海外の面接で使う英語フレーズ12選|自己紹介から逆質問まで完全網羅【Sukima English #19】
耳で学ぶ2026/5/2

海外の面接で使う英語フレーズ12選|自己紹介から逆質問まで完全網羅【Sukima English #19】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「海外の面接で使う英語フレーズ12選|自己紹介から逆質問まで完全網羅【Sukima English #19】」の会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

さゆり: こんにちは! 「Sukima English」 へようこそ。 ホストのさゆりです。 今日は第19話、 海外の面接シーンで使える英語フレーズを体系的に学んでいきましょう。

サラ: Hi everyone, I'm Sarah. Today's theme is one I get asked about a lot — job interviews in English. (日本語訳: 皆さん、こんにちは。サラです。今日のテーマは、よく聞かれる質問なんですけど、英語での面接についてです。)

Marc: Hi, I'm Marc. I'll be playing the role of the interviewer today. Get ready, Sarah. (日本語訳: こんにちは、マークです。今日は面接官役をやりますよ。準備はいいかな、サラ。)

サラ: Oh, I'm ready. Bring it on. (日本語訳: ええ、準備万端です。いつでもどうぞ。)

さゆり: 今日は4つのシチュエーションを通して、 全部で12個のフレーズを練習します。 場面ごとにマークが面接官役になって、 サラが応募者として実際にロールプレイしてくれますよ。 それでは早速、 最初のシチュエーションへ行きましょう。

さゆり: シチュエーション1。 海外企業の面接室に通された場面です。 挨拶と着席までの数十秒、 第一印象がとても大事な瞬間ですね。

サラ: First phrase: "Thank you for taking the time to meet with me today." (日本語訳: 最初のフレーズは、「Thank you for taking the time to meet with me today.」(今日はお会いするお時間をいただき、ありがとうございます。)です。)

さゆり: いいですね。 これは「本日はお時間をいただきありがとうございます」 という、 面接の入りで一番使われる定番フレーズです。 「Thank you for taking the time」 までで「お時間をいただいてありがとう」、 続く 「to meet with me today」 で「今日私と会うために」 という丁寧さの重ね方になります。

Marc: This is the safest, most professional way to start. It works for in-person interviews and online ones too. (日本語訳: これが、最も安全でプロフェッショナルな始め方です。対面でもオンラインでも使えますよ。)

Marc: Hi, Sarah. Please come in. Have a seat. (日本語訳: こんにちは、サラさん。どうぞお入りください。お座りください。)

サラ: Thank you for taking the time to meet with me today. (日本語訳: 今日はお会いするお時間をいただき、ありがとうございます。)

Marc: Of course. The pleasure is mine. How was your trip over? (日本語訳: もちろんです。こちらこそ。ここまで来るのに大変でしたか?)

サラ: It was smooth, thank you. I appreciate the directions you sent. (日本語訳: 順調でした、ありがとうございます。送っていただいた地図、助かりました。)

さゆり: それでは次のフレーズです。

サラ: Next: "I'm pleased to be here." (日本語訳: 次です。「I'm pleased to be here.」(ここに来られて嬉しいです。))

さゆり: 「お会いできて嬉しいです」 という表現ですね。 「I'm pleased to be here」 直訳すると「ここにいることを嬉しく思います」、 つまり「呼んでいただいて嬉しいです」 というニュアンス。 「Nice to meet you」 よりも少し落ち着いた、 フォーマルな挨拶です。

Marc: Use this when you want to sound calm and grateful, but not overly excited. It's a great middle ground. (日本語訳: 落ち着いていて、感謝しているけど、あまり興奮しすぎていないことを伝えたいときに使います。ちょうど良いバランスなんですよ。)

Marc: It's nice to finally meet you in person, Sarah. (日本語訳: サラさん、やっと直接お会いできて嬉しいです。)

サラ: I'm pleased to be here. I've been looking forward to this conversation. (日本語訳: こちらこそ。このお話を楽しみにしています。)

Marc: We have too. Your application stood out from the start. (日本語訳: 私たちもです。あなたの履歴書は最初から際立っていましたよ。)

さゆり: マークの「The pleasure is mine」 もよく使われる返し方ですね。 次のフレーズに行きましょう。

サラ: Third phrase: "Let me start by introducing myself." (日本語訳: 3つ目のフレーズは、「Let me start by introducing myself.」(まず、自己紹介させてください。)です。)

さゆり: 「まずは自己紹介をさせてください」 ですね。「Let me start by」 で「〜から始めさせてください」 という流れを作る言い方。 「introducing myself」 の代わりに「explaining my background」 にしても使えます。 面接でも会議でも、 自分が話す番になったときの入り口として便利な型です。

Marc: This phrase signals that you're taking the lead in a polite way. Interviewers love when candidates do this. (日本語訳: これは、相手に丁寧に主導権を握っていることを示す言葉です。面接官は候補者がこうしてくれるのを喜びますよ。)

Marc: Whenever you're ready, please go ahead. (日本語訳: いつでも準備ができたら、どうぞ。)

サラ: Sure. Let me start by introducing myself. My name is Sarah Kim, and I've spent the last five years working in product marketing. (日本語訳: はい。まず、自己紹介させてください。サラ・キムと申します。過去5年間、プロダクトマーケティングに携わってきました。)

Marc: Great. Please continue. (日本語訳: 素晴らしい。続けてください。)

さゆり: シチュエーション1はこれで終わりです。 「Thank you for taking the time」、 「I'm pleased to be here」、 「Let me start by introducing myself」 の3つ、 しっかり覚えていきましょう。 (日本語訳: シチュエーション1はこれで終わりです。「Thank you for taking the time」、「I'm pleased to be here」、「Let me start by introducing myself」の3つ、しっかり覚えていきましょう。)

さゆり: シチュエーション2は、 自分の志望動機や経験を伝える場面です。 ここがある意味、 面接の本番ですね。

サラ: Phrase number four: "I'm particularly drawn to ..." (日本語訳: 4つ目のフレーズは、「I'm particularly drawn to...」(特に~に惹かれています。)です。)

さゆり: 「特に何々に魅力を感じています」 ですね。「particularly」 は「特に」、 「drawn to」 は「何々に惹かれている」 という意味です。 例えば 「your company's product philosophy」 を続ければ「御社の製品哲学に特に惹かれています」 となります。 志望動機を語るときの上品な入り方です。

Marc: This phrase is more polished than just saying "I like" or "I'm interested in." It shows you've actually thought about what you're saying. (日本語訳: これは、「好きです」とか「興味があります」と言うよりも洗練された言い方です。話している内容について、きちんと考えていることを示します。)

Marc: So, what made you apply to our company? (日本語訳: それで、なぜうちの会社に応募しようと思ったのですか?)

サラ: I'm particularly drawn to your focus on user-centered design. Your last campaign caught my attention. (日本語訳: 特に、ユーザー中心のデザインに力を入れている点に惹かれています。前回のキャンペーンに注目しました。)

Marc: That's great to hear. Could you tell me more about what stood out? (日本語訳: そう言っていただけて嬉しいです。具体的に何が印象に残ったか、もっと詳しく教えていただけますか?)

さゆり: 続いて5つ目のフレーズです。

サラ: "I have hands-on experience in ..." (日本語訳: 「I have hands-on experience in...」(~の実務経験があります。))

さゆり: 「〜の実務経験があります」 という表現ですね。 「hands on」 は「実際に手を動かしてやる」 という意味で、 「experience」 と組み合わせると「机上の知識ではなく、 実務でやってきた経験」 というニュアンスが強くなります。 「I have hands-on experience in digital marketing」 のように使えます。

Marc: Use "hands-on" when you want to show that you've actually done the work yourself, not just studied it. Recruiters notice this immediately. (日本語訳: 「hands-on」は、勉強しただけでなく、実際に自分で作業したことを示したいときに使います。採用担当者はすぐにそれに気づきますよ。)

Marc: Walk me through your experience with social media campaigns. (日本語訳: ソーシャルメディアキャンペーンの経験について、詳しく教えてください。)

サラ: Sure. I have hands-on experience in running multi-channel campaigns from start to finish, including budget planning and reporting. (日本語訳: はい。予算計画や報告を含む、マルチチャネルキャンペーンの開始から終了までの実行に関する実務経験があります。)

Marc: That sounds aligned with what we need. Excellent. (日本語訳: それは、私たちが求めているものと一致しているようですね。素晴らしい。)

さゆり: 次の6つ目のフレーズに行きましょう。

サラ: "What attracted me to this role is ..." (日本語訳: 「What attracted me to this role is...」(この仕事に惹かれたのは~です。))

さゆり: 「このポジションに惹かれた理由は、〜です」 ですね。 「What attracted me to this role」 で「このポジションが私を引きつけた点は」 と一度区切って、 「is」 の後ろに具体的な理由を続けます。 志望動機をはっきり構造化して伝えられる、 面接官に好まれる型です。

Marc: This is one of the strongest ways to answer "why did you apply?" It shows clarity and self-awareness. (日本語訳: これは、「なぜ応募したのか?」という質問に答える最も強力な方法の一つです。明確さと自己認識を示します。)

Marc: Why this specific role, Sarah? (日本語訳: なぜこの特定の仕事を選んだのですか、サラ?)

サラ: What attracted me to this role is the opportunity to lead a team while still being close to the actual work. (日本語訳: この仕事に惹かれたのは、現場に近い状態でチームを率いる機会があることです。)

Marc: That's exactly what we're looking for in this position. (日本語訳: それはまさに、このポジションに求めていることなんです。)

さゆり: シチュエーション2は、 「I'm particularly drawn to」、 「I have hands-on experience in」、 「What attracted me to this role is」 の3つでした。 次のシチュエーションは、 面接でよく聞かれる強み・困難な経験についてです。

さゆり: シチュエーション3は、 いわゆる「behavioral question(人柄を見る質問)」 への答え方です。 海外の面接ではこのタイプの質問がとても多く出されます。

サラ: Phrase seven: "One of my strengths is ..." (日本語訳: 私の強みの一つは...)

さゆり: 「私の強みのひとつは、〜です」 ですね。 「One of my strengths」 と「ひとつ」 を入れることで、 「他にもありますが、 ひとつ挙げるなら」 という控えめさが出せます。 「自分は強い」 と言いきるよりも自然な型です。

Marc: Saying "one of my strengths" instead of "my strength" sounds more humble and more native. Interviewers in English-speaking countries appreciate balance. (日本語訳: 「私の強みの一つ」と言うことで、「私の強み」と言うよりも、より謙虚で、よりネイティブらしく聞こえます。英語圏の面接官は、バランスの取れた考え方を評価します。)

Marc: What would you say is one of your strengths? (日本語訳: あなたの強みの一つは何だと思いますか?)

サラ: One of my strengths is staying calm when projects get chaotic. I can usually keep the team focused. (日本語訳: 私の強みの一つは、プロジェクトがカオスになった時でも冷静でいられることです。通常、チームを集中させることができます。)

Marc: That's a valuable strength in this kind of role. (日本語訳: この種の役割では、それは貴重な強みですね。)

さゆり: 続いて8つ目のフレーズです。

サラ: "I'd say my biggest challenge was ..." (日本語訳: 「私の最大の課題は...だったと言えます」)

さゆり: 「一番苦労したことは、〜でした」 という言い方ですね。 「I'd say」 は「あえて言うなら」 という柔らかい前置き、 「my biggest challenge was」 で「一番大きな挑戦・困難だったのは」 と続きます。 「failure(失敗)」 という直接的な言葉を避けつつ、 自分の課題を語れる型です。

Marc: This phrase is much more natural than "my failure was." Use "challenge." It sounds growth oriented. (日本語訳: このフレーズは「私の失敗は」よりもはるかに自然です。「課題」を使いましょう。成長志向に見えます。)

Marc: Tell me about a time you faced a setback. (日本語訳: これまでの、つまずいた経験について教えてください。)

サラ: I'd say my biggest challenge was leading a project where two team members had very different visions. (日本語訳: 私の最大の課題は、チームメンバー二人が全く異なるビジョンを持っていたプロジェクトを率いることだったと言えます。)

Marc: How did you handle that situation? (日本語訳: その状況にはどう対処しましたか?)

さゆり: 良い質問につながりましたね。 次の9つ目のフレーズです。

サラ: "I learned to ..." (日本語訳: 「~ということを学びました」)

さゆり: 「〜できるようになりました」 です。 「I learned to」 + 動詞の原形で「何々することを学んだ・できるようになった」 という、 成長を表すシンプルで強いフレーズ。 困難の話のあとの「結果・学び」 を語るときの定番です。

Marc: After describing a challenge, always end with what you learned. This is the structure interviewers expect. (日本語訳: 課題を説明した後は、必ず学んだことで締めくくりましょう。これが面接官が期待する構造です。)

Marc: How did you handle that conflict? (日本語訳: その対立にどう対処しましたか?)

サラ: I learned to bring both sides into the same room and let them lay out their priorities. We found common ground in twenty minutes. (日本語訳: 両者を同じ部屋に招き、それぞれの優先事項を説明させるようにしました。20分で共通点を見つけました。)

Marc: That's a strong example. (日本語訳: それは良い例ですね。)

さゆり: シチュエーション3は、 「One of my strengths is」、 「I'd say my biggest challenge was」、 「I learned to」 の3つでした。 困難から学び、 のセットで答えるのが、 海外の面接の鉄則ですね。

さゆり: 最後のシチュエーション4は、 面接の終盤です。 応募者から面接官へ質問する逆質問、 そして締めの挨拶までを扱います。

サラ: Phrase ten: "Could you tell me more about...?" (日本語訳: 10番目のフレーズ:「~について、もう少し詳しく教えていただけますか?」)

さゆり: 「〜についてもう少し教えていただけますか?」 という、 丁寧な質問のフレーズです。 「Could you tell me more about」 と来たら、 その後に「the team structure」、 「the day-to-day work」、 「your career path here」 など、 聞きたい具体的なテーマを続けます。

Marc: This is the safest way to ask for more information without sounding too direct. It works in any business setting, not just interviews. (日本語訳: これは、あまり直接的すぎると感じさせずに、より多くの情報を求めるための最も安全な方法です。面接だけでなく、あらゆるビジネスシーンで使えます。)

Marc: Do you have any questions for us? (日本語訳: 私たちに何か質問はありますか?)

サラ: Yes, I do. Could you tell me more about how the team collaborates day to day? (日本語訳: はい、あります。チームが日常的にどのように協力しているか、もう少し詳しく教えていただけますか?)

Marc: Of course. We typically have a short morning sync, and then most of our work happens asynchronously. (日本語訳: もちろんです。通常、短い朝のシンクがあり、その後はほとんどの作業が非同期で行われます。)

さゆり: 続いて11個目のフレーズに行きましょう。

サラ: "What does success look like in this role?" (日本語訳: 「この役割における成功とはどのようなものですか?」)

さゆり: 「このポジションでの成功とはどのようなものですか?」 ですね。 直訳すると「成功はどう見えるか」 ですが、 これは「最初の半年・1年で何ができていれば成功と言えますか?」 という意味の便利な聞き方。 海外の面接でとても評価される質問のひとつです。

Marc: Asking this shows you're already thinking about how you'd contribute. Hiring managers love it. (日本語訳: これを尋ねることで、あなたがどのように貢献するかをすでに考えていることが示されます。採用担当者はそれを喜びます。)

サラ: Before we finish, may I ask one more thing? (日本語訳: 終える前に、もう一つよろしいですか?)

Marc: Of course. (日本語訳: もちろんです。)

サラ: What does success look like in this role, say, in the first six months? (日本語訳: この役割で、例えば最初の6ヶ月で、成功とはどのようなものですか?)

Marc: That's a great question. We'd want you to lead at least two campaigns and start mentoring junior team members. (日本語訳: それは素晴らしい質問ですね。少なくとも2つのキャンペーンを主導し、ジュニアチームメンバーのメンターリングを始めることを期待します。)

さゆり: 最後の12個目のフレーズです。

サラ: "I really appreciate the opportunity." (日本語訳: 「この機会に本当に感謝しています。」)

さゆり: 「このような機会をいただき本当に感謝しています」 ですね。 面接の締めくくりに使う、 感謝とプロらしさを両立させた表現です。 「really」 を入れると気持ちが伝わりやすくなり、 「appreciate the opportunity」 はビジネス英語でも頻出の組み合わせです。

Marc: End the interview on a warm, professional note. This phrase does that perfectly. (日本語訳: 面接を温かく、プロフェッショナルな雰囲気で締めくくりましょう。このフレーズはそれを完璧にこなします。)

Marc: Well, Sarah, that's all from our side. Thank you for coming in today. (日本語訳: さて、サラさん、私たちからは以上です。今日はお越しいただきありがとうございます。)

サラ: I really appreciate the opportunity. I look forward to hearing from you. (日本語訳: この機会に本当に感謝しています。ご連絡をお待ちしております。)

Marc: We'll be in touch within the week. Have a great rest of your day. (日本語訳: 1週間以内にはご連絡します。素敵な一日をお過ごしください。)

さゆり: シチュエーション4はこの3つ、 「Could you tell me more about」、 「What does success look like in this role」、 「I really appreciate the opportunity」 でした。 これで12個のフレーズが全部揃いました。 (日本語訳: シチュエーション4はこの3つ、「Could you tell me more about」、「What does success look like in this role」、「I really appreciate the opportunity」でした。これで12個のフレーズが全部揃いました。)

さゆり: それでは最後に、 今日学んだフレーズを使って、 サラとマークが英語で長めの面接ロールプレイを見せてくれます。 実際の面接の流れに沿って、 複数のフレーズが自然に登場しますよ。 それでは、 お願いします。

Marc: Hi, Sarah. Please come in. Have a seat. (日本語訳: こんにちは、サラさん。どうぞお入りください。どうぞ座ってください。)

サラ: Thank you for taking the time to meet with me today. (日本語訳: 今日はお時間をいただきありがとうございます。)

Marc: Of course. How was the trip over? (日本語訳: どういたしまして。お越しになるまでの道のりはどうでしたか?)

サラ: It was smooth, thank you. I'm pleased to be here. (日本語訳: スムーズで、ありがとうございました。こちらこそ、お声がけいただけて嬉しいです。)

Marc: Whenever you're ready, please introduce yourself. (日本語訳: 準備ができたら、自己紹介をお願いします。)

サラ: Sure. Let me start by introducing myself. My name is Sarah Kim, and I've spent the last five years in product marketing, mostly leading multi-channel campaigns. (日本語訳: はい、承知いたしました。まず、自己紹介から始めさせていただきます。私の名前はサラ・キムです。過去5年間、プロダクトマーケティングに携わってきました。主に、複数のチャネルにわたるキャンペーンを統括していました。)

Marc: Excellent. Why are you interested in our company specifically? (日本語訳: 素晴らしいですね。なぜ、特に弊社に興味を持たれたのですか?)

サラ: I'm particularly drawn to your focus on user-centered design. And what attracted me to this role is the chance to lead a team while staying close to the actual work. (日本語訳: 特に、ユーザー中心のデザインに力を入れている点に惹かれています。また、このポジションに魅力を感じたのは、実際の業務に寄り添いながら、チームを率いる機会があることです。)

Marc: That's a strong answer. What's one of your strengths? (日本語訳: 力強い回答ですね。あなたの強みは何ですか?)

サラ: One of my strengths is staying calm when projects get chaotic. I keep the team focused even when timelines shift. (日本語訳: 私の強みの一つは、プロジェクトが混乱した時でも冷静でいられることです。たとえスケジュールが変更されても、チームの集中力を維持させます。)

Marc: And a challenge you've faced? (日本語訳: そして、直面した課題は?)

サラ: I'd say my biggest challenge was leading a project where two team members had very different visions. I learned to bring both sides into the same room early. (日本語訳: 最大の課題は、2人のチームメンバーが全く異なるビジョンを持っていたプロジェクトを率いたことです。早期に両者の意見を同じ場に集めることを学びました。)

Marc: Strong example. Do you have any questions for us? (日本語訳: 具体的な例ですね。私たちに何か質問はありますか?)

サラ: Yes. Could you tell me more about how the team collaborates day to day? And what does success look like in this role, say, in the first six months? (日本語訳: はい。チームが日頃どのように協力しているか、もう少し詳しく教えていただけますか?また、このポジションで、例えば最初の6ヶ月での成功とはどのようなものになるでしょうか?)

Marc: Both great questions. Day to day, we have a short morning sync and most work happens asynchronously. Success in the first six months means leading at least two campaigns and helping mentor newer hires. (日本語訳: どちらも素晴らしい質問ですね。日々の業務では、短い朝のシンクがあり、ほとんどの仕事は非同期で行われます。最初の6ヶ月での成功とは、少なくとも2つのキャンペーンを率い、新しいメンバーのメンターとなることです。)

サラ: That's really helpful to hear. (日本語訳: とても参考になります。)

Marc: Well, Sarah, that's all from our side. (日本語訳: サラさん、これで私たちの側からの質問は以上です。)

サラ: I really appreciate the opportunity. I look forward to hearing from you. (日本語訳: この機会をいただき、本当に感謝しています。ご連絡をお待ちしております。)

Marc: We'll be in touch within the week. Take care. (日本語訳: 週明けにはご連絡いたします。お元気で。)

さゆり: いかがでしたか? 今日学んだ12のフレーズが、 ひとつの面接の流れの中で全部使われていましたね。 海外の面接では、 「型」 を持っているかどうかで第一印象が大きく変わります。 今日のフレーズを声に出して、 何度もリピートしてみてください。

サラ: Even one phrase is enough to start with. Try it on a friend or in the mirror. (日本語訳: まずは一つのフレーズで十分です。友達や鏡に向かって試してみてください。)

Marc: And remember, confidence comes from preparation. Good luck out there. (日本語訳: そして、忘れないでください。自信は準備から生まれます。頑張ってください。)

さゆり: それでは今日はここまで。 次回もまた、 すきま時間にすぐ使える英語フレーズをお届けします。 最後まで聞いてくださってありがとうございました。

サラ: Thanks everyone! See you next time. (日本語訳: 皆さん、ありがとうございました!また次回。)

Marc: Take care! (日本語訳: お元気で!)

PR
シェア:

関連記事