マークの「日本語、5年戦争」|皮膚科で胃痛を訴えた話と6つのリアル英語フレーズ【Sukima English Marc's Talk #3】
耳で学ぶ2026/5/10

マークの「日本語、5年戦争」|皮膚科で胃痛を訴えた話と6つのリアル英語フレーズ【Sukima English Marc's Talk #3】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「マークの「日本語、5年戦争」|皮膚科で胃痛を訴えた話と6つのリアル英語フレーズ【Sukima English Marc's Talk #3】」の会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

さゆり: こんにちは!「Sukima English」へようこそ。 ホストのさゆりです。 今日はマークのトークシリーズ「Marc's Talk」第3弾。 テーマは「マークの日本語、5年戦争」。 マークが在日5年の中で日本語と戦ってきたエピソードを、 ぜんぶ正直に語ってもらいます。

サラ: Hey everyone, Sarah here. Marc, this episode might be the most exposing one yet. (日本語訳: 皆さん、こんにちは。サラです。マーク、今回のエピソードは、これまでのエピソードの中でも一番赤裸々かもしれないね。)

Marc: Hi everyone, Marc here. Today's episode is — five years of trying to learn Japanese. Five years of small wins, big losses, and one specific incident at a hospital that I will never forget. (日本語訳: 皆さん、こんにちは。マークです。今日のテーマは…日本語学習に費やした5年間。小さな成功、大きな失敗、そして、私が決して忘れることのない、ある病院での出来事。)

サラ: Oh, I want to hear the hospital story. (日本語訳: あー、その病院の話、聞きたい!)

Marc: We'll get to it. Trust me. You will hear the hospital story. (日本語訳: 後で話すよ。約束する。病院の話は聞かせてあげる。)

さゆり: マークは在日5年で、日常会話は問題なくこなせるレベル。 でも、敬語や専門的な漢字、カタカナ英語の罠など、まだまだ苦戦することもあるそうですよ。 今日は3つのトピックを通して、 マークの日本語学習の道のりを聞いていきましょう。

さゆり: まず最初のトピックは、 漢字との戦いです。 マークが日本に来てから、 漢字でどんな失敗をしたのか。

サラ: Okay Marc. Take us back. Day one with kanji. What was it like? (日本語訳: わかったよ、マーク。昔話を聞かせて。漢字との初日。どんな感じだった?)

Marc: So when I got to Japan, I knew zero kanji. Zero. I could read hiragana and katakana, sort of. But kanji was just — visual chaos. Just shapes that meant something to everyone but me. (日本語訳: 日本に来た時、漢字は全く分からなかった。ゼロだよ。ひらがなとカタカナは、まあ、読めたけど。漢字は、とにかく…視覚的なカオス。みんなには意味があるんだろうけど、僕にはただの形だった。)

サラ: How did you survive the first few weeks? (日本語訳: 最初の数週間はどうやって乗り切ったの?)

Marc: I survived through, basically, three weapons. Pictures on menus. The Google Translate camera. And vibes. (日本語訳: 基本的には、3つの武器で乗り切った。メニューの写真。Google翻訳のカメラ。そして、雰囲気。)

サラ: Vibes. (日本語訳: 雰囲気。)

Marc: Vibes. You stand in front of a sign and you decide what it probably means based on context. Sometimes you're right. Sometimes you're wrong. (日本語訳: 雰囲気だよ。看板の前に立って、文脈から、これがおそらくこういう意味だろうって決めるんだ。たまに当たる。たまに外れる。)

サラ: When were you wrong? (日本語訳: 外れたのはいつ?)

Marc: Okay. The hospital story. About three months in. I had a stomach issue. I went to a clinic in my neighborhood. There were two signs at the entrance. One said Naika. The other said Hifuka. (日本語訳: よし。病院の話。あれは3ヶ月くらい経った頃かな。胃の調子が悪かったんだ。近所のクリニックに行った。入り口に看板が2つあった。一つは「内科」。もう一つは「皮膚科」。)

サラ: Internal medicine versus dermatology. (日本語訳: 内科か皮膚科か。)

Marc: Internal medicine versus dermatology. I had no idea. I picked the one with prettier kanji. (日本語訳: 内科か皮膚科か。全く分からなかった。漢字がきれいな方を選んだんだ。)

サラ: You picked dermatology. (日本語訳: 皮膚科を選んだんだね。)

Marc: I picked dermatology. And I spent fifteen minutes trying to explain my stomach pain to a confused dermatologist. (日本語訳: 皮膚科を選んだ。そして、胃の痛みを、困惑した皮膚科医に説明しようと15分も格闘した。)

サラ: Marc. (日本語訳: マーク。)

Marc: I bombed it. Completely bombed it. He was very kind. He gave me a piece of paper with directions to internal medicine, three doors down. With a small map. (日本語訳: 完全に失敗した。完全に失敗だよ。先生はすごく親切だった。内科へ向かう道を、3軒先のドアまで、小さな地図付きの紙に書いてくれた。)

サラ: A pity map. (日本語訳: 同情の地図。)

Marc: A pity map. That is the technical term for the map he gave me. The receptionist told me, and I think she said this because she felt bad for me, "next time, please look at the signs more carefully." (日本語訳: 同情の地図。それが、彼がくれた地図の正式名称だよ。受付の人が、「次回からは、もっと看板をよく見てくださいね」と言ってくれた。おそらく、僕がかわいそうだから、そう言ってくれたんだと思う。)

サラ: Sound advice. (日本語訳: もっともなアドバイスだね。)

Marc: Sound advice. I went home and signed up for a kanji learning app that night. (日本語訳: もっともなアドバイス。その夜、家に帰って、漢字学習アプリに登録した。)

さゆり: マークが言った "I bombed it" という表現に注目してください。 「大失敗した」という意味の口語フレーズです。 「bomb」は試験や演劇、プレゼンなどで「コケる」という意味で使われます。 「I bombed the test」試験を大失敗した、 「I bombed the presentation」プレゼンで大コケした、 のように使えますよ。

Marc: After that, I started studying. Slowly. Like an embarrassed seven-year-old. Children's books. Hiragana flashcards. Slow practice writing. (日本語訳: それから、勉強を始めたんだ。ゆっくりと。まるで恥ずかしがっている7歳児みたいに。子供向けの絵本。ひらがなのフラッシュカード。ゆっくりした書き取り練習。)

サラ: Did anything stick in the early days? (日本語訳: 初期の頃、何か身についたことはあった?)

Marc: I winged it for the first six months. I just guessed my way through life. I'd point at things on menus. I'd ask, "kore wa nan desu ka?" — what is this? I'd nod at the answer like I understood, even when I didn't. (日本語訳: 最初の半年は、その場しのぎで乗り切った。人生を勘で切り抜けていったんだ。メニューのものを指差して、「これは何ですか?」って聞く。返事を聞いたら、分からなくても、理解したふうに頷いた。)

サラ: Classic survival mode. (日本語訳: 典型的なサバイバルモードだね。)

Marc: Classic survival mode. And to be fair, you can survive in Tokyo on "kore wa nan desu ka" and a smile for a long time. (日本語訳: 典型的なサバイバルモード。正直に言うと、「これは何ですか?」と笑顔で、東京ならしばらくは生きていけるよ。)

サラ: That has been my entire life for two and a half years. (日本語訳: それが、僕の2年半の人生そのものだった。)

Marc: You and me both. (日本語訳: 君も僕も、ね。)

さゆり: もうひとつ、 マークが言った "I winged it" というフレーズも便利です。 「その場で何とかした」という意味で、 準備なしで行き当たりばったりで対処した時に使う口語表現。 「I winged the presentation」ぶっつけ本番でプレゼンした、 のように使えます。

Marc: How long did it take to feel okay with kanji? (日本語訳: 漢字に慣れるまで、どれくらいかかった?)

サラ: Yeah, when did you stop being scared of menus? (日本語訳: うん、メニューを見るのが怖くなくなったのはいつ?)

Marc: I'd say two years. Two full years before I could walk into a restaurant and actually read the menu without using a translation app. (日本語訳: 2年かな。レストランに入って、翻訳アプリを使わずにメニューをちゃんと読めるようになるまで、丸2年。)

サラ: That's a long road. (日本語訳: 長い道のりだね。)

Marc: It is a long road. And I'm still learning. I'd say I know maybe nine hundred kanji now. Educated Japanese readers know two thousand and beyond. (日本語訳: 長い道のりだよ。そして、今も勉強中だ。今、900文字くらいかな。教養のある日本人は2000文字以上知っている。)

サラ: You're not behind. You're on a journey. (日本語訳: 遅れてるわけじゃない。旅の途中だよ。)

Marc: I am very much on a long, slow journey. (日本語訳: すごく長い、ゆっくりな旅の途中なんです。)

さゆり: 続いてトピック2は、 カタカナ英語との戦いです。 日本に来た外国人が必ず一度は引っかかる、あの罠ですね。

Marc: Okay. So this is the part of Japanese that should have been easy for me, because I speak English. Right? (日本語訳: うん。で、ここからが、英語話者だから私にとっては簡単だったはずの日本語の部分なんだけど、ね?)

サラ: Right. I thought katakana would be the easy zone. (日本語訳: そうそう。カタカナは楽勝ゾーンだと思ってたんだ。)

Marc: It is not. It is a trap. (日本語訳: そうじゃない。あれは罠だよ。)

サラ: Tell me. (日本語訳: 聞かせて。)

Marc: First incident. I'm at my new apartment, day three. The real estate agent says, "konsento wa koko desu." She points at the wall. (日本語訳: 最初の事件。新しいアパートに着いて3日目。不動産屋さんが「コンセントはここです」って言って、壁を指差したんだ。)

サラ: She showed you the konsento. (日本語訳: コンセントを見せてくれたんだね。)

Marc: She pointed at the wall. I look. I see a hole. A small hole. With two slots. (日本語訳: 壁を指差したんだ。見ると、穴がある。小さな穴。スロットが2つある。)

サラ: A power outlet. (日本語訳: 電源コンセント。)

Marc: A power outlet. And I'm standing there thinking — konsento? What does that mean? Concent? Like, consent? Did she just give me consent for something? (日本語訳: 電源コンセント。それで私は立ってて、こう考えてたんだ――コンセント? どういう意味? コンセント? 同意? 何かに対して同意してくれたってこと?)

サラ: Marc. (日本語訳: マーク。)

Marc: I spent three weeks of my life confused about konsento. I had it on a list of words I needed to look up. Three weeks. For the word "outlet." (日本語訳: コンセントについて混乱しながら、人生の3週間を過ごしたんだ。調べるべき単語リストに入れてあったんだよ。3週間も。「コンセント」っていう単語のために。)

サラ: That is the most foreigner story I've ever heard. (日本語訳: それは今まで聞いた中で一番外国人っぽい話だよ。)

Marc: It gets worse. The same week, my colleague says, "do you have a kureimu?" And I'm thinking, claim? What claim? Insurance claim? Legal claim? (日本語訳: もっとひどいんだ。同じ週に、同僚が「クライムある?」って聞いてきたんだ。それで私は、クレーム? 何のクレーム? 保険のクレーム? 法的なクレーム?って考えてた。)

サラ: Complaint. (日本語訳: 苦情。)

Marc: It means complaint. Kureimu in Japanese is a complaint about a product or service. Not "claim" the way we use it. I had been confidently saying "no kureimu" for two weeks, thinking I was telling people I had no insurance issues, when actually I was telling them I had no complaints about my apartment. (日本語訳: 苦情って意味なんだ。日本語の「クライム」は、商品やサービスに対する不満のことなんだ。私たちが使う「クレーム」とは違う。私は2週間、自信満々に「クライムないです」って言ってたんだけど、それは保険の問題はないって言ってるつもりだったのに、実際はアパートに不満はないって言ってたんだ。)

サラ: Lost in translation. (日本語訳: 翻訳で迷子だね。)

Marc: Completely lost in translation. The English word, the Japanese meaning, the Marc-in-the-middle confused brain. (日本語訳: 完全に翻訳で迷子。英語の単語、日本語の意味、そして真ん中で混乱してるマークの頭。)

さゆり: 「lost in translation」、 まさに今のマークのエピソードにぴったりのフレーズですね。 「翻訳の途中で意味が失われる」という、 文化や言語の違いで起きるすれ違いを表す言葉。 映画のタイトルにもなっている表現で、 海外で生活する人なら誰でも一度は経験する感覚です。

Marc: There were so many of these. Baikingu — viking — actually means buffet. Smart phone is "sumaho." Computer is "pasokon." A senior woman is "obaasan" but my mother is "okaasan." And those two words sound dangerously similar to a foreigner. (日本語訳: そういうのがたくさんあった。「バイキング」――ヴァイキング――は実際にはビュッフェのこと。「スマートフォン」は「スマホ」。「コンピューター」は「パソコン」。年上の女性は「おばあさん」だけど、私の母は「おかあさん」。そしてその2つの単語は、外国人には危険なほど似て聞こえるんだ。)

サラ: Oh no, here we go. (日本語訳: あーあ、始まった。)

Marc: Year one. I'm at a coworker's house for dinner. His mother answers the door. Lovely woman. Sixties. I want to say "good evening, mother." I say, "konbanwa, obaasan." Granny, good evening. (日本語訳: 1年目。同僚の家で夕食をごちそうになったんだ。彼のお母さんがドアを開けてくれた。素敵な女性。60代くらい。私は「こんばんは、お母さん」って言いたかったんだ。でも、「こんばんは、おばあさん」って言っちゃったんだ。おばあさん、こんばんは、って。)

サラ: Marc. (日本語訳: マーク。)

Marc: She paused. She smiled politely. My coworker pretended he hadn't heard it. I did not realize what I had said until two days later, when I was reviewing my own performance in my head, and the word "obaasan" surfaced. (日本語訳: 彼女は一瞬止まって、丁寧に微笑んだ。同僚は聞いてないふりをした。2日後に、自分で自分のパフォーマンスを頭の中でレビューしてた時に、あの「おばあさん」って単語が浮かんできて、自分が何を言ったのか気づいたんだ。)

サラ: That's the worst kind of delayed embarrassment. (日本語訳: それは最悪の遅延した恥ずかしさだね。)

Marc: That's the worst kind. The one that hits you while you're brushing your teeth at midnight, two days late. (日本語訳: 最悪のタイプだよ。真夜中に歯を磨いてる時に、2日遅れで襲ってくるやつ。)

サラ: Did you ever apologize? (日本語訳: 謝ったの?)

Marc: I never had the courage to bring it up. The mother and I are now friendly. She invites me for dinner once a year. We do not speak of the granny incident. (日本語訳: 言い出す勇気がなかったんだ。お母さんとは今では親しくなってる。年に一度、夕食に誘ってくれる。あの「おばあさん事件」については話さない。)

サラ: It is a sealed agreement of silence. (日本語訳: それは沈黙の密約だね。)

Marc: A sealed agreement of silence. (日本語訳: 沈黙の密約。)

さゆり: 最後のトピックは、 5年経った今のマークの日本語との関係についてです。 何がコツをつかめて、 何をあきらめたのか。

Marc: Okay. Five years in. Honest assessment time. (日本語訳: よし。5年目。正直な評価の時間だ。)

サラ: Lay it on us. (日本語訳: 聞かせて。)

Marc: Some things I cracked the code on. Other things I gave up halfway and I am, honestly, at peace with it. (日本語訳: いくつかのことは解読できた。他のことは途中で諦めて、正直、それで満足してる。)

サラ: What did you crack? (日本語訳: 何が解読できたの?)

Marc: I cracked daily conversation. If I'm at a restaurant, a coffee shop, a convenience store, a bank — I'm fine. I can have a real conversation. I can joke. I can read the menu. I can ask follow-up questions. (日本語訳: 日常会話は解読できた。レストラン、カフェ、コンビニ、銀行――大丈夫。ちゃんと会話ができる。冗談も言える。メニューも読める。追加の質問もできる。)

サラ: That's huge. (日本語訳: それはすごいことだよ。)

Marc: That is huge. It took five years, but I cracked the code on the day-to-day rhythm of Japanese. (日本語訳: それはすごいね。5年かかったけど、日本語の日常のリズムのコツをつかんだんだ。)

サラ: When did it click? (日本語訳: いつ腑に落ちたの?)

Marc: Honestly? Around year three. Year three is when something shifted. I stopped translating in my head every word. I started just — responding. The way you do in your own language. (日本語訳: 正直?3年目くらいかな。3年目になって何かが変わったんだ。頭の中で単語を一つ一つ翻訳するのをやめて、ただ…反応するようになった。自分の母国語で話すみたいに。)

さゆり: マークが言った "I cracked the code" というフレーズ、素敵な表現ですね。 「コツをつかんだ」「秘密の扉を開けた」という意味の口語フレーズ。 難しいことをついに理解できるようになった瞬間に使う、 達成感のある言い方です。

Marc: That's also when I got the hang of how Japanese people pause and pace conversations. The rhythm. The way you nod and say "hai, hai, hai" while someone is talking. The way you lean in slightly. The way you trail off your sentence on purpose to let the other person fill in the rest. (日本語訳: あと、その頃に日本人が会話をどう区切って、どういうペースで話すのかも分かってきたんだ。リズムとか、相手が話してる時に「はい、はい、はい」って頷く様子とか、ちょっと身を乗り出す感じとか。相手に続きを埋めてもらうために、わざと文を途中で終わらせる感じ。)

サラ: That last one took me forever. (日本語訳: その最後のは、私には永遠にかかったよ。)

Marc: Took me forever. I used to finish all my sentences with full stops. Now I let them drift. I got the hang of trailing off. (日本語訳: 僕も永遠にかかったよ。昔は文を全部ピリオドで終わらせてたんだ。今は流れるようにしてる。途中で終わらせるコツをつかんだんだ。)

さゆり: もうひとつ、 "I got the hang of it" もよく使うフレーズです。 「コツがわかってきた・慣れてきた」という、 慣習や技術に徐々に適応していく感覚を表す表現。 新しい仕事、 新しい街、 新しい文化、 なんでも当てはまります。

サラ: Okay so that's what you cracked. What did you give up halfway on? (日本語訳: なるほど、それが君が掴んだコツなんだね。君が途中で諦めたことは何?)

Marc: Keigo. The full formal honorific system. I gave up halfway and I am at peace. (日本語訳: 敬語。あの完全な丁寧語のシステム。途中で諦めて、今はそれで平和だよ。)

サラ: Marc, no. (日本語訳: マーク、まさか。)

Marc: Marc, yes. I can do polite Japanese. "desu" "masu" — I can do that all day. But the deeper layers — sonkeigo, kenjogo — the elevated and humble forms — I tried for two years. I read the books. I did the practice. And one day, I just decided that I would speak respectfully but without the highest formal layer. (日本語訳: マーク、そうだよ。丁寧な日本語はできるよ。「です」「ます」なら一日中できる。でも、もっと深い階層の尊敬語とか謙譲語は、2年間試したんだ。本も読んだし、練習もした。でも、ある日、敬意を持って話すけど、一番丁寧な階層は使わないって決めたんだ。)

サラ: That's a real choice. (日本語訳: それはすごい決断だね。)

Marc: It is a real choice. My Japanese colleagues now use slightly less formal language with me, and we communicate. I am not climbing the keigo mountain. I am at base camp, sipping tea, accepting my altitude. (日本語訳: すごい決断だよ。今、日本の同僚は僕に対して少しだけくだけた言葉遣いをするようになって、コミュニケーションが取れてる。敬語の山を登ってるんじゃなくて、ベースキャンプで、お茶を飲みながら、今の高度を受け入れてるんだ。)

サラ: Camp Polite-But-Casual. (日本語訳: 「丁寧だけどカジュアル」キャンプだね。)

Marc: Camp Polite-But-Casual. I have a lot of friends here. (日本語訳: 「丁寧だけどカジュアル」キャンプ。そこに友達がたくさんいるんだ。)

サラ: Anything else you gave up? (日本語訳: 他に諦めたことは?)

Marc: Reading legal contracts. Apartment leases. Cell phone contracts. I read maybe sixty percent of those documents. The other forty percent I just trust the agent on. (日本語訳: 契約書。賃貸契約とか、携帯電話の契約とか。そういう書類の6割くらいは読むんだ。残りの4割は、もうエージェントを信じてる。)

サラ: That's most adults in their second language. (日本語訳: それは、第二言語を話すほとんどの大人に当てはまるよ。)

Marc: That's most adults in their second language. And honestly — I'd rather be wrong about clause 12.4 than miserable trying to parse it. (日本語訳: そうだよ、第二言語を話すほとんどの大人にね。正直、12.4条で間違えるより、それを解読しようとして不幸になる方が嫌だから。)

さゆり: マークの 「I gave up halfway」 というフレーズも、 無理せず諦める潔さを表す素敵な表現です。 「途中で諦めた」という意味ですが、 ここでは「無理に完璧を目指さず、 ある程度で線を引く」というポジティブなニュアンスで使われていますね。

Marc: And here's the thing, Sarah. The five-year version of me has made peace with all of it. I cracked daily Japanese. I gave up keigo. I'm still learning kanji. I will, embarrassingly, mistake an obaasan for an okaasan again at some point. (日本語訳: そしてサラ、ここが大事なところなんだけど、5年前の僕なら、これ全部に納得してないだろうね。毎日の日本語のコツは掴んだけど、敬語は諦めた。漢字はまだ勉強中だし、恥ずかしながら、おばあさんとお母さんをまた間違えることもあるだろう。)

サラ: Probability one. (日本語訳: 確率100%だよ。)

Marc: Probability one. And I will laugh about it. And then I will move on with my Tokyo life. (日本語訳: 確率100%だね。でも、それを笑って、東京での生活を続けていくんだ。)

サラ: That is the actual goal of language learning, by the way. (日本語訳: それが、ちなみに言語学習の本当の目標なんだ。)

Marc: That is the actual goal. Communicating. Connecting. Being okay when you mess up. (日本語訳: それが本当の目標だよ。コミュニケーションを取ること。繋がること。失敗しても大丈夫でいること。)

さゆり: それでは今日のエピソードで出てきたキーフレーズを、 マークとサラに使ってもらいながら振り返りましょう。

サラ: Okay. Marc, kick us off. (日本語訳: じゃあ、マーク、始めようか。)

Marc: Alright. "I bombed it." — Like when you completely failed at something. (日本語訳: よし。「I bombed it.」っていうのは、何かを完全に失敗した時だ。)

サラ: "I bombed my driving test the first time. I had to retake it twice." (日本語訳: 「I bombed my driving test the first time. I had to retake it twice.」(初めて運転免許の試験を大失敗した。2回も再試験を受けなきゃいけなかったんだ。))

さゆり: 「I bombed it」は「大失敗した」。 試験、面接、プレゼンなどで使える口語表現。

サラ: Next — "I winged it." It's when you go in unprepared and just figure it out as you go. (日本語訳: 次、「I winged it.」は、準備なしで、その場しのぎでやりくりする時だ。)

Marc: "I winged my entire first year of Japanese conversations. Pointed at things, smiled, hoped." (日本語訳: 「I winged my entire first year of Japanese conversations. Pointed at things, smiled, hoped.」(日本語の会話の最初の1年間はずっとその場しのぎだった。指差して、笑顔で、祈ってた。))

さゆり: 「I winged it」は「ぶっつけ本番で何とかした」。 準備なしで切り抜けた時の口語表現。

Marc: "Lost in translation." — When the meaning gets lost between two languages. (日本語訳: 「Lost in translation.」は、2つの言語の間で意味が失われた時だ。)

サラ: "I tried to explain a New York joke to my Japanese friend. Lost in translation." (日本語訳: 「I tried to explain a New York joke to my Japanese friend. Lost in translation.」(日本の友達にニューヨークのジョークを説明しようとした。意味が伝わらなかった。))

さゆり: 「lost in translation」は文化や言語の違いで意味が伝わらない状況を表すフレーズ。 映画のタイトルでも有名ですね。

サラ: "I gave up halfway." — When you start something and accept that you won't finish. (日本語訳: 「I gave up halfway.」は、何かを始めて、最後までやり遂げないことを受け入れた時だ。)

Marc: "I gave up halfway on learning keigo. I am okay with being polite-casual forever." (日本語訳: 「I gave up halfway on learning keigo. I am okay with being polite-casual forever.」(敬語の学習は途中で諦めた。ずっと丁寧でカジュアルなままでいるのは大丈夫。))

さゆり: 「I gave up halfway」は「途中であきらめた」。 ネガティブにも、潔さを表すポジティブにも使えます。

Marc: "I cracked the code." — When you finally figure something out after struggling. (日本語訳: 「I cracked the code.」は、苦労した末に、ついに何かを理解した時だ。)

サラ: "I cracked the code on the Tokyo subway map after about a year. Now I can transfer in my sleep." (日本語訳: 「I cracked the code on the Tokyo subway map after about a year. Now I can transfer in my sleep.」(1年くらいかけて、東京の地下鉄の路線図のコツをつかんだ。今では寝てても乗り換えできるよ。))

さゆり: 「I cracked the code」は「コツをつかんだ・秘密を解いた」という達成感のあるフレーズ。

サラ: And the last one — "I got the hang of it." (日本語訳: そして最後は、「I got the hang of it.」だよ。)

Marc: "I got the hang of pour-over coffee, ramen ordering, and bowing to phones. In that order." (日本語訳: ペーパードリップのコーヒー、ラーメンの注文、そしてスマホに拝むコツを掴みました。この順番で。)

さゆり: 「I got the hang of it」は「コツがわかってきた・慣れてきた」。 徐々に適応する感覚を表す日常表現です。

さゆり: マーク、 今日もたくさんの正直なエピソードをありがとうございました。 日本語学習に終わりはないですし、 完璧を目指さなくてもいい。 マークの「Camp Polite-But-Casual」という表現、 私はとても好きです。

Marc: It's a comfortable camp. Lots of friends, lots of tea. Highly recommend. (日本語訳: 快適なキャンプでした。友達もたくさん、お茶もたくさん。本当におすすめです。)

サラ: And honestly, this episode reminds me — the goal isn't fluency. It's just to keep showing up. (日本語訳: そして正直、今回のエピソードで改めて思ったのは、目標は流暢さじゃないってこと。とにかく続けること。)

Marc: Just to keep showing up. And to laugh at yourself when you call someone's mother a granny. (日本語訳: とにかく続けること。そして、誰かの母親のことを「おばあちゃん」って呼んでしまったら、自分を笑ってあげること。)

サラ: Especially that. (日本語訳: 特にね。)

さゆり: 次回もまた、 マークとサラの日常エピソードと一緒に、 すぐ使える英語フレーズをお届けします。 最後まで聞いてくださってありがとうございました。

サラ: Thanks everyone! See you next time. (日本語訳: みんな、ありがとう!また次回。)

Marc: Take care, and forgive yourself when you mess up a word. We've all been there. (日本語訳: 気をつけて、そして言葉を間違えても自分を許してあげてください。みんな経験あることです。)

PR
シェア:

関連記事

シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話

シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話」の会話全文です。

英語の会議対策フレーズ12選|進行・賛成・反対・確認まで完全網羅【Sukima English #20】

英語の会議対策フレーズ12選|進行・賛成・反対・確認まで完全網羅【Sukima English #20】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「英語の会議対策フレーズ12選|進行・賛成・反対・確認まで完全網羅【Sukima English #20】」の会話全文です。

シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう

シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう」の会話全文です。

シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう

シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう」の会話全文です。

友人を表す英語フレーズ7選|サラと親友 Mia の物語【Sukima English Sarah's Talk #2】

友人を表す英語フレーズ7選|サラと親友 Mia の物語【Sukima English Sarah's Talk #2】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「友人を表す英語フレーズ7選|サラと親友 Mia の物語【Sukima English Sarah's Talk #2】」の会話全文です。

オフィスのカルチャーショック|マークが語る日本の名刺・敬語・飲み会【Sukima English Marc's Talk #2】

オフィスのカルチャーショック|マークが語る日本の名刺・敬語・飲み会【Sukima English Marc's Talk #2】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「オフィスのカルチャーショック|マークが語る日本の名刺・敬語・飲み会【Sukima English Marc's Talk #2】」の会話全文です。