シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話
耳で学ぶ2026/5/9

シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話」の会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

Marc: Sarah, can I tell you about the most disorienting week of my year? (日本語訳: サラ、今年一番戸惑った一週間について話してもいい?)

サラ: Always. (日本語訳: もちろん。)

Marc: Last week, my best friend from Chicago — Ryan — came to visit. First time he's been back to Tokyo in three years. (日本語訳: 先週、シカゴにいる親友のライアンが遊びに来たんだ。東京に来るのは3年ぶり。)

サラ: Wait. The Ryan? The Ryan who got you to come to Japan in the first place? (日本語訳: え、あのライアン? 君がそもそも日本に来るきっかけになった、あのライアン?)

Marc: That Ryan. (日本語訳: そう、あのライアン。)

サラ: I have been waiting to hear about this Ryan for years. (日本語訳: そのライアンの話、何年も聞きたかったんだ。)

Marc: Today's episode is — what happens when your best friend from your old life comes to visit your new life. It is, weirdly, both wonderful and exposing. (日本語訳: 今日のエピソードは、「昔の人生の親友が今の人生を訪れたらどうなるか」。不思議なことに、最高で、そしてむき出しになる。)

サラ: Exposing how? (日本語訳: むき出しって、どういうこと?)

Marc: I will get to it. Let me set it up properly. This was a strange week. (日本語訳: 後で話すよ。ちゃんと状況設定させて。本当に不思議な一週間だったんだ。)

Marc: So Ryan flies in from Chicago. Solo trip. He used to live here. He moved back three years ago. Got married, has a kid now, the whole grown-up thing. (日本語訳: それでライアンがシカゴから飛んできた。一人旅。彼は昔ここに住んでた。3年前に引っ越したんだ。結婚して、子供もいて、もうすっかり大人。)

サラ: Solo trip though. (日本語訳: でも一人旅なんだ。)

Marc: Solo. Wife and son stayed home. He had a week, and he wanted to come to Tokyo and "remember what it felt like." That's exactly how he put it. (日本語訳: 一人だよ。奥さんと息子さんは家に残して。彼は一週間、東京に来て「昔の感じを思い出したい」って思ったんだ。彼がまさにそう言ったんだ。)

サラ: I love that as a reason for travel. (日本語訳: 旅行の理由として最高だね。)

Marc: It is the best reason for travel. Better than vacation. He wanted to remember. (日本語訳: 旅行の理由としては最高だよ。バケーションよりいい。「思い出したい」って。彼は思い出したかったんだ。)

サラ: Where did you meet him? (日本語訳: どこで知り合ったの?)

Marc: I went to pick him up at Narita. I waited at the Skyliner platform. I'm standing there, and the train pulls in, and Ryan steps off, and he just stood there for a second. Looking around. Like he was taking it in. (日本語訳: 成田で彼を迎えに行ったんだ。スカイライナーのプラットフォームで待ってた。立ってたら、電車が入ってきて、ライアンが降りてきた。彼は一瞬、そこに立ち止まってた。周りを見回して。まるで全部噛みしめてるみたいに。)

サラ: Wide-eyed. (日本語訳: 目を丸くして?)

Marc: Completely wide-eyed. Like a tourist. And this is a guy who lived here for two years. (日本語訳: 完全に目を丸くして。まるで観光客みたいに。なのに、ここに2年住んでた男だよ。)

サラ: Three years away can do that. (日本語訳: 3年も離れると、そうなることもあるさ。)

Marc: It can do that. He hugged me. He said, "Marc, this place still smells the same." And I'm standing there thinking, what does Tokyo smell like? I have no idea anymore. (日本語訳: そうなるんだ。彼は私を抱きしめて、「マーク、この場所、匂いが全然変わらないね」って言ったんだ。私は立ってて、東京ってどんな匂いなんだろうって考えてた。もう全然わからない。)

サラ: That's the part that gets to you. You stop noticing your own city. (日本語訳: そこが一番こたえるよね。自分の街に気づかなくなる。)

Marc: Exactly. You stop seeing it. You stop smelling it. You stop hearing it. It just becomes the background of your life. (日本語訳: まさに。見えなくなる。匂いもわからなくなる。音も聞こえなくなる。ただの人生の背景になっちゃうんだ。)

サラ: Where did you take him first? (日本語訳: 最初にどこに連れて行ったの?)

Marc: Asakusa. Senso-ji. The classic. He'd been a hundred times when he lived here, but he wanted to see it again. He said it was non-negotiable. (日本語訳: 浅草。浅草寺。定番だね。ここに住んでた時は百回は来てたけど、また見たいって言ったんだ。譲れないって言ってた。)

サラ: A non-negotiable Senso-ji visit. (日本語訳: 浅草寺は絶対だって。)

Marc: A non-negotiable Senso-ji visit. And, Sarah, watching him at Senso-ji — the way he was looking at everything — I realized I had completely stopped seeing it. I walk through Asakusa once a month. I had forgotten how it looks. (日本語訳: 絶対だって。それで、サラ、浅草寺での彼を見てると、見てる様子をね、私は完全にそれを見なくなってたことに気づいたんだ。月に一度は浅草を歩いてるのに。どんな風に見えるか忘れてた。)

サラ: I'd forgotten how this looks. (日本語訳: この景色がどんな風に見えるか忘れてた。)

Marc: I'd forgotten how this looks. He took out his phone for the smoke at the incense burner. The smoke. He stood in front of it for ten minutes. He said, "Look at this, Marc. We do not have anything like this." And I had to admit — yeah. We don't. (日本語訳: この景色がどんな風に見えるか忘れてた。彼は線香の煙をスマホで撮ってた。煙だよ。その前で10分も立ってた。「これを見て、マーク。僕らにはこういうものはない」って言ったんだ。それで私も認めざるを得なかった。そうだよ、ない。)

サラ: It's a familiar place that becomes new again. (日本語訳: 見慣れた場所が、また新しくなるんだね。)

Marc: That is the strange double vision. Same temple, same smoke, same vendors selling those round senbei. But seen through the eyes of someone who used to live here and now visits — transformed. (日本語訳: それが不思議な二重写しだよ。同じお寺、同じ煙、同じ丸いせんべいを売る露店。でも、かつてここに住んでいて、今は訪れる人の目を通して見る——変容してるんだ。)

サラ: Did he do the omikuji? (日本語訳: おみくじは引いたの?)

Marc: He did the omikuji. He shook the box. He pulled out a stick. He got — and I'm not making this up — kichi. Mid-grade luck. (日本語訳: おみくじは引いたよ。箱を振って、棒を一本引いた。それで出たのは、—これは嘘じゃない—「吉」。中くらい。)

サラ: Mid-grade. Classic Ryan luck. (日本語訳: 中くらい。ライアンらしい運気だね。)

Marc: Classic Ryan luck. He folded the paper and tied it to the rack. He said, "I'll take it. Mid-grade is honest." (日本語訳: ライアンらしい運気だよ。紙をたたんで、棒に結びつけた。「これをもらうよ。中くらいが正直だから」って言ったんだ。)

Marc: So I went into tour-guide mode. (日本語訳: それで私はツアーガイドモードに入ったよ。)

サラ: Tour-guide mode is real. (日本語訳: ツアーガイドモード、マジで現実。)

Marc: Tour-guide mode is real and exhausting. And I had to explain things I haven't thought about in five years. Like, why everyone uses IC cards. Like, the difference between Yamanote and Marunouchi. Like, why convenience store food is good. (日本語訳: ツアーガイドモード、マジで現実で、めちゃくちゃ疲れた。5年くらい考えてなかったことを説明しなきゃいけなかったんだ。例えば、なんでみんなICカードを使うのかとか、山手線と丸ノ内線の違いとか、コンビニのご飯がおいしい理由とか。)

サラ: He had questions. (日本語訳: 彼、質問があったんだ。)

Marc: He had so many questions. And every question forced me to look at my own life in Tokyo and say — wait. Why is that? (日本語訳: 質問がたくさんあったんだ。そして、一つ一つの質問が、東京での自分の人生を振り返って「あれ?なんでだっけ?」って思わせられた。)

サラ: Like what? (日本語訳: 例えばどんな?)

Marc: Like, he asked me why people don't talk on the train. And I started to answer, and I realized — I don't know anymore. I just don't talk on the train. It became automatic. It is no longer a rule I'm following. It is a habit I have absorbed. (日本語訳: 例えば、電車でなんでみんな喋らないの?って聞かれたんだ。で、答えようとしたんだけど、あれ?もうわかんないなって思った。ただ電車で喋らないだけなんだ。それはもうルールを守ってるんじゃなくて、体に染み付いた習慣なんだ。)

サラ: I caught myself the same way last year. Someone asked me why I bow on phone calls. I said, "Wait, do I do that?" (日本語訳: 私も去年、同じように自分でも気づいたことがある。誰かに電話でなんでお辞儀するの?って聞かれて、「え、してたっけ?」ってなったんだ。)

Marc: You do that. (日本語訳: してるよ。)

サラ: I do that. And the explanation I gave was — I have no idea, but it's important. (日本語訳: してるんだ。で、その時説明したのが、「さっぱりわかんないけど、なんか大事なんだ」って。)

Marc: The "I have no idea but it's important" answer. The classic ex-pat-who-stayed-too-long answer. (日本語訳: 「わかんないけど大事」っていう答え。典型的な、長くいすぎてしまった駐在員さんの答えだね。)

サラ: Where else did you take him? (日本語訳: 他にどこに連れて行ったの?)

Marc: We took a day for Shinjuku at night. The Kabukicho area. The neon, the noise, the people. And Ryan said something I keep thinking about. He said, "Marc, this used to feel overwhelming to me. Now it feels familiar to you. And that is the difference." (日本語訳: 夜の新宿に一日かけたんだ。歌舞伎町エリア。ネオン、騒音、人々。そしたらライアンが、ずっと心に残ってることを言ったんだ。彼は「マーク、これは昔は圧倒される感じだったけど、今は君にとっては馴染み深いものになっている。それが違いだ」って言ったんだ。)

サラ: That's a heavy line. (日本語訳: 重たいセリフだね。)

Marc: That is a very heavy line. I had to sit with that one for an hour. He's right. Shinjuku at night was overwhelming to me too, in my first year. Now I take meetings there. (日本語訳: すごく重たいセリフだ。そのセリフを1時間くらい考えてた。彼は正しいんだ。夜の新宿も、私も最初の頃は圧倒されてた。今はそこで会議してるんだから。)

サラ: Now you take meetings in places that used to feel like a movie set. (日本語訳: 昔は映画のセットみたいに感じてた場所で、今会議してるってことだね。)

Marc: Exactly. Now my office is two stops from Kabukicho and I do not even register it. (日本語訳: そうそう。今、私のオフィスは歌舞伎町から2駅なんだけど、もう気にも留めないんだ。)

サラ: Where else? (日本語訳: 他は?)

Marc: Tsukiji outer market for breakfast. The classic — sushi, tamagoyaki, fresh tuna. He almost cried at the tamago. (日本語訳: 築地の外市場で朝食。定番の、お寿司、卵焼き、新鮮なマグロ。彼は卵焼きで泣きそうになってた。)

サラ: He cried at egg. (日本語訳: 卵で泣いたの?)

Marc: He cried at egg. He said, "We do not have egg like this." And I had to agree. We don't. We have egg, but not like this. (日本語訳: 卵で泣いたんだ。「こんな卵、食べたことない」って言ってた。私も同意せざるを得なかった。卵はあるけど、これじゃないんだ。)

サラ: This is the second time he made you re-evaluate egg. (日本語訳: これで2回目だね、卵を見直させたの。)

Marc: This is the only time he made me re-evaluate egg. The first time he made me re-evaluate it was eight years ago when he convinced me to come for a two-week trip. (日本語訳: これが彼が私に卵を見直させた唯一の時だ。最初に彼が私に卵を見直させたのは、8年前、2週間の旅行に誘ってくれた時だった。)

サラ: Right. Egg started this whole thing. (日本語訳: なるほど。卵がこの全部の始まりなんだ。)

Marc: Egg started this whole life. (日本語訳: 卵がこの人生の始まりなんだ。)

サラ: Where else? (日本語訳: 他は?)

Marc: Old ramen shop in Nishi-Shinjuku. Harajuku for nostalgia. The cat street. The crepe stands. (日本語訳: 西新宿の昔ながらのラーメン屋さん。原宿は懐かしさで。キャットストリート。クレープ屋さん。)

サラ: How was the crepe stand? (日本語訳: クレープ屋さんはどうだった?)

Marc: He stood in front of one for five minutes, looking at the menu. He couldn't decide. He said, "Marc, every flavor is something I want to live with for the rest of my life." It was a serious sentence. (日本語訳: 彼はクレープ屋さんの前で5分くらい立ち尽くして、メニューを見てた。決められなかったんだ。で、「マーク、どの味も一生一緒にいたいものばかりだ」って言った。真剣なセリフだったよ。)

サラ: That is a Ryan-level review. (日本語訳: それはライアンらしいレビューだね。)

Marc: That is a Ryan-level review. He picked banana chocolate. He ate it walking down Cat Street. He said, "I miss this kind of joy." (日本語訳: そう、ライアンらしいレビューだ。彼はバナナチョコレートを選んで、キャットストリートを歩きながら食べた。彼は「こういう楽しさが懐かしい」って言ったんだ。)

サラ: That gets to me. (日本語訳: それはグッとくるね。)

Marc: It got to me. And — this is the part I'm proud of — I took him to my apartment. (日本語訳: グッときた。で、—これが私が誇りに思ってる部分なんだけど—彼を私の家にも連れて行ったんだ。)

サラ: For the kotatsu. (日本語訳: こたつを体験させるために?)

Marc: For the kotatsu. I needed him to experience the kotatsu. He had not had the kotatsu life in his three years away. (日本語訳: こたつを体験させるために。彼にこたつの生活を体験してもらいたかったんだ。3年間離れてたから、こたつの生活をしてなかったんだ。)

サラ: How did he take it? (日本語訳: どうだった?)

Marc: He sat down. He pulled the blanket up. And within forty seconds, he said, "Oh no. I get it now. This is dangerous." And he did not move for two hours. (日本語訳: 座ったんだ。毛布をかけた。そしたら40秒もしないうちに、「あー、わかった。これはヤバいな」って。そのまま2時間も動かなかった。)

サラ: The kotatsu wins again. (日本語訳: こたつ、また勝ったな。)

Marc: The kotatsu always wins. I told him to make himself at home and he did. Aggressively. He fell asleep there. I had to step around him to get to the bathroom. (日本語訳: こたつっていつも勝つんだよ。くつろいでって言ったら、本当にくつろいでた。しかも、かなりaggressiveに。そこで寝ちゃって、トイレに行くのにまたいで通らなきゃいけなかったんだ。)

サラ: That is full at-home. (日本語訳: まさに"家にいる"って感じだな。)

Marc: That is full at-home. (日本語訳: まさに"家にいる"って感じだな。)

Marc: But here is the thing. Across that whole week, Ryan kept making little observations. (日本語訳: でもね、ここからが面白いんだけど、その1週間、ライアンは色んな細かい観察を続けてたんだ。)

サラ: About you. (日本語訳: 君のことについて。)

Marc: About me. Some of them I knew. Some of them I did not. (日本語訳: 僕のことだよ。知ってることもあったけど、知らないこともあった。)

サラ: Tell me. (日本語訳: 聞かせて。)

Marc: Day three, we are at a restaurant. The waiter brings something. I bow. Just a small bow, the kind you do without thinking. Ryan looks at me and says, "You bow now." (日本語訳: 3日目、レストランにいたんだ。ウェイターが何か持ってきた。僕はちょっとお辞儀をした。無意識にやるような、ちっちゃいお辞儀だよ。そしたらライアンが僕を見て、「今、お辞儀したな」って言ったんだ。)

サラ: That's a Ryan moment. (日本語訳: あれはライアンらしい瞬間だね。)

Marc: That is a Ryan moment. Day five, we are at a cafe. The barista calls my name. I bow. Ryan says, "You did it again." (日本語訳: あれはライアンらしい瞬間だね。5日目、カフェにいた。バリスタが僕の名前を呼んだ。僕はまたお辞儀をした。そしたらライアンが、「またやったな」って。)

サラ: He's keeping count. (日本語訳: 数えてるんだ。)

Marc: He is absolutely keeping count. By the end of the week, the official tally was — I had bowed forty-seven times. (日本語訳: 完全に数えてるよ。1週間の終わりには、正式な記録で―僕は47回お辞儀をしてたんだ。)

サラ: Forty-seven. (日本語訳: 47回も?)

Marc: He had a tally on his phone. He kept it as a souvenir. He showed me on the last night. Just a little note in his phone with tick marks. (日本語訳: スマホに記録してたんだ。記念に取っておいたんだよ。最後の夜に見せてくれた。スマホにちょこっとメモがあって、チェックマークがついてた。)

サラ: That is a horror movie level of friendship. (日本語訳: それはホラー映画レベルの友情だね。)

Marc: It is brutal but loving. And then, Day six, we are in the kitchen and I made Japanese-style coffee. Pour-over. The whole thing. Slow, careful, with a kitchen scale. (日本語訳: 残酷だけど愛情があるんだ。それで、6日目、キッチンにいたんだけど、僕が和風コーヒーを淹れたんだ。ドリップで。全部。ゆっくり、丁寧に、キッチンスケールまで使って。)

サラ: A kitchen scale. (日本語訳: キッチンスケール。)

Marc: A kitchen scale. I weigh my coffee now. Ryan looked at me and said, "The Marc I knew would have laughed at this." (日本語訳: キッチンスケール。今、コーヒーを量ってるんだ。ライアンが僕を見て、「昔のマークなら、こんなの笑ってたはずだ」って言ったんだ。)

サラ: Damn. (日本語訳: うわー。)

Marc: I did not have a comeback. He was right. The Marc he knew would have used a giant Chicago Bears mug and four scoops from a Folger's tub. The Marc now uses a thirty-second blooming pour and beans from a roaster in Shibuya. (日本語訳: 返しができなかった。彼の言う通りだ。彼が知ってたマークなら、シカゴ・ベアーズの巨大マグカップに、フォルダーズの缶から山盛り4杯入れてたはずだ。今のマークは30秒のブルーミング・ドリップと、渋谷のロースターの豆を使ってる。)

サラ: It is like seeing a photo of your past self. (日本語訳: 自分の過去の写真を見てるみたいだね。)

Marc: It is exactly that. It is seeing yourself through someone else's eyes. The kind of self-awareness you cannot get on your own. (日本語訳: まさにそうだよ。他人の目を通して自分を見るってこと。自分だけじゃ得られない自己認識だよ。)

サラ: I had this with Mia. The first time she came back to New York after I had moved here. She kept saying, "You take longer to answer questions now." (日本語訳: 私もミアとそんな感じになった。私がこっちに引っ越してきてから、彼女が初めてニューヨークに戻ってきた時。彼女がずっと「あなた、質問に答えるのに前より時間かかるようになったね」って言ってたの。)

Marc: Yes. That same kind of observation. (日本語訳: うん、そういう観察だね。)

サラ: It hurts a little but it is also useful. (日本語訳: ちょっと傷つくけど、同時に役に立つんだ。)

Marc: It is useful. Ryan also pointed out that I take off my shoes the second I step inside any door. Like, I do not even check if shoes are required. I just take them off. (日本語訳: 役に立つんだ。ライアンは僕が家に入った瞬間に靴を脱ぐことも指摘してきた。靴が必要かどうか確認すらしないんだ。ただ脱ぐんだ。)

サラ: I do that too. (日本語訳: 私もそうするよ。)

Marc: He noticed I always carry a hand towel in my bag. (日本語訳: 僕がいつもバッグにハンドタオルを持ち歩いてることも気づいてた。)

サラ: We all do that. (日本語訳: みんなそうだよ。)

Marc: He said, "Marc, you have a hand towel. The Marc I knew would not have known what a hand towel was for." And I had to defend it. I had to say, "Look, the bathrooms here, they don't have paper towels, you have to —" (日本語訳: 彼は「マーク、ハンドタオル持ってるね。昔のマークならハンドタオルの使い方も知らなかっただろうに」って言ったんだ。で、僕も反論しないといけなかった。「ほら、ここのトイレ、ペーパータオルないし、自分で―」って。)

サラ: You went into a defensive monologue. (日本語訳: 防御的なモノローグに入っちゃったんだね。)

Marc: I went into a full defensive monologue about hand towels in the middle of a coffee shop. Ryan let me finish. Then he said, "Marc. I am not attacking you. I am observing you." (日本語訳: コーヒーショップの真ん中で、ハンドタオルについての防御的なモノローグを繰り広げたんだ。ライアンは僕が話し終わるのを待って、それから「マーク。君を攻撃してるんじゃないんだ。観察してるだけなんだ」って言った。)

サラ: Brutal kindness. (日本語訳: 残酷な優しさだね。)

Marc: Brutal kindness. The kind only an old friend can deliver. (日本語訳: 友達の愛情がこもった、手厳しい優しさ。)

Marc: The last night, we went back to that ramen shop in Nishi-Shinjuku. The one I'm a regular at. (日本語訳: 最後の夜は、西新宿のあのラーメン屋に戻ったんだ。俺がいつも行く店。)

サラ: Your spot. (日本語訳: 君の指定席。)

Marc: My spot. The owner saw us, did the small nod, did not say anything. We sat at the counter, ate the same bowl of tonkotsu, drank the same beer. (日本語訳: 俺の指定席。店主が俺たちに気づいて、小さく頷いて、何も言わなかった。カウンターに座って、いつもの豚骨ラーメンとビールを飲んだ。)

サラ: A quiet meal. (日本語訳: 静かな食事。)

Marc: A pretty quiet meal. We had been talking for a week. I think we had run out of things to fill the air with. So we just ate. (日本語訳: かなり静かな食事だった。一週間ずっと喋りっぱなしだったから、もう話すことはなかったんだ。だから、ただ食べてた。)

サラ: That is the best kind of meal with an old friend. (日本語訳: それが旧友との最高の食事の仕方だよ。)

Marc: That is the best kind. And as we were walking back to the station, Ryan suddenly stopped on the street. Under one of those vending machine lights. And he said, "Marc." (日本語訳: 最高の食事の仕方だよ。駅に向かって歩いてる時、ライアンが突然立ち止まったんだ。自動販売機の明かりの下で。そしてこう言ったんだ。「マーク」)

サラ: Oh no, here we go. (日本語訳: あーあ、始まった。)

Marc: Here we go. He said, "Marc. You found your home, didn't you?" (日本語訳: 始まった。彼はこう言った。「マーク、君は家を見つけたんだろ?」)

サラ: Damn it. (日本語訳: ちくしょう。)

Marc: Damn it. And I just stood there. I did not have an answer for like ten seconds. Just stood there under this vending machine light, looking at this guy who knew the version of me that did not exist anymore. (日本語訳: ちくしょう。俺はその場に立ち尽くした。10秒くらい何も言えなかった。自動販売機の明かりの下で、もう存在しない頃の俺を知ってる男を見て、ただ立ってた。)

サラ: What did you say? (日本語訳: なんて答えたの?)

Marc: I said, "Yeah. I think I did." (日本語訳: 「うん。そう思うよ」って言った。)

サラ: That is a moment. (日本語訳: それはすごい瞬間だね。)

Marc: It was a moment. And then he said, "Don't tell your dad." Because that was Ryan. He always knew how to break a heavy moment. (日本語訳: すごい瞬間だった。それから彼はこう言った。「お父さんには言うなよ」。ライアンらしいだろ。いつも重い空気を軽くする方法を知ってるんだ。)

サラ: Don't tell your dad. (日本語訳: お父さんには言うなよ。)

Marc: Don't tell your dad. Even Ryan knows my Chicago dad does not want to hear that I have a second home now. (日本語訳: お父さんには言うなよ。ライアンでさえ、俺のシカゴの親父が、俺に二つ目の家ができたなんて聞きたくないってこと、分かってるんだ。)

サラ: How do you feel about it now? (日本語訳: 今、どう感じてる?)

Marc: Lighter. I think I needed to hear someone from my old life confirm what I have been kind of avoiding admitting to myself. That this is the place. This is where I am, and where I want to be, for now. (日本語訳: 軽くなった。自分でも認めずにいたことを、昔からの友達に確認してもらう必要があったんだと思う。ここが、俺の居場所だって。今、ここにいたいんだって。)

サラ: That is a big admission. (日本語訳: それは大きな告白だね。)

Marc: It is a big admission. I will have to deliver it carefully, in stages, to my actual dad. But Ryan got the first version of it. (日本語訳: 大きな告白だよ。実際のお父さんには、段階を踏んで、慎重に伝えなきゃならない。でも、ライアンが最初にそれを聞いたんだ。)

サラ: He got the alpha release. (日本語訳: アルファ版をもらったんだな。)

Marc: He got the alpha release. The bug-fix-version goes to my dad next year, slowly, with paper documentation. (日本語訳: アルファ版をもらったんだ。バグ修正版は、来年、ゆっくりと、書面で親父に渡すよ。)

サラ: And how did Ryan leave? (日本語訳: で、ライアンはどうやって帰ったの?)

Marc: He left at five in the morning. I walked him to the train. He had a small backpack and a wrinkled face from kotatsu sleep. He hugged me and said, "Marc, you good?" (日本語訳: 朝5時に帰った。駅まで送った。小さなバックパックと、こたつで寝てできたシワくちゃな顔をしてた。ハグして、「マーク、大丈夫か?」って言った。)

サラ: A two-word check-in. (日本語訳: 2語のチェックインだ。)

Marc: A two-word check-in. The way only old friends do it. I said, "Yeah. I'm good." He nodded and got on the train. And then he was gone. (日本語訳: 2語のチェックイン。旧友だけがやるやり方だ。「うん、大丈夫」って答えた。彼は頷いて電車に乗った。そして、いなくなった。)

サラ: That is the cleanest goodbye possible. (日本語訳: それができるだけきれいな別れ方だね。)

Marc: That is the cleanest goodbye possible. No drama. Just an acknowledgment that things were okay. (日本語訳: できるだけきれいな別れ方だよ。ドラマチックじゃなく。ただ、大丈夫だってことの確認。)

サラ: Okay. Quick recap. What did we learn today? (日本語訳: OK。簡単にまとめよう。今日は何を学んだ?)

Marc: We learned that Ryan is the kind of friend who comes back and makes you see your own life clearly. (日本語訳: ライアンは、君自身の人生をはっきり見せてくれるような、そんな友達だってことを学んだ。)

サラ: We learned that you bow forty-seven times in a week, on average. (日本語訳: 週に平均47回お辞儀をするってことを学んだ。)

Marc: I have not been able to verify that number, but I am not denying it. (日本語訳: その数字は確認できてないけど、否定はしないよ。)

サラ: We learned that "wide-eyed" is what tourism feels like, even for ex-residents. (日本語訳: 「目を丸くする」っていうのは、たとえ元住民でも、観光気分ってことだって学んだ。)

Marc: We learned that "tour-guide mode" is real, exhausting, and rewarding. (日本語訳: 「ツアーガイドモード」っていうのが、リアルで、疲れるけど、やりがいもあるってことを学びました。)

サラ: We learned the line "I'd forgotten how this looks" — what you say when someone shows you your own backyard. (日本語訳: 「これ、こんなだったっけ?」っていうセリフ。自分の地元を誰かに見せてもらった時に言うやつです。)

Marc: We learned that "show him around" is the simple verb for the giant gift of being someone's home guide. (日本語訳: 「案内してあげる」っていうのは、誰かのホームガイドになるっていう、すごい贈り物のための、シンプルな言葉だってことを学びました。)

サラ: We learned that "see it through his eyes" — what makes a foreign-resident notice their adopted home again. (日本語訳: 「彼の目を通して見る」ってこと。それが、外国に住む人が、自分の住むようになった街を再び気づかせてくれるんです。)

Marc: And we learned the line "make yourself at home" — and the related line, "the kotatsu has won." (日本語訳: そして、「くつろいでね」っていうセリフと、それに付随する「こたつに負けた」っていうセリフも学びました。)

サラ: One slipped in. (日本語訳: 一つ、紛れ込んじゃった。)

Marc: One always slips in. The kotatsu always wins. (日本語訳: いつも一つ、紛れ込んじゃうんです。こたつはいつも勝つ。)

サラ: I think the most important thing is — old friends are mirrors. (日本語訳: 一番大事なのは、昔の友達は鏡だってことだと思います。)

Marc: Old friends are mirrors. They show you the version of yourself that you don't see anymore. (日本語訳: 昔の友達は鏡です。自分ではもう見えなくなった自分を見せてくれる。)

サラ: Sometimes the mirror shows you a hand towel. (日本語訳: 時には、鏡はハンドタオルを見せてくれる。)

Marc: Sometimes the mirror shows you forty-seven bows. (日本語訳: 時には、鏡は四十七回の「お辞儀」を見せてくれる。)

サラ: Whichever it is, you should listen to the mirror. (日本語訳: どっちにしても、鏡に耳を傾けるべきです。)

Marc: That is the episode. If you have ever had a friend visit your new life and felt that strange double vision — drop a comment. I want to hear how it landed for you. (日本語訳: というわけで、今回のエピソードはここまでです。もし、昔の友達があなたの新しい生活を訪ねてきて、あの不思議な二重写しのような感覚を味わったことがあるなら、コメントをください。それがどう響いたか、聞きたいです。)

サラ: Especially if your friend gave you a little nudge of "you've changed." Tell us how it felt. (日本語訳: 特に、友達から「変わったね」ってちょっとした一言をもらったなら。どう感じたか教えてください。)

Marc: I would love to hear it. The good versions, the awkward versions, the ones that made you cry under a vending machine light. (日本語訳: ぜひ聞きたいです。良いバージョンも、気まずいバージョンも、自販機の明かりの下で泣いちゃったバージョンも。)

サラ: Vending machine light moments. (日本語訳: 自販機の明かりの下での瞬間。)

Marc: Vending machine light moments. They are real and they are powerful. (日本語訳: 自販機の明かりの下での瞬間。それはリアルで、パワフルです。)

サラ: See you next time on Sukima English. (日本語訳: それでは、次回のスキマイングリッシュでお会いしましょう。)

Marc: Take care, and call your friends from your old life. They miss you. Even if they do not say it. (日本語訳: 気をつけて、そして昔の友達に電話してみてください。彼らはあなたに会いたがっています。たとえそう言わなくても。)

PR
シェア:

関連記事

英語の会議対策フレーズ12選|進行・賛成・反対・確認まで完全網羅【Sukima English #20】

英語の会議対策フレーズ12選|進行・賛成・反対・確認まで完全網羅【Sukima English #20】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「英語の会議対策フレーズ12選|進行・賛成・反対・確認まで完全網羅【Sukima English #20】」の会話全文です。

シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう

シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう」の会話全文です。

シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう

シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう」の会話全文です。

友人を表す英語フレーズ7選|サラと親友 Mia の物語【Sukima English Sarah's Talk #2】

友人を表す英語フレーズ7選|サラと親友 Mia の物語【Sukima English Sarah's Talk #2】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「友人を表す英語フレーズ7選|サラと親友 Mia の物語【Sukima English Sarah's Talk #2】」の会話全文です。

オフィスのカルチャーショック|マークが語る日本の名刺・敬語・飲み会【Sukima English Marc's Talk #2】

オフィスのカルチャーショック|マークが語る日本の名刺・敬語・飲み会【Sukima English Marc's Talk #2】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「オフィスのカルチャーショック|マークが語る日本の名刺・敬語・飲み会【Sukima English Marc's Talk #2】」の会話全文です。

海外の面接で使う英語フレーズ12選|自己紹介から逆質問まで完全網羅【Sukima English #19】

海外の面接で使う英語フレーズ12選|自己紹介から逆質問まで完全網羅【Sukima English #19】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「海外の面接で使う英語フレーズ12選|自己紹介から逆質問まで完全網羅【Sukima English #19】」の会話全文です。