【シャドーイング付き英語ニュース】高市首相インドへ!ムーンライトながら復活?ダガー賞翻訳は? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】高市首相インドへ!ムーンライトながら復活?ダガー賞翻訳は? | リスニング強化
YouTube「スキマ時間で英語を学ぼう」の英語ニュース解説です。
動画と合わせてリスニング・シャドーイングにご利用ください。
スクリプト
Welcome to Sukima English News! I'm Sarah. (スキマ英語ニュースへようこそ!サラです。)
And I'm Marc. (そして、マークです。)
We're looking at a prime minister's trip to India today. (今日は、ある首相のインド訪問について見ていきます。)
Plus, a nostalgic train journey makes a special return. (さらに、懐かしい列車旅が特別に復活します。)
And we'll hear about a translated novel that missed out on a major award. (そして、主要な賞を逃した翻訳小説についてもお伝えします。)
Our first story is Prime Minister Sanae Takaichi's trip to India. She left Tokyo on July 1st and met Prime Minister Modi in New Delhi on the 2nd. (トップニュースは、高市早苗首相のインド訪問です。1日に東京を出発し、2日にニューデリーでモディ首相と会談しました。)
Her first visit to India as prime minister, right? (首相として初めてのインド訪問ですよね?)
That's right. Before leaving, she said the goal was to advance cooperation with India, especially on economic security. (そうです。出発前に、目標はインドとの協力を進めること、特に経済安全保障についてだと述べていました。)
What does economic security actually mean here? (ここで言う経済安全保障とは、具体的にどういう意味ですか?)
Basically, making sure Japan can keep getting the things it needs — chips, rare metals, energy — even when the world gets messy. (基本的には、世界が混乱しても、日本が必要なもの――半導体、レアメタル、エネルギー――を確保できるようにすることです。)
So it's less about trade deals and more about not getting cut off. (つまり、貿易協定というよりは、供給網が断たれないようにすることなんですね。)
Exactly. Rare earths, semiconductors, that whole supply chain question. (その通りです。レアアース、半導体、そういったサプライチェーンの問題です。)
How new is this Japan-India partnership? (この日印パートナーシップは、どれくらい新しいものなんですか?)
Not new at all. Back in 2014, the two countries called each other a Special Strategic Global Partnership. (全く新しくはありません。2014年には、両国は互いを「特別な戦略的グローバル・パートナーシップ」と呼んでいました。)
A big label for a big relationship. (大きな関係を表す、大きな言葉ですね。)
Right. And since 2024, economic security has been front and center. They had a two-plus-two ministers' meeting in August 2024, and started a formal economic security dialogue that November. (ええ。そして2024年からは、経済安全保障が最優先事項となっています。2024年8月には二国間閣僚会合が開かれ、同年11月には正式な経済安全保障対話が始まりました。)
So Takaichi and Modi were building on all that. (では、高市さんとモディさんは、そのすべてを引き継いだんですね。)
Yes. They signed a joint declaration on economic security. Six priority areas: semiconductors, critical minerals, ICT, clean energy, scientific cooperation, and pharmaceuticals. (はい。経済安全保障に関する共同宣言に署名しました。半導体、重要鉱物、ICT、クリーンエネルギー、科学技術協力、医薬品の6つの優先分野です。)
That covers pretty much everything strategic. (それで、戦略的なものはほぼすべてカバーされていますね。)
And the numbers behind it are big. India's real GDP is projected to grow around 7.7 percent this fiscal year — one of the fastest large economies in the world. (そして、その数字も大きいです。インドの実質GDPは、今年度約7.7%成長すると予測されており、世界でも最も速い成長を遂げる大国の一つです。)
7.7 percent. Japan's growth is closer to 1. (7.7%ですか。日本の成長率は1%に近いのに。)
A very different speed. India's nominal GDP was around 588 trillion yen last fiscal year. (全然スピードが違いますね。インドの名目GDPは、昨年度約588兆円でした。)
588 trillion yen — for comparison, Japan's own nominal GDP is only slightly higher. So we're talking about an economy nearly Japan's size, but growing much faster. (588兆円ですか。ちなみに、日本の名目GDPはそれよりわずかに大きいだけです。つまり、日本とほぼ同じ規模の経済が、はるかに速く成長しているということです。)
Right. And Japanese companies are already leaning in. (そうです。そして、日本企業もすでに積極的に進出しています。)
How much are they investing? (どれくらい投資しているんですか?)
Japanese direct investment in India was about 960 billion yen last fiscal year. Between 2020 and early 2025, more than 10 billion dollars flowed from Japan into India. (日本からインドへの直接投資は、昨年度約9600億円でした。2020年から2025年初頭にかけて、100億ドル以上が日本からインドに流れ込んでいます。)
10 billion dollars in five years. That's serious money. (5年間で100億ドル。それはかなりの金額ですね。)
Cars and manufacturing lead the way. Suzuki, Toyota, and about 150 companies actually joined this trip. (自動車と製造業が牽引しています。スズキ、トヨタ、そして約150社が今回の訪問に同行しました。)
150 companies traveling with the prime minister? That's a delegation. (首相と一緒に150社も旅行するんですか?それはすごいですね。)
One of the biggest in recent memory. And that's the point — economic security isn't just diplomacy in New Delhi, it's factories and jobs back home. (最近では最大級の規模です。そして、それが重要なのです――経済安全保障は、ニューデリーでの外交だけではなく、国内の工場や雇用にもつながるということです。)
So for regular listeners in Japan, this trip is about where their next car parts, phone chips, and clean-energy tech come from. (日本のリスナーにとっては、今回の旅は、次の車の部品やスマホのチップ、クリーンエネルギー技術がどこから来るのか、ということなんです。)
Pretty much. Fewer eggs in the China basket, more baskets across Asia. (まあ、そんなところですね。中国への依存を減らして、アジア各地に分散させるということです。)
Let's talk about the "Moonlight Nagara" night train. It's making a special one-night comeback. (「ムーンライトながら」号の夜行列車について話しましょう。一夜限りの特別な復活を遂げます。)
The "Moonlight Nagara"! What's the story behind its return? (「ムーンライトながら」号!復活の背景にはどんなストーリーがあるんですか?)
It started in March 1996, replacing the "Ogaki Night Train." It ran as a regular overnight local train for years. (1996年3月に「大垣夜行」に取って代わって始まりました。長年、定期の夜行普通列車として運行されていました。)
Why was it discontinued? (なぜ廃止されたんですか?)
Factors included highway buses, changing travel habits, and aging train cars. It was abolished in January 2021. (高速バス、旅行スタイルの変化、車両の老朽化などが要因でした。2021年1月に廃止されました。)
That's a shame. (それは残念ですね。)
Its last service was March 29, 2020. Now, for its 30th anniversary and five years since abolition, it's revived for one night. (最後の運行は2020年3月29日でした。今回、廃止から5年、そして30周年を記念して、一夜限り復活します。)
When is this special return? (いつ、その特別な復活があるんですか?)
August 9, 2026, as a special tour train by JR Central, running from Mishima to Ogaki. (2026年8月9日、JR東海による特別なツアー列車として、三島から大垣まで運行されます。)
Will it be the same kind of train? (同じような車両になるんですか?)
They'll use the 373 series electric train, a three-car formation. (373系電車が使われ、3両編成になります。)
Fantastic. Many will be excited. (それは素晴らしい。多くの人が喜ぶでしょうね。)
Railway passenger transport dropped significantly in fiscal year 2020 due to the pandemic. (鉄道旅客輸送は、パンデミックの影響で2020年度に大幅に落ち込みました。)
How have things changed, especially in Tokyo? (特に東京では、状況はどう変わりましたか?)
In Tokyo, commuter pass usage is at 80-90% of pre-pandemic levels. Non-commuter travel has exceeded 100%. (東京では、定期券利用はパンデミック前の8割から9割に戻っています。定期券以外の利用は100%を超えています。)
So, people are traveling more for leisure. (ということは、レジャー目的の旅行が増えているんですね。)
Exactly. By 2025, Tokyo railway usage is expected to stabilize, with about 940,000 more daily users than before. (その通りです。2025年までには、東京の鉄道利用は安定し、1日あたり約94万人の利用者がパンデミック前よりも増えると予想されています。)
That's a substantial increase. Any other trends? (それはかなりの増加ですね。他に何かトレンドはありますか?)
Yes, international tourists are using railways more. Some local lines saw over double the growth in foreign visitors in fiscal year 2024. (はい、外国人観光客の鉄道利用が増えています。一部のローカル線では、2024年度に外国人観光客が倍増したところもありました。)
Great for regional tourism. Trains boost local economies. (地方観光には素晴らしいですね。列車は地域経済を活性化させます。)
Indeed. Only the Sunrise Izumo and Sunrise Seto sleeper express trains still run regularly. (まさに。定期運行されているのは、サンライズ出雲とサンライズ瀬戸の寝台特急列車だけになりました。)
So, the "Moonlight Nagara" was unique. (ということは、「ムーンライトながら」はユニークだったんですね。)
It was. With rising accommodation costs, there's renewed interest in night trains that combine travel and lodging. (そうでした。宿泊費の高騰もあり、移動と宿泊を兼ねられる夜行列車に再び注目が集まっています。)
I see the appeal. Saves on hotels, makes the journey part of the experience. (なるほど、魅力がありますね。ホテル代も節約できるし、旅そのものが体験の一部になります。)
Right. Trains like JR West's "WEST EXPRESS Ginga" are popular, and JR East has new night train plans. (ええ。JR西日本の「WEST EXPRESS 銀河」のような列車は人気ですし、JR東日本も新しい夜行列車を計画しています。)
Night trains seem to be making a comeback. (夜行列車が復活してきているようですね。)
This one-night revival will be a big topic for past users and night train fans. (この一夜限りの復活は、かつての利用者や夜行列車ファンにとって大きな話題になるでしょう。)
Especially for those who used it with the Seishun 18 Kippu — the discount rail pass popular with students and budget travelers. (特に、学生や格安旅行者に人気の割引切符、「青春18きっぷ」で利用したことのある人たちにとっては。)
That's a great point. This revival meets modern tourism needs. (それはいい指摘ですね。この復活は現代の観光ニーズに合っています。)
The connection with the "Ogaki Market Summer Festival" links train travel with local events. (「大垣まつり」との連携が、鉄道旅行と地域のイベントを結びつけています。)
Little events like this can breathe life into a region and open up new ways to travel by rail. (こうした小さなイベントが地域に活気をもたらし、鉄道旅行の新しい形を開拓する可能性があります。)
Between the recovery in leisure travel and the boom in inbound tourism, the railways are on stronger footing than they were a couple of years ago. (レジャー旅行の回復とインバウンド観光のブームの間で、鉄道は数年前よりも力強い状況にあります。)
And the fresh interest in night trains hints at more variety in the years ahead. (そして、夜行列車への新たな関心が、今後さらに多様化することを示唆しています。)
It's fascinating how one event sparks interest in travel's past and future. (一つのイベントが、旅行の過去と未来への関心を呼び起こすというのは興味深いですね。)
It truly is. The "Moonlight Nagara" is a symbol of a certain era of Japanese travel. (本当にそうですね。「ムーンライトながら」は、ある時代の日本の旅の象徴です。)
Its return might inspire new ways to experience Japan by rail. (その復活は、鉄道で日本を体験する新しい方法を刺激するかもしれません。)
That's the hope. It connects generations through a shared love for train journeys. (それが願いです。鉄道旅への共通の愛を通じて、世代をつないでいます。)
Let's discuss the CWA Dagger Awards, specifically the translation category. (CWA Dagger賞について、特に翻訳部門について話し合いましょう。)
What's new in the world of books? (書籍の世界で何か新しいことはありますか?)
For 2026, the Japanese novel Strange Pictures by Uketsu was a finalist. (2026年には、日本の小説、Uketsuさんの『奇妙な絵』が最終候補になりました。)
Strange Pictures — the one that got a lot of online buzz? (『奇妙な絵』、あのネットで話題になったやつですか?)
Exactly. Its English translation was nominated. (そうです。その英訳がノミネートされました。)
And it didn't win. Who took the prize? (そして、受賞はしませんでした。誰が賞を取りましたか?)
Antti Tuomainen from Finland won for The Winter Job. (フィンランドのAntti Tuomainenが『The Winter Job』で受賞しました。)
So Strange Pictures made the shortlist but didn't take home the Dagger. (ということは、『奇妙な絵』は最終候補には残ったものの、Dagger賞は獲得できなかったんですね。)
Correct. But nomination is a significant achievement. (その通りです。しかし、ノミネートされるだけでも大きな成果です。)
Absolutely. The Dagger Awards are highly respected, like the Edgar Awards in the US. (まったくです。Dagger賞は、アメリカのエドガー賞のように非常に尊敬されています。)
The original Japanese novel, Hen na E, came out in 2022, and it's been translated into a lot of languages since. (元の日本語の小説、『変な絵』は2022年に出版され、それ以来多くの言語に翻訳されています。)
How many countries, roughly? (大体、何カ国くらいですか?)
39 countries and regions, and total sales just passed 2.1 million copies worldwide. (39カ国・地域で、全世界での累計販売部数は210万部を突破しました。)
2.1 million. That's a real hit, not just a curiosity. (210万部。それは単なる珍しいものではなく、大ヒットですね。)
And it started life in a very modern place — as a horror mystery posted on social media, where it quickly gained traction with young readers. (そして、その始まりは非常に現代的な場所でした。ソーシャルメディアで公開されたホラーミステリーとして、若い読者の間で急速に支持を得ました。)
A social media horror story that made it to a British literary award. That's quite a journey. (ソーシャルメディアのホラー小説が、イギリスの文学賞にまで進んだとは。すごい旅路ですね。)
The English translation was published by Pushkin Vertigo in January 2025, translated by Jim Rion. (英訳は2025年1月にPushkin Vertigoから出版され、Jim Rionが翻訳しました。)
How did it break into the English market? (どうやって英語圏市場に参入したのですか?)
It was a finalist for Waterstones Book of the Year in 2025 — that gave it big bookshop visibility in the UK. (2025年にはWaterstones Book of the Yearの最終候補になり、それがイギリスの書店で大きな注目を集めました。)
And the author, Uketsu, has an interesting background, doesn't he? (そして作者のUketsuさんは、興味深い経歴の持ち主ですよね?)
Uketsu is a masked writer — literally, he wears a white mask in public. He also spent part of his childhood in the UK. (Uketsuさんは覆面作家で、文字通り公の場では白いマスクを着用しています。また、子供時代の一部をイギリスで過ごしました。)
A masked horror author who lived in Britain as a kid. You can see why UK readers noticed him. (子供の頃イギリスに住んでいた覆面作家。イギリスの読者が彼に注目した理由もわかるでしょう。)
How does he compare to other Japanese writers on the Dagger radar? (ダガー賞の候補になっている他の日本人作家と比べてどうなんでしょうか?)
Well, last year — 2025 — Akira Otani became the first Japanese author ever to win the Translation Dagger. (そうですね、昨年、2025年には、大谷晶さんが日本人として初めて翻訳ダガー賞を受賞しました。)
Right, for The Night of Baba Yaga. (ええ、『バーバ・ヤーガの夜』で。)
A hardboiled novel about two women in Japan's underworld, dealing with loyalty, violence, and misogyny. (日本の裏社会に生きる二人の女性が、忠誠心、暴力、そして女性蔑視について描かれたハードボイルド小説です。)
So Japanese crime fiction is being read as literature, not just as a genre curiosity. (つまり、日本の犯罪小説が、単なるジャンルの珍しさとしてではなく、文学として読まれているということですね。)
Exactly. And before Otani's win, several big Japanese names had reached the shortlist without taking the prize. (まさに。そして大谷さんの受賞前にも、何人かの著名な日本人作家が賞は取れなかったものの、最終候補に残っていました。)
Like who? (例えば誰ですか?)
Hideo Yokoyama for Six Four — the English version of the novel 64. Keigo Higashino for his Newcomer detective mystery. And Kotaro Isaka for Bullet Train, the novel that later became a Hollywood film. (横山秀夫さんの『六四』。小説「64」の英語版です。東野圭吾さんの新人探偵ミステリー。そして伊坂幸太郎さんの『ブレット・トレイン』。この小説は後にハリウッド映画にもなりました。)
Three of Japan's most translated crime writers, all shortlisted, none won — until Otani. (日本で最も翻訳されている犯罪作家のうち3人、全員が最終候補になったのに、誰も受賞しなかった。大谷さんまで。)
Right. So Uketsu's finalist spot fits into a longer story of Japanese crime and mystery gaining ground abroad. (そうです。だから、ウケツさんの最終候補入りは、日本の犯罪・ミステリーが海外で勢いを増しているという、より長い物語の一部なのです。)
This year's winner, The Winter Job, is Finnish — Antti Tuomainen is often called the King of Helsinki Noir. (今年の受賞作はフィンランドの『冬の仕事』。アンティ・トゥオマイネンはヘルシンキ・ノワールの王様と呼ばれることが多いです。)
So the category itself is genuinely global — Finnish, Norwegian, Japanese, all competing. (つまり、この部門自体が本当にグローバルで、フィンランド、ノルウェー、日本などが競い合っているわけですね。)
And Uketsu making the final six alongside them is a real marker. (そして、ウケツさんが彼らと共に最終6人に残ったことは、本当に大きな意味があります。)
One more sign that Japanese storytelling — even from social media — can travel far. (ソーシャルメディアから発信される日本の物語でさえ、遠くまで届くことができるという、もう一つの証拠です。)
And it shows how much translators matter. Without Jim Rion, there is no Strange Pictures in English. (そして、翻訳者がどれほど重要かを示しています。ジム・リオンがいなければ、英語で『ストレンジ・ピクチャーズ』は存在しませんでした。)
A good place to leave it. Which Japanese author will be on next year's shortlist? (ここで話を終えるのが良さそうです。来年の最終候補にはどの日本人作家が残るでしょうか?)
Hard to say — but Japanese crime and mystery abroad look healthier than ever. (言うのは難しいですが、海外での日本の犯罪・ミステリーは、これまで以上に元気に見えます。)
今日のキーワード
Now let's look at some key vocabulary from today's stories. (さて、今日の記事からいくつか重要な語彙を見ていきましょう。)
First, from our story on economic security. A key phrase is "economic security" . (まず、経済安全保障に関する記事から。「経済安全保障」という重要なフレーズです。)
This refers to protecting a nation's economy from external threats, like supply chain disruptions or cyberattacks. (これは、サプライチェーンの寸断やサイバー攻撃のような外部の脅威から国家経済を守ることを指します。)
For example: Japan is strengthening its economic security measures in cooperation with allies. (例えば、「日本は同盟国と協力して経済安全保障対策を強化しています。」)
That makes sense. It's about protecting vital industries and resources. (なるほど。それは、重要な産業や資源を守ることですね。)
Moving on to the "Moonlight Nagara" train. A useful phrase is "one-night comeback" . This means something is returning or happening for just a single night or occasion. (次に、「月光ながれ」号の列車について。「一夜限りの復活」という便利なフレーズです。これは、何かが一夜限り、あるいは一回限りのために戻ってくる、あるいは起こることを意味します。)
For instance: The theater is planning a one-night comeback performance next month. (例えば、「劇場では来月、一夜限りの復活公演を計画しています。」)
So, it's a special, limited return. (つまり、特別な、限定的な復活ということですね。)
Next, from the CWA Dagger Awards, we have "finalist" . This is someone or something that has reached the final stage of a competition but hasn't won yet. (次に、CWAダガー賞から、「ファイナリスト」です。これは、コンテストの最終段階に進んだものの、まだ優勝していない人や物を指します。)
Example: She was a finalist for the national spelling bee. (例:「彼女は全国スペリングビーのファイナリストでした。」)
That's a good distinction to know in award contexts. (賞の文脈で知っておくべき良い区別ですね。)
Another useful phrase from the economic security story is "advance cooperation" . This means to move forward and improve the level of working together between countries or groups. (経済安全保障の記事からもう一つ便利なフレーズは、「先進的な協力」です。これは、国やグループ間の協力のレベルを前進させ、向上させることを意味します。)
For example: The two nations agreed to advance cooperation on environmental issues. (例えば、両国は環境問題での協力を進めることで合意しました。)
So, it's about making the partnership stronger. (つまり、パートナーシップをより強固なものにするということです。)
From the train story, let's look at "abolished" . This means something, like a service or rule, has been officially ended or stopped. (電車の話から、「廃止」を見てみましょう。これは、サービスや規則などが公式に終了したり、停止されたりしたことを意味します。)
Example: The old parking regulations were abolished last year. (例えば、去年の古い駐車規制は廃止されました。)
That's a clear way to say something has been terminated. (何かが終了したことを明確に言う方法ですね。)
And our last one, from the book award story, is "gained traction" . This means something has become popular or has started to be accepted and used by many people. (そして最後の、文学賞の話から、「支持を得る」です。これは、何かが人気になったり、多くの人に受け入れられて使われ始めたりしたことを意味します。)
For example: The new app quickly gained traction among young users. (例えば、新しいアプリは若いユーザーの間で急速に支持を得ました。)
Interesting. It shows a growing interest or influence. (興味深いですね。関心や影響力の高まりを示しています。)
シャドーイング用セクション
B: Japan is working to advance cooperation with India on economic security. (日本はインドとの経済安全保障における協力を進めるよう取り組んでいます。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
B: Japan is working to advance cooperation with India on economic security. (日本はインドとの経済安全保障における協力を進めるよう取り組んでいます。)
B: The old local train service was abolished to make way for modern transport. (古いローカル線の運行は、近代的な交通機関のために廃止されました。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
B: The old local train service was abolished to make way for modern transport. (古いローカル線の運行は、近代的な交通機関のために廃止されました。)
B: The special one-night comeback of the historic theatre production sold out quickly. (歴史的な演劇の特別な一夜限りの復活公演は、すぐに完売しました。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
B: The special one-night comeback of the historic theatre production sold out quickly. (歴史的な演劇の特別な一夜限りの復活公演は、すぐに完売しました。)
B: The novel became a finalist for the prestigious literary prize, generating excitement. (その小説は、権威ある文学賞の最終候補となり、興奮を呼び起こしました。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
B: The novel became a finalist for the prestigious literary prize, generating excitement. (その小説は、権威ある文学賞の最終候補となり、興奮を呼び起こしました。)
B: Protecting the nation's economic security is a top priority for the government. (国の経済安全保障を守ることは、政府にとって最優先事項です。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
B: Protecting the nation's economic security is a top priority for the government. (国の経済安全保障を守ることは、政府にとって最優先事項です。)
B: The innovative new policy proposal gained traction among younger voters. (革新的な新しい政策提案は、若い有権者の間で支持を得ました。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
B: The innovative new policy proposal gained traction among younger voters. (革新的な新しい政策提案は、若い有権者の間で支持を得ました。)
That's all for today's Sukima English News — from Takaichi's first trip to India, to one nostalgic night train coming back, to a masked author reaching a British literary shortlist. (今日はここまでです。高市さんのインド初訪問から、懐かしい夜行列車が復活すること、そして覆面作家がイギリスの文学賞の最終候補になったことまで、スキマ英語ニュースでした。)
Three very different stories, one country. All happening this week. (非常に異なる3つの話、1つの国。すべて今週起こったことです。)
Don't forget to subscribe and keep practicing every day. (購読を忘れないで、毎日練習を続けてください。)
See you next time for more real-world English. (次回、さらに実践的な英語でお会いしましょう。)
Bye for now! (またね!)
関連記事
【シャドーイング付き英語ニュース】太宰府アジサイ!国旗法案懸念?歩数地域差2倍! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】太宰府アジサイ!国旗法案懸念?歩数地域差2倍! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】飛鳥・藤原!秋田おばこ!出生数激減? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】飛鳥・藤原!秋田おばこ!出生数激減? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】巨人監督長女中傷! oncasi巡査長停職! 円安介入効果薄れる? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】巨人監督長女中傷! oncasi巡査長停職! 円安介入効果薄れる? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】Xperia VIII登場!ルパン飯再現?メジャー対決! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】Xperia VIII登場!ルパン飯再現?メジャー対決! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】オープンハウス路上営業!千葉ロケ誘致合戦?選挙ヒゲ効果? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】オープンハウス路上営業!千葉ロケ誘致合戦?選挙ヒゲ効果? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】AIで管理職解雇?アイヌ遺骨返還!国論二分政策? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】AIで管理職解雇?アイヌ遺骨返還!国論二分政策? | リスニング強化