【シャドーイング付き英語ニュース】オープンハウス路上営業!千葉ロケ誘致合戦?選挙ヒゲ効果? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】オープンハウス路上営業!千葉ロケ誘致合戦?選挙ヒゲ効果? | リスニング強化
YouTube「スキマ時間で英語を学ぼう」の英語ニュース解説です。
動画と合わせてリスニング・シャドーイングにご利用ください。
スクリプト
Welcome to Sukima English News! I'm Sarah. (スキマ英語ニュースへようこそ!サラです。)
And I'm Marc. (そしてマークです。)
Today's theme: Japan doing things differently. (今日のテーマは「日本、ちょっと変わったやり方」。)
We've got flyers in the smartphone era, a whole prefecture fighting to be on screen, and a candidate's beard that may, or may not, be legal. (スマホ時代なのにチラシがあったり、ある県が画面に映るために奮闘したり、そして合法かどうかわからない候補者のひげの話です。)
Three stories, one common thread: the unexpected rules behind everyday Japan. (3つの話、共通点はひとつ。日常の日本の意外なルールです。)
We'll also look at the numbers, the history, and what these stories say about modern life here. (数字や歴史、そしてこれらの話が現代の日本について何を語っているのかも見ていきます。)
So grab a coffee, and let's get started. (さあ、コーヒーでも飲みながら始めましょう。)
Street flyers. Something your grandparents might remember. (街頭のチラシ。おじいさん、おばあさんが覚えていそうなものですね。)
But one of Japan's fastest-growing real estate firms says flyers are still their secret weapon. Why, Marc? (でも、日本で最も急成長している不動産会社の一つが、チラシは今でも秘密兵器だと言っています。なぜでしょう、マーク?)
We're talking about Open House. Their direct, on-the-street approach accounts for about 30% of all their sales. (オープンハウスのことです。彼らの直接的で街頭でのアプローチが、売上の約30%を占めているんです。)
Thirty percent? In 2026, with apps and AI everywhere? (30%ですか?2026年で、アプリやAIがあちこちにあるのに?)
Yes. And it's not random. Flyers are designed to feel local. A photo of a property three blocks from where you live, your nearest train station printed at the top, your kind of family in mind. (はい。そしてそれは偶然ではありません。チラシは地域に根ざした感じが出るようにデザインされています。あなたの家の3ブロック先の物件の写真、一番近い駅の名前が一番上に印刷されていて、あなたの家族構成を考えているんです。)
So it's not a generic ad. It's a personal invitation. (つまり、一般的な広告ではないんですね。個人的な招待状です。)
Exactly. Response rates are still low, around 0.01 to 0.03 percent. But with the right targeting, and enough repetition, those tiny percentages add up to thousands of leads a month. (その通りです。反応率はまだ低く、0.01%から0.03%くらいです。でも、適切なターゲティングと十分な反復があれば、そのわずかなパーセンテージが月に何千ものリードにつながるんです。)
A flyer is a slow-moving net. But across a city, it catches. (チラシはゆっくり動く網です。でも街全体で見れば、獲物を捕まえます。)
And they're not just printing paper anymore. Open House uses AI to speed up flyer creation. The system pulls property data, neighborhood images, even local school information, and lays out a draft flyer in minutes. (そして、もう紙だけを印刷しているわけではありません。オープンハウスはAIを使ってチラシ作成をスピードアップしています。システムが物件データ、近所の画像、さらには地元の学校情報まで引っ張ってきて、数分でチラシのドラフトを作成するんです。)
So a job that used to take a designer half a day, now happens automatically. (つまり、以前はデザイナーが半日かかっていた仕事が、今では自動で行われるわけですね。)
Right. Old method, new tools. The street-sales staff still walks the neighborhood, but their materials are AI-generated. (そうです。古い方法に新しいツールです。街頭セールスのスタッフは今でも近所を歩いていますが、彼らの資料はAI生成されたものです。)
That's the kind of detail that surprises people. What about the numbers behind the company? (それが人々を驚かせるような詳細ですね。会社の数字はどうなっていますか?)
For Q1 FY25, sales were over 32.9 billion yen, up 4.3 percent. Operating profit rose 17.3 percent, to over 4 billion yen. (25年度第1四半期の売上高は329億円を超え、4.3%増加しました。営業利益は17.3%増の40億円を超えました。)
Four billion yen in operating profit, in three months. Roughly the budget of a mid-sized Japanese city. The flyer guy is doing fine. (3ヶ月で営業利益40億円ですか。だいたい中規模の日本の都市の予算くらいですね。チラシの人はうまくいっているようです。)
They're also serious about digital. Open House now handles over 10,000 contracts every year through online consultations. (デジタルにも力を入れています。オープンハウスは今、オンライン相談を通じて年間1万件以上の契約を処理しています。)
Ten thousand. So while the street team is knocking on doors, the back office is closing deals over video calls. (1万件。つまり、街頭チームがドアをノックしている間に、バックオフィスはビデオ通話で契約を成立させているわけですね。)
It's a dual approach. Paper on the street, contracts in the cloud. (デュアルアプローチです。街頭では紙、クラウドでは契約。)
Why does the human side still work so well? (なぜ人間の側がまだうまく機能するのでしょうか?)
Imagine walking home in Tokyo and a young agent hands you a card for a property three blocks away. Not on any app. Listed nowhere online. (東京で家路を歩いていて、若いエージェントが3ブロック先の物件のカードをくれたと想像してみてください。どのアプリにも載っていません。オンラインではどこにも掲載されていません。)
That's a unique selling point. You feel like you're getting a hidden gem. (それはユニークなセールスポイントですね。隠れた逸品を手に入れたような気分になります。)
And many of Open House's properties are exactly that. Off-market listings, smaller buildings, deals that never make it onto the big portals. (そして、オープンハウスの物件の多くはまさにそれなんです。オフマーケットの物件、小規模なビル、大きなポータルサイトには決して載らない取引です。)
So the street team is, in a sense, a discovery channel. (つまり、街頭チームは、ある意味、発見チャンネルなんですね。)
Right. And the wider market backs them up. Japanese real estate stayed strong in 2023. Investment in the first three quarters was up 40 percent year-on-year. (そうです。そして、より広い市場もそれを裏付けています。日本の不動産は2023年も好調を維持しました。第1四半期から第3四半期の投資額は前年同期比40%増でした。)
A weak yen, low interest rates, and a stable legal system. Foreign capital saw a buying opportunity. (円安、低金利、そして安定した法制度。海外からの資本は、買いのチャンスを見出したのです。)
Meanwhile, awareness of real estate technology among the general Japanese public was only 3.9 percent back in 2020. (一方で、2020年時点では、日本の一般層における不動産テクノロジーの認知度はわずか3.9パーセントでした。)
Just 3.9 percent. So most consumers don't even know the digital tools exist. A flyer might still be the fastest way to reach them. (たった3.9パーセントです。ですから、ほとんどの消費者はデジタルツールの存在すら知りません。チラシが、彼らにリーチする最も早い方法かもしれません。)
It's a fascinating gap. The industry is digitizing fast, but the customer is not. Open House sits right in that gap. (興味深いギャップですね。業界は急速にデジタル化していますが、顧客はそうではありません。オープンハウスは、まさにそのギャップに位置しています。)
Old meets new, with a human touch. (古いものと新しいものが、人の温かみと共に。)
And with a flyer in your hand. (そして、手にチラシを持って。)
Now let's head to Chiba, where an entire prefecture is fighting to play a starring role. (さて、千葉県に向かいましょう。県全体が、主役の座をかけて奮闘しています。)
A location scouting battle? (ロケ地争奪戦ですか?)
Exactly. Chiba is going hard to attract film and TV productions. (その通りです。千葉県は、映画やテレビの撮影誘致に力を入れています。)
What's their pitch? (彼らのアピールポイントは何ですか?)
You could film a beach scene in the morning, a crowded downtown street by lunch, and a quiet rice paddy by sunset. All in Chiba. (午前中にはビーチシーン、昼食時には賑やかな都心の通り、夕日には静かな田んぼで撮影できます。すべて千葉県で。)
Coastal, urban, rural, all within an hour of Tokyo. That's a producer's dream. (海沿い、都市部、田舎、すべて東京から1時間以内。これは制作者にとって夢のような話です。)
And practical support too. The prefecture has a dedicated website, a film commission office, and a team helping with permits, road closures, and even local cast and crew arrangements. (そして、実質的なサポートもあります。県には専用ウェブサイト、フィルムコミッション事務局、そして許可、道路閉鎖、さらには地元のキャストやスタッフの手配まで支援するチームがあります。)
That removes a lot of friction. Filming usually means months of paperwork. (それは多くの障壁を取り除きますね。撮影は通常、何ヶ月もの書類作業を伴いますから。)
And here it could be done in weeks. (ここでは、それが数週間でできるのです。)
How big is the impact? (その影響はどれくらい大きいのですか?)
In fiscal year 2023, Chiba hosted 230 productions, generating over 5 billion yen. (2023年度、千葉県は230件の撮影を受け入れ、50億円以上の収益を生み出しました。)
Five billion yen. Roughly what a single big-budget Japanese film might cost. The whole prefecture earns one blockbuster a year, just from being a backdrop. (50億円。日本の大作映画1本の制作費とほぼ同額です。県全体で、ただの背景として、年間1本のブロックバスターを生み出しているのです。)
And it's not just feature films. The 230 productions include dramas, TV commercials, music videos, and a growing number of international shoots. (そして、長編映画だけではありません。230件の撮影には、ドラマ、テレビCM、ミュージックビデオ、そして増加傾向にある海外からの撮影も含まれています。)
International too? (海外からもですか?)
Yes. With the weak yen, foreign producers are finding Japan more affordable than they used to. Chiba positions itself as the easy entry point, close to airports, close to Tokyo. (はい。円安で、海外の制作者は以前よりも日本を安く感じています。千葉県は、空港や東京に近い、入りやすい玄関口として自らを位置づけています。)
A smart pitch. (賢いアピールですね。)
And they're not the only ones competing. Other regions are offering production subsidies of 20 to 50 percent, faster permits, even help with accommodation and transport. (そして、競争しているのは彼らだけではありません。他の地域も、20〜50パーセントの制作補助金、より迅速な許可、さらには宿泊や交通費の支援まで提供しています。)
A real arms race for cameras. (まさにカメラを巡る軍拡競争ですね。)
Hokkaido is famous for snow scenes. Okinawa offers tropical beaches. Kyoto sells history. Chiba sells convenience and variety. (北海道は雪景色で有名です。沖縄は南国のビーチを提供します。京都は歴史を売りにしています。千葉県は利便性と多様性を売りにしています。)
Each region carves out an identity. (各地域が独自のアイデンティティを確立しているのですね。)
Why does this matter beyond film budgets? (これは、映画予算以外にどのような意味があるのでしょうか?)
Drama tourism. When a popular show films somewhere, viewers want to visit. Local cafes, inns, shops, train stations, all benefit. (ドラマツーリズムです。人気の番組がどこかで撮影されると、視聴者はそこを訪れたくなります。地元のカフェ、宿、店、駅などがすべて恩恵を受けます。)
A famous example is the manga and drama "Slam Dunk." That one anime crossing scene in Kamakura still draws tourists from Korea, China, and Taiwan, almost thirty years later. (有名な例は、漫画とドラマの「スラムダンク」です。あのバスケットボールのクロスオーバーシーンが、鎌倉で、約30年経った今でも、韓国、中国、台湾から観光客を引きつけています。)
A single shot can become a multi-decade revenue stream. (一つのシーンが、数十年にわたる収益源になり得るのです。)
So Chiba is selling itself as a movie set, and getting paid twice. Once by the production, once by the tourists who follow. (千葉県は映画のロケ地として売り出し、二重に稼いでいるわけだ。制作会社から一度、そして後に続く観光客からもう一度。)
Are there downsides? (デメリットはありますか?)
Yes. Filming disrupts residents. Traffic, noise, crowds blocking access to local shops. Managing that balance is the hard part. (はい。撮影は住民の迷惑になります。交通渋滞、騒音、地元の店へのアクセスを遮る混雑など。そのバランスを取るのが難しいところです。)
And once an area becomes too touristy, the original charm can fade. (そして、ある地域が観光地化しすぎると、本来の魅力が失われてしまうこともあります。)
Some local governments now ask productions to film during off-peak hours, or to share location fees with the neighborhood association. (今では、自治体によっては、撮影をオフピーク時に行うように求めたり、ロケーション使用料を町内会と分担するように依頼したりしています。)
A clever model, with strings attached. (条件付きの、賢いモデルですね。)
From flyers in the street to cameras on the beach. Now let's turn to something stranger. (街中のチラシから、ビーチのカメラまで。さて、もっと奇妙なものに移りましょう。)
Imagine a candidate in Japan whose nickname is "Mustache." They shout it from their campaign truck. (日本で「ヒゲ」というニックネームの候補者がいると想像してみてください。彼らは選挙カーからそれを叫びます。)
Legal? Illegal? (合法ですか?違法ですか?)
That's the debate. Now imagine another candidate. Their family runs a sweet bun shop, a manju shop, and they're known around town as "Manju-ya." (それが議論です。では、別の候補者を想像してみてください。その家族は甘いパン屋さん、つまり饅頭屋さんを経営していて、町では「饅頭屋」として知られています。)
Same question? (同じ質問ですか?)
Same question, different answer. And that's why this story made the news. (同じ質問ですが、答えは異なります。だからこそ、この話はニュースになったのです。)
So this is about Japan's Public Offices Election Act. (これは日本の公職選挙法に関するものですね。)
Right. The law has been around since 1950, and it aims for fairness, balancing free expression with preventing malpractice. (そうです。この法律は1950年からあり、自由な表現と不正行為の防止のバランスを取りながら、公平性を目指しています。)
What are the basic rules? (基本的なルールは何ですか?)
Loudspeakers are restricted to 8:30 AM to 8 PM. Quiet zones near hospitals and schools. House-to-house visits, offering food, and collecting signatures are all banned. (スピーカーの使用は午前8時30分から午後8時まで制限されています。病院や学校の近くは静穏区域です。戸別訪問、飲食物の提供、署名集めはすべて禁止されています。)
That last one always surprises people abroad. No door-to-door campaigning in Japan. (最後のは、海外の人はいつも驚きますね。日本では戸別訪問での選挙運動はできないのですか。)
Right. The reason is historical. After the war, lawmakers worried that door-knocking would lead to bribery, intimidation, or vote-buying behind closed doors. So the easiest solution was to ban it entirely. (そうです。理由は歴史的なものです。戦後、議員たちは戸別訪問が贈収賄や威圧、密室での票の買収につながることを懸念しました。そのため、最も簡単な解決策として、完全に禁止したのです。)
A blunt rule, but a clear one. (乱暴なルールですが、明確なルールですね。)
Online campaigning has been allowed since 2013. But only candidates and parties can send campaign emails. Regular voters cannot. (オンラインでの選挙運動は2013年から許可されています。しかし、選挙メールを送れるのは候補者と政党だけです。一般の有権者はできません。)
So I can post about a candidate on social media, but I can't email my friends asking them to vote for someone. (つまり、私はSNSで候補者について投稿できますが、友人に誰かに投票するようにメールで頼むことはできない、ということですか。)
Exactly. The law tries to keep campaigning visible and public, not hidden in private inboxes. (その通りです。法律は、選挙運動を隠されたプライベートな受信箱ではなく、目に見える公的なものにしようとしています。)
So where do "Mustache" and "Manju-ya" fit in? (では、「ヒゲ」や「饅頭屋」はどこに当てはまるのですか?)
The legal question is whether a nickname counts as a recognized way to identify the candidate. "Mustache," tied to a candidate's visible physical feature, has been treated as a valid nickname in past cases. Courts have generally allowed it. (法的な問題は、ニックネームが候補者を識別する認められた方法とみなされるかどうかです。「ヒゲ」は、候補者の目に見える身体的特徴に関連付けられており、過去の事例では有効なニックネームとして扱われてきました。裁判所は一般的にそれを認めています。)
Because it helps voters recognize the person. (それは、有権者がその人物を認識するのに役立つからです。)
And "Manju-ya"? (では、「饅頭屋」は?)
That one's trickier. It's tied to a family business name, not the candidate's policies or person directly. Election commissions and courts have to judge case by case. (それはもっと厄介です。候補者の政策や人物そのものではなく、家業の名前に関連付けられています。選挙管理委員会や裁判所は、個々のケースを判断する必要があります。)
There was a recent case in Kamisu City, Ibaraki Prefecture. A candidate's family ran a sweet bun maker, and the nickname was used during the mayoral race. (最近、茨城県神栖市でそのようなケースがありました。候補者の家族が甘いパンの製造業者を経営しており、市長選挙でそのニックネームが使われました。)
And the election commission had to make the call. (そして、選挙管理委員会が判断を下さなければなりませんでした。)
Right. They look at whether the nickname is widely known, whether it identifies the candidate clearly, and whether it could mislead voters or violate the food-offering rules. (そうです。ニックネームが広く知られているか、候補者を明確に識別しているか、そして有権者を誤解させたり、飲食物提供のルールに違反したりする可能性があるかどうかを調べます。)
So a nickname that points to free food is risky. (だから、無料の食べ物を連想させるニックネームはリスクがあるんですね。)
Exactly. The law really doesn't want food, money, or gifts anywhere near campaign messaging. (まったくその通りです。法律では、食べ物、お金、贈り物が選挙運動のメッセージの近くにあることを、まったく望んでいません。)
So the mustache stays, but the manju might be too much. (ということは、ひげは残るけど、まんじゅうはやりすぎかもしれない、と。)
Only in Japan. (日本ならではですね。)
Only in Japan. And it's a reminder that even tiny campaign details can land in court. (日本ならではです。そして、選挙の些細なディテールでさえ、裁判沙汰になりうるということを思い出させてくれます。)
今日のキーワード
Now let's look at some key vocabulary from today's stories. (さて、今日のニュースから、いくつかの重要な語彙を見ていきましょう。)
First, from the Open House story, "street sales" . Directly approaching potential customers in public, like handing out flyers or talking to people on the street. (まず、「オープンハウス」の話から、「街頭販売」です。チラシを配ったり、道行く人に話しかけたりするように、公の場で潜在的な顧客に直接アプローチすることです。)
A very hands-on approach. (とても実践的なアプローチですね。)
Next, from the Chiba story, "location scouting battle" . The competition between regions to attract film and TV productions. (次に、千葉の話から、「ロケーション・スカウティング合戦」です。映画やテレビの制作を誘致するための地域間の競争のことです。)
It sounds like an arms race for cameras. (まるでカメラをめぐる軍拡競争みたいですね。)
From the election story, "Public Offices Election Act" . Japan's law that governs how elections are conducted. (選挙の話から、「公職選挙法」です。選挙の実施方法を規定する日本の法律です。)
A very important piece of legislation. (とても重要な法律ですね。)
Also from Open House, "real estate tech awareness" . How much the public knows about technology used in real estate. (こちらも「オープンハウス」から、「不動産テックの認知度」です。不動産で使われるテクノロジーについて、一般の人々がどれだけ知っているかということです。)
Surprisingly low at just 3.9 percent in 2020. (2020年にはわずか3.9パーセントだったというのは、驚くほど低いですね。)
From Chiba, "diverse landscapes" . A wide variety of natural scenery in one area: coasts, mountains, cities. (千葉から、「多様な景観」です。一つの地域に、海岸、山、都市など、非常に多様な自然の風景があることです。)
A big draw for filmmakers. (映画制作者にとって大きな魅力ですね。)
And from the election story, "preventing malpractice" . Stopping dishonest or illegal behavior, especially in an official context. (そして、選挙の話から、「不正行為の防止」です。特に公的な文脈において、不正または違法な行為を止めることです。)
Crucial for fair elections. (公正な選挙には不可欠ですね。)
シャドーイング用セクション
B: Now, let's practice the vocabulary we learned. (さて、学んだ語彙を練習してみましょう。)
B: Open House uses direct street sales tactics to reach potential buyers. (オープンハウスは、潜在的な購入者にアプローチするために、直接的な街頭販売の手法を使っています。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)
B: Open House uses direct street sales tactics to reach potential buyers. (オープンハウスは、潜在的な購入者にアプローチするために、直接的な街頭販売の手法を使っています。)
B: The prefecture is facing a location scouting battle with neighboring regions. (その県は、近隣地域とロケーション・スカウティング合戦に直面しています。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)
B: The prefecture is facing a location scouting battle with neighboring regions. (その県は、近隣地域とロケーション・スカウティング合戦に直面しています。)
B: The Public Offices Election Act clearly defines what is and isn't allowed. (公職選挙法は、何が許されて何が許されないかを明確に定義しています。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)
B: The Public Offices Election Act clearly defines what is and isn't allowed. (公職選挙法は、何が許されて何が許されないかを明確に定義しています。)
B: Increased real estate tech awareness could boost market innovation. (不動産テックの認知度が高まれば、市場のイノベーションを促進する可能性があります。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)
B: Increased real estate tech awareness could boost market innovation. (不動産テックへの意識の高まりが、市場のイノベーションを後押しする可能性があります。)
B: The region's diverse landscapes attract filmmakers seeking varied backdrops. (この地域の多様な景観は、様々な背景を求める映画制作者を惹きつけます。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
B: The region's diverse landscapes attract filmmakers seeking varied backdrops. (この地域の多様な景観は、様々な背景を求める映画制作者を惹きつけます。)
B: Strict rules are in place for preventing malpractice during campaigns. (選挙運動中の不正行為を防ぐための厳格な規則が設けられています。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
B: Strict rules are in place for preventing malpractice during campaigns. (選挙運動中の不正行為を防ぐための厳格な規則が設けられています。)
From flyers, to filming, to facial hair. Today's Japan is full of surprises. (チラシから撮影、そしてひげまで。今日の日本は驚きに満ちています。)
And full of English. (そして英語にも。)
Three stories: Open House proves a flyer plus AI can still beat the app. Chiba shows a whole prefecture can turn itself into a movie set. And one beard reminds us that Japanese election law cares about the smallest details. (3つの物語:オープンハウスは、チラシとAIでアプリに勝てることを証明します。千葉は、県全体が映画のセットになり得ることを示します。そして1本のひげは、日本の選挙法が些細なことにも気を配っていることを思い出させます。)
All three are about old rules meeting new realities, and finding new ways to make them work. (3つすべてが、古い規則と新しい現実が出会い、それらを機能させる新しい方法を見つけることについてです。)
That's all the time we have for today's Sukima English News. (今日のスキマ英語ニュースはここまでです。)
Remember to subscribe and keep practicing your English every day. (購読して、毎日英語の練習を続けてください。)
We'll see you next time. For more news, and more English. (また次回お会いしましょう。さらにニュースを、そしてさらに英語を。)
Goodbye for now! (それでは、また!)
関連記事
【シャドーイング付き英語ニュース】AIで管理職解雇?アイヌ遺骨返還!国論二分政策? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】AIで管理職解雇?アイヌ遺骨返還!国論二分政策? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】マッチングアプリ詐欺!高額お菓子完売!経済の武器化? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】マッチングアプリ詐欺!高額お菓子完売!経済の武器化? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】チケット転売は権利侵害!マンション過去最高値!AI企業が米政府と激突? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】チケット転売は権利侵害!マンション過去最高値!AI企業が米政府と激突? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】チケット転売は権利侵害!マンション過去最高値!AI企業が米政府と激突? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】チケット転売は権利侵害!マンション過去最高値!AI企業が米政府と激突? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】OpenAI新AI発表!プロンプト術の秘訣?だだちゃ豆の甘さ解明! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】OpenAI新AI発表!プロンプト術の秘訣?だだちゃ豆の甘さ解明! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】自動運転4分の1目標!ラン活二極化?サンリオ不適切報酬? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】自動運転4分の1目標!ラン活二極化?サンリオ不適切報酬? | リスニング強化