮問機関が明日香・藤原の登録を勧告しました。)

How does this fit into Japan's wider World Heritage picture? (これは、日本のより広い世界遺産という枠組みの中で、どのように位置づけられるのでしょうか?)

Japan currently has twenty-six World Heritage sites: twenty-one cultural, five natural. (日本には現在、26の世界遺産があります。文化遺産が21、自然遺産が5です。)

And Nara Prefecture already has a few? (そして奈良県には、すでにいくつかありますよね?)

Three. Horyu-ji Temple, the Historic Monuments of Ancient Nara, and the Sacred Sites of the Kii Mountain Range. (三つ目は法隆寺、古都奈良の文化財、紀伊山地の聖地です。)

So Asuka-Fujiwara would be Nara's fourth. (ということは、明日香・藤原が奈良の四つ目ということになりますね。)

It would. And the formal decision is expected at the UNESCO committee meeting this July. (そうなります。そして、正式な決定は今年の7月のユネスコ委員会で下される見込みです。)

That's coming up fast. (もうすぐですね。)

It is. If it goes through, expect a wave of visitors walking through a landscape that has barely changed since the seventh century. (ええ。もし承認されれば、7世紀からほとんど変わっていない風景の中を歩く観光客の波が押し寄せるでしょう。)

A piece of Japan that's basically frozen in time. Pretty beautiful, when you think about it. (時間が止まったままの日本の一部ですね。考えてみると、とても美しいです。)

Now let's turn to something much lighter, and very local — Akita City. (さて、もっと軽くて、とてもローカルな話題に移りましょう。秋田市です。)

Akita is up in the north, right? (秋田は北の方ですよね?)

That's right, in the Tohoku region. They just held an event called the Fuki Harvesting Photo Shoot. (その通り、東北地方です。先日、「ふき摘みフォトセッション」というイベントが開催されたばかりです。)

A photo shoot for harvesting? That's unusual. (摘み取りのフォトセッションですか?珍しいですね。)

It's an early summer tradition. The local Tourism and Convention Bureau invites amateur photographers to come and shoot models harvesting fuki. (初夏の伝統行事です。地元の観光コンベンション協会が、アマチュアカメラマンを招いて、ふきを摘むモデルを撮影してもらいます。)

And fuki is...? (で、ふきというのは?)

A type of giant butterbur — a tall, leafy plant that's a local Akita specialty. People eat the stems. (オオバギボウシの一種です。背が高く葉の多い植物で、秋田の名産品です。茎を食べます。)

I see. And the models? (なるほど。モデルは?)

They're called Tourism Ambassadors, and they dress as "Obako" — a word in the Akita dialect that roughly means "country girl." (「観光親善大使」と呼ばれ、「おばこ」という秋田の方言で「田舎娘」といった意味の格好をします。)

Like a classic local image. (古典的な地元のイメージのようなものですね。)

Exactly. The ambassadors wear kasuri, a traditional indigo-patterned cloth, and mompe, the loose work trousers people used to wear in the fields. (ええ。大使たちは、伝統的な藍染めの絣(かすり)と、畑仕事で昔着られていたゆったりした作業ズボンであるもんぺを身につけます。)

So they embody the old Akita countryside look. (つまり、昔の秋田の田舎の姿を体現しているわけですね。)

Yes. The whole point is to put traditional dress and a local plant together in one photo-friendly scene. (はい。伝統的な衣装と地元の植物を、写真映えする一つのシーンにまとめるのが目的です。)

And the photographers? (カメラマンは?)

Mostly amateurs. According to the local station, this year the weather was less than ideal — but they came out anyway. (ほとんどがアマチュアです。地元局によると、今年は天候があまり良くなかったそうですが、それでも来てくれたそうです。)

Rain or shine. (天候に関わらず。)

Rain or shine. The event is a small thing on the national scale, but it's the kind of seasonal ritual that small-city tourism boards rely on. (ええ、天候に関わらず。このイベントは全国的に見れば小規模なものですが、地方の観光協会が頼りにしている季節ごとの儀式のようなものです。)

Cheap to run, very photogenic, and instantly recognizable as "Akita." (運営コストが安く、写真映えし、すぐに「秋田らしさ」として認識される。)

Right. It's a piece of local culture you can carry away on your phone. (そうですね。携帯電話に収めて持ち帰れる、地元の文化の一部です。)

Especially now, when so many local tourism boards in Japan are still in post-pandemic recovery mode. (特に今、日本の多くの地方観光協会がパンデミック後の回復モードにある中で。)

They need every photo they can get. One good shot from an event like this can travel further than a brochure. (彼らは、できる限りの写真を必要としています。このようなイベントから生まれる一枚の良い写真は、パンフレットよりも遠くまで届くことがあります。)

Sometimes the smallest, most specific local moments are the ones that travel. (時には、最も小さく、最も具体的な地元の瞬間が、最も広まるものなのです。)

That's the whole bet behind events like this. (それが、このようなイベントの裏にあるすべてです。)

Now let's turn to something much heavier — Japan's birthrate. (さて、もっと重い話題に移りましょう。日本の出生率です。)

The number we knew was coming, and it's still a shock. (来るとわかっていた数字なのに、やっぱりショックだね。)

What did the government just announce? (政府、今何を発表したの?)

Last year, the number of Japanese babies born was 671,236. (去年の日本の出生数は、67万1236人でした。)

Just over 670,000. And that's a record low? (67万人ちょっと。それが過去最低なの?)

A record low, going back to the start of records in 1899. (1899年の統計開始以来、過去最低です。)

  1. So this number hasn't been beaten since the Meiji era. (1899年か。じゃあ、明治時代からずっと更新されてない数字なんだ。)

Exactly. And it's the tenth year in a row that births have hit a new low. (そうなんです。しかも、出生数が過去最低を更新するのは、これで10年連続です。)

What about the fertility rate? (合計特殊出生率はどうなの?)

1.14 children per woman. Also a record low, dropping for the tenth straight year. (女性1人あたり1.14人。これも過去最低で、10年連続で低下しています。)

To put that in perspective, you need about 2.07 just to keep the population stable. (わかりやすく言うと、人口を維持するには、だいたい2.07は必要なんだけど。)

Right. 1.14 means the next generation, on paper, is almost half the size of this one. (そう。1.14だと、次の世代は、計算上、今の半分近くになるってことだよね。)

That's a city the size of Hamamatsu disappearing every year, just from natural decline. (それは毎年、浜松市くらいの規模の都市が、自然減だけで消えていくようなものだね。)

Almost exactly. The natural decrease — births minus deaths — was about 918,000 people last year. (ほぼその通りです。去年の自然減、つまり出生数から死亡数を引いた数は、約91万8000人でした。)

918,000. Bigger than the population of Niigata City. (91万8000人。新潟市より多いね。)

And this is the nineteenth year in a row that Japan's population has shrunk from natural causes. (しかも、日本の人口が自然減で減り続けているのは、これで19年連続です。)

A long slope down. Were government projections expecting this? (長い下り坂だね。政府の予測は、これくらいを予想していたの?)

That's the part that surprised analysts. Population planners had this kind of number penciled in for around 2039. (そこが専門家を驚かせた点です。人口計画では、このくらいの数字は2039年頃になると見込んでいました。)

So we're hitting it about fifteen years early. (つまり、15年くらい早く、その数字に達してしまったと。)

Fifteen years ahead of the official forecast. (公式予測より15年早いんですね。)

What's driving the speed? (何がそんなにスピードを速めているの?)

A few things together. The 1990s generation, which is now in its prime childbearing years, is just smaller to start with. (いくつかの要因が重なっています。今、まさに子育て世代のど真ん中の1990年代生まれは、そもそも数が少ないんです。)

Fewer potential parents in the room. (親になる可能性のある人が、もともと少ないんだね。)

Then add later marriages, more people staying unmarried, and the cost of raising kids in big cities. (それに加えて、晩婚化、未婚率の上昇、そして都市部での子育て費用の高さ。)

All pulling in the same direction. (全部が同じ方向を向いていると。)

Right. The government did launch a major package — the "Children's Future Strategy" — in April 2025. (そうです。政府は2025年4月に「こども未来戦略」という大きなパッケージを出しましたけど。)

Expanded child allowances, lower childbirth costs, and pushing fathers to take leave. (児童手当の拡充、出産費用の引き下げ、そして男性の育休取得促進など。)

Exactly. But the numbers haven't turned yet. (ええ。でも、まだ数字には表れていないようです。)

Are there any positive signs at all? (何か、少しでも明るい兆しはあるの?)

Marriages were up for the second year in a row, at around 489,000 couples. (結婚件数は2年連続で増えていて、約48万9000組でした。)

That's actually encouraging. More couples should mean more babies, eventually. (それはむしろ、励みになるね。結婚する人が増えれば、いずれ赤ちゃんも増えるはずだから。)

Eventually. But marriages still haven't recovered to where they were before the pandemic. (そのうちね。でも、結婚はまだパンデミック前に戻ってないんだ。)

What about regional differences? (地域差はどうなの?)

Striking. Only four prefectures saw births rise: Tokyo, Toyama, Ishikawa, and Kagawa. (驚きだね。出生数が増えたのは、東京、富山、石川、香川の4県だけだよ。)

Tokyo? I would have guessed the opposite. (東京? 逆だと思ってた。)

It went up, yet Tokyo's fertility rate is just 0.96. (増えたのに、東京の合計特殊出生率はたったの0.96なんだ。)

Below one — for the third year in a row, right? (1を割ってるって、もう3年連続だよね?)

For the third year. So even Tokyo's overall growth comes from people moving in, not from babies. (3年連続。だから、東京の人口増加も、赤ちゃんからじゃなくて、人の移動によるものなんだ。)

And the highest rate? (で、一番高いのは?)

Okinawa, at 1.52. (沖縄で1.52だよ。)

So there's a big gap between regions, then. (じゃあ、地域で大きな差があるんだね。)

A big gap. And on top of all this, the average age of mothers at their first child is now around 31 — a new high. (大きな差だよ。それに加えて、初産年齢の平均が31歳くらいになって、過去最高なんだ。)

People are marrying a little younger, but having children later. The Japanese call it "bansa" — late childbearing. (結婚は少し若くなったけど、出産は遅くなってる。「晩産」って言うんだよ。)

Exactly that. It's the trend of having kids later in life, and it keeps pushing the numbers down. (まさにそれ。晩産化が進んで、数字を押し下げ続けてるんだ。)

This is going to reshape the whole economy. (これは経済全体を変えちゃうね。)

It will. These are Japan's biggest demographic challenges, all in one number. (そうなるよ。これらが、日本の最大の人口問題なんだ、全部この数字に詰まってる。)

A shrinking workforce, a smaller tax base, and a growing population that needs care. (労働人口の減少、税収の減少、そして介護が必要な高齢者の増加。)

A challenging combination. And the speed is the part policymakers are scrambling to catch up with. (難しい組み合わせだね。そして、そのスピードに政策立案者たちが追いつこうと必死なんだ。)

今日のキーワード

PR

シャドーイング用セクション

A: Let's try our shadowing practice with phrases tied to today's news. (今日のニュースに関連するフレーズで、シャドーイングの練習をしてみましょう。)

A: Asuka-Fujiwara is where the ancient Japanese state laid its foundations. (明日香・藤原は、古代日本の国家がその基盤を築いた場所です。)

B: Let's try that one more time at normal speed. (では、普通のスピードでもう一度やってみましょう。)

A: Asuka-Fujiwara is where the ancient Japanese state laid its foundations. (明日香・藤原は、古代日本の国家がその基盤を築いた場所です。)

A: At the apex of the new political system stood the Emperor himself. (新しい政治体制の頂点には、天皇ご自身がいました。)

B: Let's try that one more time at normal speed. (では、普通のスピードでもう一度やってみましょう。)

A: At the apex of the new political system stood the Emperor himself. (新しい政治体制の頂点には、天皇ご自身がいました。)

A: The Tourism Ambassadors embody the classic Akita countryside look. (観光大使は、秋田の田舎の典型的な姿を体現しています。)

B: Let's try that one more time at normal speed. (では、普通のスピードでもう一度やってみましょう。)

A: The Tourism Ambassadors embody the classic Akita countryside look. (観光大使は、秋田の田舎の典型的な姿を体現しています。)

A: Local tourism boards are still designing their post-pandemic recovery one event at a time. (各地の観光協会は、パンデミック後の回復を、イベントごとに、まだ計画中です。)

B: Let's try that one more time at normal speed. (では、普通のスピードでもう一度やってみましょう。)

A: Local tourism boards are still designing their post-pandemic recovery one event at a time. (各地の観光協会は、パンデミック後の回復を、イベントごとに、まだ計画中です。)

A: The 1990s generation is now passing through its prime childbearing years. (1990年代生まれの世代は、今まさに、出産可能な年齢のピークを迎えています。)

B: Let's try that one more time at normal speed. (では、普通のスピードでもう一度やってみましょう。)

A: The 1990s generation is now passing through its prime childbearing years. (1990年代生まれの世代は、今まさに、出産可能な年齢のピークを迎えています。)

A: A shrinking workforce and an aging society are Japan's biggest demographic challenges. (労働人口の減少と高齢化社会は、日本が抱える最大の人口問題です。)

B: Let's try that one more time at normal speed. (では、普通のスピードでもう一度やってみましょう。)

A: A shrinking workforce and an aging society are Japan's biggest demographic challenges. (労働人口の減少と高齢化社会は、日本が抱える最大の人口問題です。)

That's all for today's Sukima English News — from the deep past of Asuka, to a quiet harvest in Akita, to the future shape of Japan itself. (以上、今日のスキマ英語ニュースでした。明日香の遠い過去から、秋田の静かな収穫、そして日本の未来の姿まで。)

Three time scales, one country. And in each one, something worth paying attention to. (3つの時間軸、1つの国。そしてそれぞれに、注目すべきことがあります。)

Keep practicing your English with us, and we'll see you next time. (私たちと一緒に英語の練習を続けてください。また次回お会いしましょう。)

Thanks for listening! (お聴きいただきありがとうございました!)

PR
シェア:

関連記事

【シャドーイング付き英語ニュース】巨人監督長女中傷! oncasi巡査長停職! 円安介入効果薄れる? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】巨人監督長女中傷! oncasi巡査長停職! 円安介入効果薄れる? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】巨人監督長女中傷! oncasi巡査長停職! 円安介入効果薄れる? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】Xperia VIII登場!ルパン飯再現?メジャー対決! | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】Xperia VIII登場!ルパン飯再現?メジャー対決! | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】Xperia VIII登場!ルパン飯再現?メジャー対決! | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】オープンハウス路上営業!千葉ロケ誘致合戦?選挙ヒゲ効果? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】オープンハウス路上営業!千葉ロケ誘致合戦?選挙ヒゲ効果? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】オープンハウス路上営業!千葉ロケ誘致合戦?選挙ヒゲ効果? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】AIで管理職解雇?アイヌ遺骨返還!国論二分政策? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】AIで管理職解雇?アイヌ遺骨返還!国論二分政策? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】AIで管理職解雇?アイヌ遺骨返還!国論二分政策? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】マッチングアプリ詐欺!高額お菓子完売!経済の武器化? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】マッチングアプリ詐欺!高額お菓子完売!経済の武器化? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】マッチングアプリ詐欺!高額お菓子完売!経済の武器化? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】チケット転売は権利侵害!マンション過去最高値!AI企業が米政府と激突? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】チケット転売は権利侵害!マンション過去最高値!AI企業が米政府と激突? | リスニング強化

【シャドーイング付き英語ニュース】チケット転売は権利侵害!マンション過去最高値!AI企業が米政府と激突? | リスニング強化