【シャドーイング付き英語ニュース】防衛相 国歌問題!サンマ国際会議!ファーウェイ新スマホ? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】防衛相 国歌問題!サンマ国際会議!ファーウェイ新スマホ? | リスニング強化
YouTube「スキマ時間で英語を学ぼう」の英語ニュース解説です。
動画と合わせてリスニング・シャドーイングにご利用ください。
スクリプト
Welcome to Sukima English News! I'm Sarah. (スキマ英語ニュースへようこそ!サラです。)
And I'm Marc. (そして、マークです。)
Today, we're looking at defense policy, international fishing quotas, and a new smartphone. (今日は、防衛政策、国際漁業割当、そして新しいスマートフォンについて見ていきます。)
Let's get right to it! (早速始めましょう!)
Our first story concerns a recent event at a Liberal Democratic Party convention and its implications for the Self-Defense Forces. (まず最初のニュースは、自民党大会での最近の出来事と、それが自衛隊に与える影響についてです。)
Oh? What happened? (あら?何があったんですか?)
On April 12th, a Ground Self-Defense Force music band member sang the national anthem at the LDP's party convention while wearing their uniform. (4月12日、自衛隊の音楽隊員が、制服を着たまま自民党の党大会で国歌を歌いました。)
I see. And this raised questions about political conduct for SDF members? (なるほど。それで、自衛隊員の政治的行為について疑問が生じたんですね?)
Exactly. The Self-Defense Forces Act restricts political activities for its members, and some felt this performance might have violated that. (その通りです。自衛隊法は隊員の政治活動を制限しており、今回の演奏がそれに違反するのではないかという意見がありました。)
So, what was the official response from the Ministry of Defense? (では、防衛省の公式な対応はどうだったのでしょうか?)
Defense Minister Koisumi stated that singing the national anthem itself isn't a political act. (小泉防衛大臣は、国歌を歌うこと自体は政治的行為ではないと述べました。)
He explained the SDF member was acting as a private individual, invited to sing, and therefore not in violation. (大臣は、その隊員は招待されて歌った個人の立場であり、違反ではないと説明しました。)
And what about wearing the uniform? (制服を着ていたことについてはどうですか?)
Minister Koisumi also indicated wearing the uniform as a private individual in this instance was not an issue. (小泉大臣は、この件では個人の立場として制服を着用することも問題ないだろうと示唆しました。)
That's the official stance. But were there dissenting opinions? (それが公式な見解ですね。しかし、異論はありましたか?)
Yes, Representative Tamaki criticized the act as reckless. (はい、玉木議員は、その行為を無謀だと批判しました。)
He argued it could cast doubt on the SDF's neutrality and such actions should be avoided. (彼は、自衛隊の中立性に疑念を抱かせかねず、そのような行為は避けるべきだと主張しました。)
That makes sense. Performing at a political party convention, even the national anthem, could be seen as problematic. (それはもっともですね。政党の党大会で、たとえ国歌であっても演奏することは問題視されかねません。)
Furthermore, some pointed out the performance was at the LDP's highest decision-making body, raising the possibility of it being viewed as political. (さらに、その演奏が自民党の最高意思決定機関で行われたことを指摘する声もあり、政治的と見なされる可能性が高まりました。)
There was also a call for an examination of the chain of command related to this. (これに関連して、指揮系統の調査を求める声もありました。)
So, even if acting privately, the event's context and uniform are key points of contention. (つまり、個人的な立場であっても、イベントの文脈と制服が争点となったわけですね。)
Right. A senior Defense Ministry official commented that while bands can wear performance uniforms when instructed, there's no law prohibiting them for non-duty activities. (ええ。防衛省の幹部は、音楽隊は指示があれば演奏用の制服を着用できるが、職務外の活動で着用することを禁じる法律はないとコメントしました。)
That's an interesting detail. It seems the interpretation of "political act" and uniform rules are central. (それは興味深い詳細ですね。「政治的行為」と制服の規則の解釈が中心のようです。)
Indeed. Let's look at the legal framework. Article 61 of the Self-Defense Forces Act prohibits SDF members from engaging in political activities, except voting. (まさに。法的な枠組みを見てみましょう。自衛隊法第61条は、自衛隊員が投票以外の政治活動に従事することを禁じています。)
The Enforcement Order defines "political activities" under Article 86, item 3, as supporting or opposing a specific political party or organization. (施行令第86条第3号では、「政治活動」を特定の政党や団体を支持または反対することと定義しています。)
So, the law is specific about what constitutes a political act. (つまり、法律は政治的行為を構成するものを具体的に定めているわけですね。)
It is. Now, about the SDF music bands. There are bands in the Ground, Maritime, and Air SDF. (そうです。さて、自衛隊の音楽隊についてですが、陸・海・空自衛隊に音楽隊があります。)
Their duties include boosting morale, performing at ceremonies, and public relations. The Ground SDF alone has about 950 members in 21 units. (彼らの任務には、士気の高揚、儀式での演奏、広報などが含まれます。陸上自衛隊だけでも、21個部隊に約950名の隊員がいます。)
These bands play an important role in connecting with the public and fostering understanding of defense activities. (これらの音楽隊は、国民とのつながりを深め、防衛活動への理解を促進する上で重要な役割を果たしています。)
Precisely. The SDF member involved was reportedly from the Ground Self-Defense Force's Central Music Band. (その通りです。関与した自衛隊員は、陸上自衛隊中央音楽隊の隊員だったと報じられています。)
The Ministry of Defense and SDF continuously instruct members they are public servants with restricted political activities and must maintain neutrality. (防衛省と自衛隊は、隊員は公務員であり、政治活動は制限され、中立性を保たなければならないと継続的に指導しています。)
So, the expectation of political neutrality is fundamental. (ですから、政治的中立性の期待は、根本的なものです。)
Absolutely. Article 102 of the National Public Service Act also states public officials must not engage in political activities, applying to SDF members. (まったくです。国家公務員法第102条にも、公務員は政治活動をしてはならないとあり、これは自衛隊員にも適用されます。)
It's interesting that there are no specific statistics on similar past incidents or cases deemed political acts. (過去の同様の事件や政治的行為とみなされた事例について、具体的な統計がないのは興味深いですね。)
That's true. This lack of data makes comparisons harder. (本当ですね。こうしたデータがないと、比較が難しくなります。)
So, this incident highlights a challenge: balancing public-facing roles of units like music bands with strict political neutrality. (ですから、今回の件は、音楽隊のような部隊の公的な役割と、厳格な政治的中立性とのバランスという課題を浮き彫りにしています。)
It does. Defense Minister Koisumi's view is it wasn't a violation, but criticism suggests lines can blur. (そうですね。小泉防衛大臣の見解では違反ではなかったとのことですが、批判からは線引きが曖昧になりうるという意見もあります。)
What might be the future implications? (今後の影響としては、どのようなことが考えられますか?)
This event could lead to a review of guidelines on political neutrality. There might also be a push for enhanced education. (今回の出来事は、政治的中立性に関するガイドラインの見直しにつながる可能性があります。教育の強化を求める動きもあるかもしれません。)
And perhaps clearer guidelines for music bands, especially regarding uniform use outside official duties. (そして、特に公務外での制服着用に関して、音楽隊へのより明確なガイドラインも必要になるかもしれません。)
That's a likely outcome. While vital for outreach, their activities must be managed to avoid undermining neutrality. (それは十分にあり得ることです。広報活動には不可欠ですが、中立性を損なわないよう、活動の管理が必要です。)
It's a delicate balance. This discussion underscores the importance of maintaining public trust and the perception of impartiality. (非常にデリケートなバランスですね。この議論は、国民の信頼と公平性の認識を維持することの重要性を強調しています。)
You're right. How the SDF conducts itself, even in minor events, has significant implications for its public relationship and societal role. (おっしゃる通りです。たとえ些細な出来事であっても、自衛隊の振る舞いは、国民との関係や社会における役割に大きな影響を与えます。)
Now, let's shift gears to a story about a very familiar fish in Japan, the saury, or sanma. (さて、話題を変えまして、日本で非常に馴染み深い魚、サンマについてのニュースです。)
An international conference on saury resource management in the North Pacific has begun in Osaka. (北太平洋のサンマ資源管理に関する国際会議が大阪で始まりました。)
The main focus is whether they can agree on reducing the catch limits, as fishing has been poor. (主な焦点は、漁獲が不漁であるため、漁獲量の上限を削減することで合意できるかどうかです。)
Sanma is such a popular fish in Japan, especially grilled with salt. It's sad to hear the catches are down. (サンマは日本でとても人気のある魚で、特に塩焼きは最高です。漁獲量が減っていると聞くと悲しいですね。)
What's causing this decline, Marc? (何がこの減少の原因なのですか、マークさん?)
Well, sanma are highly migratory fish found across the temperate and subarctic North Pacific. (ええと、サンマは北太平洋の温帯および亜寒帯に生息する、回遊性の高い魚です。)
Historically, Japan and Russia were the main catchers, but recently South Korea, Taiwan, China, and Vanuatu have also started fishing. (歴史的には日本とロシアが主な漁獲国でしたが、最近では韓国、台湾、中国、バヌアツも漁獲を開始しています。)
Crucially, many of these newer fishing nations operate in the high seas of the North Pacific. (重要なのは、これらの新しい漁業国の多くが北太平洋の外洋で操業していることです。)
Their catch volume has been increasing, and some point to this rise as a major factor in the saury's decline. (彼らの漁獲量は増加しており、この増加がサンマの減少の大きな要因だと指摘する声もあります。)
So, it's not just about overfishing in Japanese waters, but also international fishing practices. (つまり、日本の海域での乱獲だけでなく、国際的な漁業慣行も問題なのですね。)
And who is overseeing this management? (そして、この管理は誰が監督しているのですか?)
The North Pacific Fisheries Commission, or NPFC, established in 2015, is responsible for managing fisheries resources in the North Pacific high seas. (北太平洋漁業委員会、NPFCが2015年に設立され、北太平洋の外洋における漁業資源の管理を担当しています。)
They discuss setting total allowable catch, or TAC, and implementing catch control rules based on resource status. (彼らは、総許容漁獲量(TAC)の設定や、資源状況に基づいた漁獲規制の実施について議論しています。)
However, agreeing on assessment methods and quotas has been difficult due to differing opinions among member countries. (しかし、加盟国間の意見の相違から、評価方法や漁獲枠について合意することが困難になっています。)
It sounds like reaching a consensus is a real challenge. (合意形成は本当に難しいようですね。)
You mentioned poor catches. Can you give us some numbers? (不漁だとおっしゃいましたが、具体的な数字はありますか?)
Certainly. Japan's saury catch significantly decreased after 2015. (もちろんです。日本のサンマ漁獲量は2015年以降、著しく減少しました。)
In 2021, it hit the lowest point since 1950, with only 20,000 tons. (2021年には、2万トンにとどまり、1950年以来最低の水準を記録しました。)
The projected catch for 2025 is around 64,000 tons, which is still a big drop from previous years. (2025年の漁獲量は約6万4千トンと予測されていますが、それでも例年と比べると大幅な減少です。)
The total catch in the North Pacific also declined, reaching 93,000 tons in 2021. (北太平洋での総漁獲量も減少し、2021年には9万3千トンに達しました。)
That's a huge drop. I remember sanma being called "the fish of the common people." (大幅な減少ですね。サンマは「庶民の魚」と呼ばれていたのを覚えています。)
Now, they've become quite expensive, haven't they? (今では、かなり高価になってしまいましたね。)
Exactly. The price has soared, turning what was once an affordable staple into a more luxury item. (まさにその通りです。価格は高騰し、かつて手頃な価格の定番だったものが、より高級な食材へと変わってしまいました。)
This situation highlights the urgency of the discussions in Osaka. (この状況は、大阪での議論の緊急性を浮き彫りにしています。)
Looking at the data, it seems the fish stocks themselves are in trouble. (データを見ると、魚の資源そのものが危機的な状況にあるようです。)
Yes, NPFC resource assessments indicate that the stock biomass has been below the level needed for maximum sustainable yield since 2017. (はい、NPFC(北太平洋漁業委員会)の資源評価によると、2017年以来、資源量が持続可能な最大漁獲量(MSY)に必要な水準を下回っています。)
This means the fishing pressure has been too high for the population to replenish itself. (これは、漁獲圧が資源の回復を妨げるほど高すぎたことを意味します。)
So, the fish population can't reproduce fast enough to keep up with the current fishing rates. (つまり、魚の個体数は、現在の漁獲ペースに追いつくほど速く繁殖できないということです。)
Precisely. The fishing mortality rate is also above the sustainable level, meaning the intensity of fishing is too great. (その通りです。漁獲死亡率も持続可能な水準を上回っており、漁獲の強度が大きすぎます。)
And what about the catch distribution? You mentioned other countries' shares increasing. (では、漁獲量の配分はどうでしょうか?他の国のシェアが増加しているとおっしゃっていましたね。)
Right. While Japan used to account for most of the catch, its share dropped to a record low of 20.9% in 2021. (ええ、かつては日本の漁獲量が大部分を占めていましたが、2021年には過去最低の20.9%にまで落ち込みました。)
This reflects the growing catches by other nations in the region. (これは、この地域での他国の漁獲量の増加を反映しています。)
This international cooperation seems vital for the survival of the sanma. (この国際協力は、サンマの存続にとって不可欠なようです。)
What are the specific proposals being discussed for reducing the catch? (漁獲量を減らすために、具体的にどのような提案が議論されていますか?)
The primary proposal is to lower the total allowable catch limit. (主な提案は、総漁獲可能量の上限を引き下げることです。)
This is to give the saury population a chance to recover. (これは、サンマの個体群が回復する機会を与えるためです。)
They are also discussing stricter catch control rules, which would be implemented based on real-time resource assessments. (また、リアルタイムの資源評価に基づいて実施される、より厳格な漁獲管理規則についても議論されています。)
So, it's a combination of setting a lower overall limit and being more adaptable to the current situation. (つまり、全体的な上限を引き下げると同時に、現在の状況により適応できるようにする、という組み合わせですね。)
That's correct. The goal is sustainable management for the future. (その通りです。目標は、将来に向けた持続可能な管理です。)
How does this situation directly impact Japan? (この状況は、日本にどのような直接的な影響を与えていますか?)
Besides the obvious impact on consumers, it severely affects Japanese fishing communities. (消費者への明らかな影響に加え、日本の漁業コミュニティに深刻な打撃を与えています。)
Many ports that historically relied on sanma fishing are now seeing very low landings, often under 100 tons. (かつてサンマ漁に依存していた多くの港では、現在、漁獲量が100トンを下回ることが多く、非常に少なくなっています。)
This economic hardship for coastal towns is a significant consequence. (これは、沿岸の町にとって経済的な困難であり、重大な結果です。)
It's a clear example of how global environmental and economic issues are interconnected. (これは、地球規模の環境問題と経済問題がいかに相互に関連しているかを示す明確な例です。)
Hopefully, this conference will lead to effective solutions for the sanma and the communities that depend on them. (この会議が、サンマとそのサンマに依存するコミュニティにとって、効果的な解決策につながることを願っています。)
We certainly hope so. It's a critical moment for the future of this beloved fish. (そう願わずにはいられません。この愛される魚の未来にとって、極めて重要な時期です。)
Now, let's shift gears to the world of smartphones. Huawei has just teased a new foldable phone, the Pura X Max. (さて、話題をスマートフォンに移しましょう。ファーウェイが新しい折りたたみスマホ、「Pura X Max」を予告しました。)
Oh, a new foldable! What's special about this one, Marc? (あら、新しい折りたたみスマホだ!これは何が特別なの、マーク?)
Well, they're calling it "wide," which suggests a different form factor than what we've seen so far. It was announced on Chinese social media, Weibo. (ええと、「ワイド」って呼んでるんだけど、これまでのとは違う形状を示唆してるんだ。中国のSNS、Weiboで発表されたんだよ。)
Interesting. And it's already being compared to Apple's next big thing. That's a bold move! (へえ、面白いね。しかももうAppleの次の目玉と比較されてるんだ。大胆な動きだね!)
It is. Huawei has a history of pushing boundaries with smartphone technology, and they're clearly aiming to lead in the foldable space. (そうなんだ。Huaweiはスマホ技術の限界を押し広げてきた歴史があって、折りたたみ分野でリードしようとしてるのは明らかだよ。)
So, this Pura X Max is a sign they want to stay at the top. (じゃあ、このPura X Maxは、トップに立ち続けたいっていう意思表示なんだね。)
Exactly. And Apple, of course, is always a major player. Their competition is good for consumers, leading to better products. (まさに。そしてAppleも、もちろん常に主要プレイヤーだ。彼らの競争は消費者にとって良いことだし、より良い製品につながるからね。)
That makes sense. What does the market look like for foldables right now? (なるほどね。今の折りたたみスマホ市場ってどんな感じなの?)
It's growing very fast. Reports indicate that the foldable smartphone market saw significant growth in 2023 and is expected to continue that trend. (すごく速く成長してるよ。レポートによると、折りたたみスマホ市場は2023年に大幅な成長を遂げ、そのトレンドは続くと予想されてるんだ。)
Do we have any numbers on that? (それについて何か数字はある?)
Yes, shipments reached about 15 million units in 2023. And the projection is for it to expand to around 60 million units by 2027. (うん、2023年の出荷台数は約1500万台に達したんだ。そして2027年までには約6000万台に拡大すると予測されてるよ。)
Wow, that's a huge jump! Who are the main players driving this growth? (わあ、すごい伸び率だね!この成長を牽引してる主なプレイヤーは誰なの?)
Samsung is a major one, along with Huawei, and several Chinese manufacturers have entered the market recently. (Samsungが主要な一つで、Huawei、そして最近ではいくつかの中国メーカーも市場に参入してるよ。)
And Huawei is especially strong in China, right? (そしてHuaweiは特に中国で強いんだよね?)
That's correct. Their latest foldable teaser is part of a strategy to increase market share and solidify their technological lead. (その通り。彼らの最新の折りたたみスマホのティザーは、市場シェアを増やし、技術的なリードを確固たるものにする戦略の一部なんだ。)
What about Apple? I haven't heard about them entering the foldable market yet. (Appleはどうなの?まだ折りたたみ市場への参入は聞いてないんだけど。)
They haven't officially entered, but there's always speculation about when and how they will. Their entry could really speed up market maturation. (公式には参入してないけど、いつ、どのように参入するのかは常に憶測が飛び交ってるよ。彼らの参入は市場の成熟を本当に加速させる可能性があるんだ。)
So, Huawei's announcement is putting pressure on competitors like Apple to develop faster. (じゃあ、Huaweiの発表はAppleのような競合他社に、もっと早く開発するようにプレッシャーをかけてるってことだね。)
It certainly is. The "wide" design could offer a unique user experience, potentially opening up new market segments. (まさにそうだよ。「ワイド」デザインはユニークなユーザー体験を提供する可能性があって、新しい市場セグメントを開拓するかもしれないんだ。)
That’s a fascinating prospect. How does this wider design change things compared to current foldables? (それは魅力的な展望だね。このワイドなデザインは、今の折りたたみスマホと比べてどう違うの?)
Current foldables often have a book-like fold, or a clamshell design. A wider aspect ratio when unfolded could be better for multitasking or media consumption. (今の折りたたみスマホは、ブック型か、クラムシェル型が多いんだ。広げた時のアスペクト比がワイドだと、マルチタスクやメディア視聴にはより良いかもしれない。)
Like having more screen space for apps side-by-side? (アプリを横並びで表示するのに、より広い画面スペースがある、みたいな感じ?)
Precisely. It could make the device more practical for productivity tasks, bridging the gap between a phone and a small tablet. (その通り。生産性タスクにとってデバイスをより実用的にして、スマホと小型タブレットの間のギャップを埋めることができるんだ。)
That sounds very appealing. Have there been any hints about when we might see this Pura X Max? (それはすごく魅力的だね。このPura X Maxがいつ頃見られるか、何かヒントはある?)
The teaser was just released on April 13th. Specific release dates or detailed specs haven't been shared yet. (ティザーは4月13日に公開されたばかりだよ。具体的な発売日や詳細なスペックはまだ共有されてないんだ。)
So it's still very early days. What are the biggest challenges for foldable phones in general? (じゃあ、まだ始まったばかりなんだね。折りたたみスマホ全般の最大の課題は何なの?)
Durability of the folding screen is a major concern for many consumers. Also, the cost is still quite high compared to traditional smartphones. (折りたたみ画面の耐久性は多くの消費者にとって大きな懸念事項だよ。それに、コストも従来のスマホに比べてまだかなり高いんだ。)
Yes, they are quite expensive. Do you think Huawei's new approach could address these issues? (うん、確かに高いよね。Huaweiの新しいアプローチは、これらの問題に対処できると思う?)
It's possible. With continuous innovation, manufacturers are working on making screens more robust and perhaps bringing down production costs over time. (そうなる可能性はある。継続的なイノベーションで、メーカーは画面をより頑丈にし、時間をかけて製造コストを下げる努力をしてるんだ。)
What does this mean for Japanese consumers and the Japanese market? (日本の消費者や日本市場にとって、これはどういう意味があるの?)
Japanese consumers are often early adopters of new technology, and the demand for premium smartphones is high. (日本の消費者は新しいテクノロジーの早期採用者が多くて、プレミアムスマホの需要は高いんだ。)
So, a new, innovative foldable from Huawei could definitely attract attention here. (ということで、ファーウェイの新しい革新的な折りたたみスマホは、ここでも注目を集める可能性がありますね。)
Absolutely. It could also spur Japanese manufacturers like Sharp or Sony to accelerate their own foldable development, if they are planning any. (まったくですね。もしシャープやソニーのような日本のメーカーが折りたたみスマホの開発を計画しているなら、開発を加速させるきっかけにもなり得ます。)
It seems like the foldable market is really heating up. (折りたたみスマホの市場は本当に盛り上がっているようですね。)
It is, and Huawei's Pura X Max teaser is a significant development in that ongoing competition. (ええ、そしてファーウェイのPura X Maxのティーザーは、その継続的な競争における重要な展開です。)
今日のキーワード
Now let's look at some key vocabulary from today's stories. (さて、今日のニュースからいくつか重要な語彙を見ていきましょう。)
First, from our story about the Self-Defense Forces, we have "political conduct" . This refers to actions that involve or influence the government or public policy. (まず、自衛隊に関するニュースから、「政治的行為」です。これは、政府や公共政策に関わる、あるいは影響を与える行動を指します。)
So, singing the anthem in uniform could be seen as trying to influence public opinion about the SDF. (つまり、制服を着て国歌を歌うことは、自衛隊に関する世論に影響を与えようとしていると見なされる可能性があるわけです。)
Moving on, another useful phrase from the saury story is "catch limits" . This means the maximum amount of a particular fish that can be legally caught within a specific period. (次に、サンマのニュースからもう一つ役立つフレーズ、「漁獲制限」です。これは、特定の期間内に合法的に漁獲できる特定の魚の最大量を意味します。)
Right, and they're discussing lowering those limits because the fish are scarce. (そうですね、そして魚が少ないため、その制限を引き下げることについて議論されています。)
Our next phrase is from the smartphone news: "pushing boundaries" . This means to go beyond the usual limits or to do something new and daring. (次のフレーズはスマートフォンニュースからです。「限界を押し広げる」です。これは、通常の限界を超えて何か新しい、大胆なことをすることを意味します。)
Huawei seems to be doing just that with their new foldable phone design. (ファーウェイは、新しい折りたたみスマホのデザインでまさにそれをやっているようです。)
Indeed. Now, back to the SDF story, we have "dissenting opinions" . These are opinions that disagree with a decision or a majority view. (本当にそうですね。さて、自衛隊のニュースに戻りまして、「反対意見」です。これは、決定や多数派の見解に同意しない意見を指します。)
So, even though Minister Koisumi made a statement, others still disagreed. (つまり、小泉大臣が声明を発表したにもかかわらず、他の人々はまだ同意しなかったということです。)
Exactly. From the saury conference, a key term is "resource management" . This is the process of controlling and utilizing natural resources sustainably. (その通りです。サンマの会議から、重要な用語は「資源管理」です。これは、天然資源を持続的に管理し、利用するプロセスです。)
That's important for ensuring there are enough saury for the future. (将来十分なサンマを確保するためには、それは重要ですね。)
And our last one, from the smartphone market report: "significant growth" . This means a large and noticeable increase in size, amount, or importance. (そして最後の、スマートフォン市場レポートからの「大幅な成長」です。これは、サイズ、量、または重要性の大きな、目立つ増加を意味します。)
That really highlights how popular foldable phones are becoming. (それは、折りたたみスマホがどれほど人気になっているかを本当に浮き彫りにしていますね。)
シャドーイング用セクション
B: Time for our shadowing practice! Let's practice using the key vocabulary we just learned. (さあ、シャドーイング練習の時間です!今学んだ重要な語彙を使って練習しましょう。)
B: The committee debated the political conduct of elected officials. (委員会は、選出された議員の政治的行為について議論しました。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常の速度でやってみましょう。)
B: The committee debated the political conduct of elected officials. (委員会は、選出された議員の政治的行為について議論しました。)
B: Strict catch limits are essential for sustainable fishing. (厳格な漁獲制限は、持続可能な漁業に不可欠です。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常の速度でやってみましょう。)
B: Strict catch limits are essential for sustainable fishing. (厳格な漁獲制限は、持続可能な漁業に不可欠です。)
B: The artist is known for pushing boundaries with her unconventional techniques. (そのアーティストは、型破りな技法で限界を押し広げていることで知られています。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常の速度でやってみましょう。)
B: The artist is known for pushing boundaries with her unconventional techniques. (そのアーティストは、型破りな技法で限界を押し広げていることで知られています。)
B: We heard several dissenting opinions during the town hall meeting. (町の集会では、いくつかの反対意見を聞きました。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (もう一度、通常の速度でやってみましょう。)
B: We heard several dissenting opinions during the town hall meeting. (町の集会では、いくつかの反対意見を聞きました。)
B: Effective resource management is key to preserving our natural environment. (効果的な資源管理は、私たちの自然環境を守る上で非常に重要です。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (では、もう一度普通のスピードでやってみましょう。)
B: Effective resource management is key to preserving our natural environment. (効果的な資源管理は、私たちの自然環境を守る上で非常に重要です。)
B: The company reported significant growth in its international sales last quarter. (その会社は、去年の四半期に国際的な売上が大幅に伸びたと報告しました。)
A: Let's try that one more time at normal speed. (では、もう一度普通のスピードでやってみましょう。)
B: The company reported significant growth in its international sales last quarter. (その会社は、去年の四半期に国際的な売上が大幅に伸びたと報告しました。)
That's all for today's Sukima English News. (今日のスキマ英語ニュースはここまでです。)
Thanks for joining us, everyone. (皆さん、ご参加いただきありがとうございました。)
Keep practicing your English every day. (毎日英語の練習を続けてくださいね。)
And don't forget to subscribe! (そして、チャンネル登録も忘れずに!)
See you next time. (また次回お会いしましょう。)
Bye! (バイバイ!)
関連記事
【シャドーイング付き英語ニュース】AIで子供を守る!日米韓防衛協力!学習ノートの進化? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】AIで子供を守る!日米韓防衛協力!学習ノートの進化? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】巨額投資の裏側!憲法9条は言い訳?停戦合意で日本は? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】巨額投資の裏側!憲法9条は言い訳?停戦合意で日本は? | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】MacBook Neo供給危機?乃木坂ミニライブ!吉野山桜満開! | リスニング強化
【シャドーイング付き英語ニュース】MacBook Neo供給危機?乃木坂ミニライブ!吉野山桜満開! | リスニング強化