【シャドーイング付き英語ニュース】太宰府アジサイ!国旗法案懸念?歩数地域差2倍! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】太宰府アジサイ!国旗法案懸念?歩数地域差2倍! | リスニング強化
YouTube「スキマ時間で英語を学ぼう」の英語ニュース解説です。
動画と合わせてリスニング・シャドーイングにご利用ください。
スクリプト
Welcome to Sukima English News! I'm Sarah. (スキマ英語ニュースへようこそ!サラです。)
And I'm Marc. (そして、マークです。)
Today, we'll explore a beautiful flower display at a shrine, a debate over a flag desecration bill, and surprising differences in daily steps across Japan. (今日は、神社の美しい花飾り、国旗損壊法案を巡る議論、そして日本全国の意外な一日の歩数差について掘り下げていきます。)
Sounds like a fascinating mix! (興味深い組み合わせですね!)
Our story takes us to Dazaifu Tenmangu Shrine, where a new display of hydrangea flowers in the chozuya, the purification fountain, has captured attention. (今回の話題は、太宰府天満宮です。手水舎に飾られた新しいアジサイの花が注目を集めています。)
Hydrangea flowers, floating? That sounds unique. What is "Hana Chozu," or flower chozu? (アジサイの花が浮かんでいるんですか?ユニークですね。「花手水」とは、一体何なのでしょうか?)
Hana Chozu floats seasonal flowers in the chozuya's water basin, offering visitors a sense of healing and color. (花手水とは、手水舎の水盤に季節の花を浮かべ、訪れる人に癒やしと彩りを提供するものです。)
And it started at Dazaifu Tenmangu around 2020, right? Was it a pandemic response? (そして、これは2020年頃に太宰府天満宮で始まったんですよね?パンデミック対策だったのでしょうか?)
Correct. With the pandemic, ladles were removed for hygiene. This was a creative way to use that space. (そうです。パンデミックで、衛生面からひしゃくが撤去されました。そのスペースを創造的に活用した方法なんです。)
A clever idea. Hydrangeas are popular during the rainy season. (賢いアイデアですね。アジサイは梅雨の時期に人気があります。)
This initiative helps attract visitors and revitalize the area, which struggled with fewer tourists. (この取り組みは、観光客を呼び込み、観光客が減って苦しんでいた地域を活性化させるのに役立っています。)
Dazaifu is known for "overtourism," but the pandemic must have hit hard. (太宰府は「オーバーツーリズム」で知られていますが、パンデミックは大きな打撃だったでしょうね。)
Tourist numbers plummeted, dropping by about 90% in 2020. (観光客数は激減し、2020年には約90%も落ち込みました。)
Wow, 90 percent. That's a huge decrease. (わあ、90パーセントですか。それはかなりの減少ですね。)
Yes. While numbers are recovering since late 2022, they seek new ways to attract visitors. (ええ。2022年後半から回復傾向にありますが、新たな観光客誘致の方法を模索しています。)
A visually appealing display like this would be popular on social media. (このような視覚的に魅力的なディスプレイは、SNSでも人気が出そうですね。)
Exactly. It offers a fresh, healing experience for modern travelers. (まさに。現代の旅行者に、新鮮で癒やされる体験を提供しています。)
Let's look at data. You mentioned tourist numbers dropped drastically. What's the situation now? (データを見てみましょう。観光客数が激減したとおっしゃいましたね。現在の状況はどうですか?)
In 2017, Dazaifu city welcomed over 10 million tourists. By 2020, that fell to around 2 million. (2017年には、太宰府市には1000万人以上の観光客が訪れていました。2020年には、それが約200万人にまで減少しました。)
That's a significant drop. (それは大きな落ち込みですね。)
By fiscal year 2023, it recovered to about 8.81 million visitors. Still over 100 times the city's population of 70,000. (2023年度には、約881万人にまで回復しました。それでも、市の人口7万人を100倍以上も上回っています。)
So, while recovering, demand is still high. Are visitors spread out? (ということは、回復はしているものの、需要は依然として高いということですね。観光客は分散しているのでしょうか?)
Not entirely. January sees a spike for New Year's visits. Other months average 500,000 to 600,000 visitors. (全くそうとは言えません。1月は初詣で観光客が急増します。他の月は、月50万から60万人の観光客が平均です。)
Makes sense, with Hatsumode. What about the flower market? Is it growing? (初詣があるなら、それも納得です。花市場はどうですか?成長しているのでしょうか?)
The global flower market is projected to grow, reaching 1.61 billion US dollars by 2025 and 2.12 billion by 2030. (世界の花市場は成長が見込まれており、2025年までに16億1000万ドル、2030年までに21億2000万ドルに達すると予測されています。)
Good news for the industry. (業界にとっては朗報ですね。)
However, domestic cut flower production has declined since a 1996 peak. (しかし、国内の切り花生産は、1996年のピーク以降減少しています。)
So, with growing demand, production shrinks. An interesting contrast. (つまり、需要が増加する一方で、生産は縮小しているということですね。興味深い対比です。)
It is. But increased demand for flower chozu and event flower stands support the market. (ええ。しかし、花手水やイベント用スタンド花の需要増加が市場を支えています。)
Where do hydrangeas come from? Are they domestically grown? (アジサイはどこから来るのですか?国内で栽培されているのでしょうか?)
Aichi Prefecture is Japan's top hydrangea producer, accounting for 57 to 64 percent of the domestic share. (愛知県は国内シェアの57〜64%を占める、日本一のあじさいの産地です。)
So, Dazaifu likely sources many flowers locally. (ということは、太宰府にも地元で仕入れた花が多く使われているのでしょうね。)
That's a reasonable assumption. Nationwide, there are about 80,000 shrines and 77,000 temples. (それはもっともな推測です。全国には約8万の神社と7万7千の寺院がありますから。)
That's a lot of religious sites. (たくさんの宗教施設があるんですね。)
Many face challenges due to declining birthrates and fewer visitors, worsened by the pandemic. (少子高齢化や参拝客の減少、そしてコロナ禍で、多くの施設が困難に直面しています。)
So, these displays are vital for their survival. (ですから、こうした展示は施設の存続にとって非常に重要なんですね。)
Precisely. For shrines like Dazaifu Tenmangu, these initiatives enhance visitor satisfaction and draw people. (まさにその通りです。太宰府天満宮のような神社にとっては、こうした取り組みは参拝客の満足度を高め、人を呼び込むことにつながります。)
It's a great example of cultural sites adapting to challenges and expectations. (文化財が課題や期待に合わせて変化していく、良い例ですね。)
And it shows how a simple, beautiful idea can bring joy and economic benefit, especially in recovery. (そして、シンプルで美しいアイデアが、特に復興期において、喜びと経済効果をもたらすことを示しています。)
It truly does. A reminder of nature's power and thoughtful presentation to heal and reconnect communities. (本当にそうですね。自然の力と、癒やしと地域を再びつなぐための心遣いのある演出を思い出させてくれます。)
A bill to criminalize the damage of Japan's national flag is being debated. (国旗を損傷した場合に罰則を設ける法案が議論されています。)
Three parties—the Constitutional Democratic Party, Komeito, and the Democratic Party for the People—have received explanations from the Liberal Democratic Party. (立憲民主党、公明党、国民民主党の3党が、自民党から説明を受けました。)
So, they're discussing penalties and potential concerns about freedom of expression. (ということは、罰則や表現の自由に関する懸念について話し合っているんですね。)
Exactly. This issue has a history. Back in 2012, the LDP proposed a similar bill, but it didn't pass. (その通りです。この問題には歴史があります。2012年にも自民党が同様の法案を提案しましたが、成立しませんでした。)
So, it's not a new idea. What reignited the discussion? (ということは、新しいアイデアではないんですね。なぜ議論が再燃したのでしょうか?)
The LDP has continued to discuss it internally. In 2021, a group requested the submission of such a bill. (自民党は内部で議論を続けてきました。2021年には、こうした法案の提出を求める声も上がりました。)
And it seems to have gained momentum more recently. (そして最近になって、さらに勢いを増したようですね。)
Yes. In October 2025, the LDP and the Japan Innovation Party agreed to establish a "National Flag Damage Crime" law in the 2026 ordinary session of the Diet. (はい。2025年10月には、自民党と日本維新の会が、2026年の通常国会での「国旗損壊罪」の制定で合意しました。)
That's a specific timeline. When was the bill actually submitted? (具体的な時期ですね。実際に法案が提出されたのはいつですか?)
On June 16, 2026, four parties—the LDP, Japan Innovation Party, Democratic Party for the People, and Sanseito—jointly submitted a bill to the House of Representatives. (2026年6月16日、自民党、日本維新の会、国民民主党、参政党の4党が共同で衆議院に法案を提出しました。)
What exactly does this bill propose to penalize? (この法案では、具体的にどのような行為を罰しようとしているのですか?)
It proposes punishment for anyone who publicly damages, removes, or defaces the Japanese flag in a manner that causes significant offense or disgust to others. (他人に著しい不快感や嫌悪感を与えるような方法で、公然と日本国旗を損傷、除去、または汚損した者を罰することを提案しています。)
That phrasing, "significant offense or disgust," sounds open to interpretation. (「著しい不快感や嫌悪感」という表現は、解釈の余地がありそうですね。)
It does. Initially, the bill also considered penalizing the posting of images of the damage on social media afterward. (そうですね。当初、法案では損傷した画像を後からSNSに投稿することも罰則の対象として検討されていました。)
But that part was removed? (しかし、その部分は削除されたのですか?)
Yes, following a point raised by the Democratic Party for the People. However, live streaming the act of damage would still be prohibited. (はい、国民民主党からの指摘を受けてです。ただし、損傷行為のライブ配信は引き続き禁止されるとのことです。)
That's an interesting distinction. What's the reasoning behind this push for a new law? (それは興味深い区別ですね。この新しい法律を推進する背景には、どのような理由があるのでしょうか?)
One argument is the absence of a specific law against damaging one's own national flag, while a law exists for damaging foreign national emblems. (一つの論点として、外国の国章などを損傷した場合の法律は存在するのに、自国の国旗を損傷した場合の具体的な法律がないことが挙げられます。)
Right, the "Foreign National Emblem Damage Crime." (ええ、「外国国章損壊罪」ですね。)
This existing law, Article 92 of the Penal Code, applies when foreign flags or emblems are damaged with the intent to insult them (この既存の法律、刑法92条は、外国の国旗や国章を侮辱する目的で損傷した場合に適用されます。)
leading to up to two years of imprisonment or a fine of up to 200,000 yen. (禁錮2年以下または20万円以下の罰金に処せられます。)
And how is that existing law interpreted? (で、その既存の法律はどのように解釈されているんでしょうか?)
It's understood to protect Japan's diplomatic interests, rather than the honor of the foreign flag itself. (外国の国旗そのものの名誉というよりは、日本の外交上の利益を守るものだと理解されています。)
So, the proponents of the new bill want to protect the national flag's honor directly. (ですから、新しい法案の推進者は、国旗の名誉を直接守りたいと考えているわけですね。)
Precisely. They also emphasize protecting the feelings of citizens who cherish the flag. (そうです。そして、国旗を大切に思う国民の感情を守ることも強調しています。)
But on the other side, there are significant concerns. (しかし、一方で、懸念も大きいんですよね。)
Absolutely. The Japan Federation of Bar Associations, several other bar associations, and constitutional scholars have expressed strong opposition. (ええ、まさに。日本弁護士連合会や他のいくつかの弁護士会、そして憲法学者が強い反対を表明しています。)
What are their main worries? (彼らの主な懸念は何ですか?)
Their primary concerns revolve around potential infringements on freedom of expression and freedom of thought and conscience. (主な懸念は、表現の自由や思想・良心の自由への潜在的な侵害にあります。)
Those are fundamental rights. How does the proposed law potentially conflict with them? (それらは基本的な権利ですよね。その提案されている法律は、どのようにそれらと矛盾する可能性があるんでしょうか?)
Critics argue that the law could unduly restrict freedom of expression and lead to arbitrary application. (批判者たちは、その法律が表現の自由を不当に制限し、恣意的な適用につながる可能性があると主張しています。)
Arbitrary application... meaning it could be used unfairly? (恣意的な適用…つまり、不公平に使われる可能性があるということですか?)
That's the fear. They also worry about a "chilling effect," where people might self-censor for fear of violating the law. (その恐れがあります。また、法律に違反するのではないかという恐れから、人々が自己検閲してしまう「萎縮効果」も懸念されています。)
Especially in artistic or protest contexts, I imagine. (特に芸術や抗議活動の文脈では、そうなるんでしょうね。)
Indeed. For instance, in the US, even burning the flag can be protected symbolic speech. (ええ。例えば、アメリカでは、国旗を燃やすことさえ、保護されるべき象徴的な言論になり得ます。)
That's a stark contrast to how some other countries handle it. (それは、他の国がどのように扱っているかとは全く対照的ですね。)
True. Countries like Germany and France have laws against damaging their national flags, but they must carefully balance this with freedom of expression. (そうですね。ドイツやフランスのような国には、国旗を損傷することに対する法律がありますが、表現の自由との慎重なバランスを取らなければなりません。)
And countries like South Korea and China, which prioritize national dignity, might have stricter enforcement. (そして、国家の威厳を優先する韓国や中国のような国は、より厳しい執行をしているかもしれませんね。)
That's generally the case. The bill proposes penalties of up to two years in prison or a 200,000 yen fine. (一般的にはそうですね。法案では、禁錮2年以下または20万円以下の罰金が提案されています。)
And the focus is on the objective act of damage, not necessarily the intent? (そして、意図というよりは、客観的な損傷行為に焦点が当てられているんですか?)
The bill states it will be judged objectively. However, a provision for reviewing the law three years after its enforcement is included in the supplementary provisions. (法案では、客観的に判断されるとされています。ただし、施行後3年で見直しを行う規定が附則に含まれています。)
That suggests they acknowledge the need for future adjustments. (それは、将来的な調整の必要性を認識していることを示唆していますね。)
It does. The debate highlights a tension between national symbols and individual freedoms. (そうですね。この議論は、国家の象徴と個人の自由との間の緊張関係を浮き彫りにしています。)
It’s a complex issue with deep implications for Japanese society. (日本社会に深い影響を与える、複雑な問題ですね。)
Let's shift gears to a fascinating study about our daily lives in Japan. (では、私たちの日本での日常生活に関する興味深い研究に話を移しましょう。)
Researchers from the University of Tokyo analyzed smartphone data from about 1.5 million people. (東京大学の研究者たちが、約150万人のスマートフォンデータを分析しました。)
They discovered a significant difference in daily step counts across regions, with some areas seeing nearly double the steps of others. (地域によって1日の歩数に大きな違いがあることを発見し、ある地域では他の地域のほぼ2倍の歩数が見られました。)
Wow, nearly double? That's a huge difference. (へえ、ほぼ2倍ですか?それはすごい違いですね。)
So, where you live really impacts how much you walk? (つまり、住んでいる場所が、どれだけ歩くかに本当に影響するんですね?)
What were the actual numbers? (具体的な数字はどんな感じだったんですか?)
The study looked at 951 municipalities. (調査では951の自治体が対象となりました。)
The average daily step count ranged from a high of 7,750 steps in Toshima Ward, Tokyo, down to 4,026 steps in Kobayashi City, Miyazaki Prefecture. (1日の平均歩数は、東京都豊島区の7,750歩を最高に、宮崎県小林市の4,026歩まで様々でした。)
That's a difference of about 3,724 steps a day between the most and least active areas. (これは、最も活動的な地域と最も活動的でない地域との間で、1日あたり約3,724歩もの差があるということです。)
That's quite a gap. (かなり大きな差ですね。)
What factors do they think are contributing to this difference? (この違いに、どのような要因が関係していると考えられているのでしょうか?)
Is it cities versus rural areas? (都市部と地方部といった違いでしょうか?)
The researchers found a strong link to "walkability," considering public transportation, facility density, and road connectivity. (研究者たちは、「歩きやすさ」と強い関連性を見出しました。公共交通機関、施設の密度、道路の接続性を考慮したものです。)
Municipalities with higher walkability scores tended to have more steps. (歩きやすさのスコアが高い自治体ほど、歩数が多くなる傾向がありました。)
For instance, Tokyo's 23 wards, with excellent public transport and dense urban environments, averaged over 7,000 steps. (例えば、公共交通機関が充実し、都市環境が密集している東京の23区では、平均7,000歩を超えていました。)
That makes sense. If everything is close by, you're more likely to walk more. (それは納得です。すべてが近くにあれば、より多く歩く可能性が高くなりますからね。)
So, in areas with lower walkability, people probably rely more on cars. (つまり、歩きやすさが低い地域では、人々は車に頼ることが多いのでしょう。)
Did they look at other factors besides the environment? (環境以外の要因も調べましたか?)
Yes. Socioeconomic factors also played a role. (はい。社会経済的な要因も関係していました。)
Even in walkable areas, unemployed people tended to walk fewer steps than employed people. (歩きやすい地域でも、無職の人は有職の人よりも歩数が少ない傾向がありました。)
For men, this difference was about 1,500 steps, and for women, around 800 steps. (男性ではその差は約1,500歩、女性では約800歩でした。)
That's an interesting point. (それは興味深い点ですね。)
It suggests that having a job encourages more physical activity. (仕事があることが、より多くの身体活動を促すことを示唆していますね。)
Perhaps due to commuting or a more active routine. (通勤や、より活動的な日常のためでしょうか。)
Exactly. Previous national surveys provided prefecture-level data, but this new research offers much more granular, city-level insights. (その通りです。以前の全国調査では都道府県レベルのデータが得られましたが、この新しい研究は、より詳細な市町村レベルの洞察を提供しています。)
This detailed data is crucial for developing effective health promotion policies. (この詳細なデータは、効果的な健康増進政策を策定する上で非常に重要です。)
They aim to reduce health disparities and extend healthy life expectancy. (彼らの目標は、健康格差を減らし、健康寿命を延ばすことです。)
So, this research could directly inform local government initiatives, right? (つまり、この研究は地方自治体の取り組みに直接役立つ可能性があるということですね?)
For example, improving pedestrian infrastructure or creating programs to encourage activity. (例えば、歩行者インフラの改善や、活動を促すプログラムの作成などです。)
It highlights how interconnected our environment, lifestyle, and health are. (私たちの環境、ライフスタイル、そして健康がいかに相互に関連しているかを浮き彫りにしていますね。)
Absolutely. And it's especially relevant for Japan, facing an aging population and a shrinking workforce. (まったくです。そして、高齢化が進み、労働人口が減少している日本にとっては、特に重要なことです。)
Understanding these regional differences in physical activity can help create healthier communities. (身体活動におけるこれらの地域差を理解することは、より健康なコミュニティを作るのに役立ちます。)
The goal is to ensure all Japanese citizens can live long, healthy lives, regardless of where they reside. (目標は、すべての日本国民が、どこに住んでいても、長生きで健康な生活を送れるようにすることです。)
That's a great takeaway. (それは素晴らしい結論ですね。)
It emphasizes the importance of urban planning and social support systems for public health. (公衆衛生のために、都市計画と社会支援システムの重要性を強調しています。)
Thank you for sharing this insightful research. (この示唆に富む研究を共有していただき、ありがとうございます。)
My pleasure. It's a compelling look at how our surroundings shape our health. (どういたしまして。私たちの周りが健康にどう影響するか、とても興味深い内容でした。)
This research provides valuable data for a healthier Japan. (この研究は、より健康な日本のためになる貴重なデータを提供しています。)
And that brings us to the end of today's Sukima English News. (さて、これで今日のスキマ英語ニュースは終わりです。)
今日のキーワード
Now let's look at some key vocabulary from today's stories. (では、今日のニュースからいくつかの重要な語彙を見ていきましょう。)
Our first phrase is "sense of healing" . This means a feeling of comfort or recovery from stress or illness. (まず最初のフレーズは「癒やしの感覚」です。これは、ストレスや病気からの心地よさや回復感という意味です。)
For example: The quiet garden provided a real sense of healing after her stressful week. (例えば、「その静かな庭は、彼女のストレスの多い一週間の後、本当の癒やしの感覚を与えてくれた。」)
That's a lovely image. It sounds like the flower chozu offers that to visitors. (素敵な光景ですね。花手水は訪れる人にそれを提供してくれるようですね。)
Moving on to our second story, we have "freedom of expression" . This refers to the right to express your opinions and ideas without fear of censorship or punishment. (2つ目のニュースに移りましょう。「表現の自由」です。これは、検閲や罰を恐れることなく、自分の意見や考えを表現する権利を指します。)
For instance: Many believe that freedom of expression is a fundamental human right. (例えば、「多くの人が、表現の自由は基本的な人権だと信じています。」)
That's a crucial concept, especially when discussing new laws. (それは、新しい法律を議論する上で特に重要な概念ですね。)
Indeed. And our third phrase is "significant difference" . This means a noticeable or important variation between things. (そうですね。そして3つ目のフレーズは「大きな違い」です。これは、物事の間に認められる、または重要な差異を意味します。)
As an example: There's a significant difference in temperature between summer and winter here. (例として、「ここでは夏と冬の気温には大きな違いがあります。」)
That clearly shows the gap in step counts. (それは歩数計の差を明確に示していますね。)
For our fourth item, from the first story, we have "attract visitors" . This means to draw people to a place or event. (4つ目の項目は、最初のニュースから「訪問者を惹きつける」です。これは、ある場所やイベントに人々を引きつけるという意味です。)
For example: The festival was designed to attract visitors from all over the country. (例えば、「その祭りは、全国から訪問者を惹きつけるように企画されました。」)
It's good that places are finding new ways to do that. (場所がそれをするための新しい方法を見つけられているのは良いことですね。)
Our fifth phrase is "gained momentum" . This means that something has started to develop or become more popular and is likely to continue developing. (5つ目のフレーズは「勢いを増す」です。これは、何かが発展し始めたり、より人気になったりして、さらに発展しそうであることを意味します。)
For example: The campaign to reduce plastic waste has gained momentum in recent years. (例えば、「プラスチックごみ削減キャンペーンは、近年勢いを増しています。」)
That makes sense for a bill that's been discussed for a while. (長い間議論されてきた法案としては、理にかなっていますね。)
And our last one, from the third story, is "walkability" . This refers to how easy and pleasant it is to walk in an area, considering factors like sidewalks and nearby destinations. (そして最後の項目は、3つ目のニュースから「歩きやすさ」です。これは、歩道や近くの目的地のような要因を考慮して、ある地域を歩くのがどれほど簡単で快適かを表します。)
As an example: Cities with high walkability often have healthier populations. (例えば、「歩きやすさの高い都市は、健康な住民が多い傾向があります。」)
So, it’s not just about distance, but the overall walking environment. (つまり、距離だけでなく、全体のウォーキング環境が重要ということですね。)
シャドーイング用セクション
A: Now let's try some shadowing practice. We'll use some of the key vocabulary from today's stories. (さあ、シャドーイングの練習をしましょう。今日のニュースからいくつか重要な語彙を使います。)
A: The floating flowers in the fountain created a beautiful sense of healing for everyone. (噴水の浮かぶ花は、皆に美しい癒やしの感覚を作り出しました。)
B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)
A: The floating flowers in the fountain created a beautiful sense of healing for everyone. (噴水の浮かぶ花は、皆に美しい癒やしの感覚を作り出しました。)
A: Protecting freedom of expression is vital for a healthy democracy. (表現の自由を守ることは、健全な民主主義にとって不可欠です。)
B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常のスピードでやってみましょう。)
A: Protecting freedom of expression is vital for a healthy democracy. (表現の自由を守ることは、健全な民主主義にとって不可欠です。)
A: There is a significant difference in how much people walk between urban and rural areas. (都市部と地方部では、人々の歩く量に大きな違いがあります。)
B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
A: There is a significant difference in how much people walk between urban and rural areas. (都市部と地方では、歩く人の量に大きな違いがあります。)
A: The new park was designed to attract visitors and boost local tourism. (新しい公園は、観光客を呼び込み、地域の観光を促進するために設計されました。)
B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
A: The new park was designed to attract visitors and boost local tourism. (新しい公園は、観光客を呼び込み、地域の観光を促進するために設計されました。)
A: The movement for renewable energy has gained momentum globally. (再生可能エネルギーの運動は、世界的に勢いを増しています。)
B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
A: The movement for renewable energy has gained momentum globally. (再生可能エネルギーの運動は、世界的に勢いを増しています。)
A: This city's excellent walkability makes it a pleasure to explore on foot. (この街は歩きやすいため、徒歩での散策が楽しいです。)
B: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、普通のスピードでやってみましょう。)
A: This city's excellent walkability makes it a pleasure to explore on foot. (この街は歩きやすいため、徒歩での散策が楽しいです。)
That's all for today's Sukima English News. (今週のスキマ英語ニュースはここまでです。)
We hope you enjoyed learning English with us. (私たちと一緒に英語を学ぶのを楽しんでいただけたなら幸いです。)
Remember to keep practicing your English every day! (毎日英語の練習を続けるのを忘れないでくださいね!)
And don't forget to subscribe for more lessons. (そして、もっとレッスンを受けるために購読するのを忘れないでください。)
Thanks for watching, and we'll see you next time! (ご視聴ありがとうございました。また次回お会いしましょう!)
Bye for now! (それでは、また!)
関連記事
【シャドーイング付き英語ニュース】高市首相インドへ!ムーンライトながら復活?ダガー賞翻訳は? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】高市首相インドへ!ムーンライトながら復活?ダガー賞翻訳は? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】飛鳥・藤原!秋田おばこ!出生数激減? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】飛鳥・藤原!秋田おばこ!出生数激減? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】巨人監督長女中傷! oncasi巡査長停職! 円安介入効果薄れる? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】巨人監督長女中傷! oncasi巡査長停職! 円安介入効果薄れる? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】Xperia VIII登場!ルパン飯再現?メジャー対決! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】Xperia VIII登場!ルパン飯再現?メジャー対決! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】オープンハウス路上営業!千葉ロケ誘致合戦?選挙ヒゲ効果? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】オープンハウス路上営業!千葉ロケ誘致合戦?選挙ヒゲ効果? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】AIで管理職解雇?アイヌ遺骨返還!国論二分政策? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】AIで管理職解雇?アイヌ遺骨返還!国論二分政策? | リスニング強化