マークと日本食|おにぎりにハマって納豆に苦戦した話|日常英会話フレーズ8選【Sukima English Marc's Talk #4】
耳で学ぶ2026/5/15

マークと日本食|おにぎりにハマって納豆に苦戦した話|日常英会話フレーズ8選【Sukima English Marc's Talk #4】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「マークと日本食|おにぎりにハマって納豆に苦戦した話|日常英会話フレーズ8選【Sukima English Marc's Talk #4】」の会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

さゆり: こんにちは! 「Sukima English」へようこそ。 ホストのさゆりです。

サラ: Hey everyone! I'm Sarah. Welcome back to another Marc episode. (日本語訳: 皆さん、こんにちは!サラです。またマー君のエピソードへようこそ。)

Marc: And I'm Marc. Today we're talking about food. Which means I might get a little emotional. (日本語訳: そして、マー君です。今日は食べ物について話します。ということは、ちょっと感情的になるかもしれません。)

さゆり: 今日のテーマは「マークの日本食5年史」。 シカゴ育ちのマークが、 在日5年でどんな日本食にハマって、 何に苦戦してきたのか。 コンビニのおにぎりに目覚めた話から、 5年経っても克服できない納豆の話まで、 3つのトピックで聞いていきます。 英語学習としては、 「ハマる」「合わなかった」 を言うときの自然な表現と、 食について語るときのリアクションのバリエーションを一緒に覚えていきましょう。

サラ: Marc, real talk. Five years in Japan. What's your honest food map look like right now? (日本語訳: マー君、マジで話そう。日本に来て5年。今の君の正直な食の地図ってどんな感じ?)

Marc: Okay. Honest answer. Two religions, one acquired-taste enemy, and a thousand small love affairs in between. (日本語訳: OK。正直な答え。2つの聖典、1つのクセのある敵、そしてその間にある無数の小さな恋。)

サラ: That's a lot to unpack. (日本語訳: それ、話すこといっぱいだね。)

Marc: Yeah, and I'm not even joking. Let me walk you through it. (日本語訳: そう、冗談抜きでね。説明させて。)

さゆり: まずは最初のトピックです。 マークが日本食にハマった、 最初のきっかけ。 それが、 なんとコンビニのおにぎりだったんです。 来日初週の話から聞いてみましょう。

サラ: Wait, week one ? Not even a proper restaurant meal? (日本語訳: え、1週目?ちゃんとレストランで食事もしてないの?)

Marc: Nope. Week one, day three. Hotel breakfast had broken me already. (日本語訳: いや。1週目の3日目。ホテルの朝食にもうやられちゃってたんだ。)

サラ: What was wrong with the hotel breakfast? (日本語訳: ホテルの朝食、何が悪かったの?)

Marc: Nothing was wrong. It was just the same plate every morning. Scrambled eggs, a sausage, white toast. I'd flown all the way to Tokyo for that. So on day three, I walked out of the hotel at 7 a.m., turned the corner, and saw a Family Mart. (日本語訳: 何も悪くなかったんだ。ただ、毎朝同じお皿だった。スクランブルエッグ、ソーセージ、白いトースト。それのためにわざわざ東京まで来たのに。だから3日目に、朝7時にホテルを出て、角を曲がったらファミリーマートが見えたんだ。)

サラ: And you went in. (日本語訳: それで入ったんだね。)

Marc: I went in. And I stood in front of the onigiri shelf for, I think, four full minutes. Just staring. Triangles wrapped in plastic, all labeled in kanji I couldn't read. I had no idea what I was buying. I grabbed three different ones, took them back to the hotel, and sat on the bed. (日本語訳: 入ったよ。そして、おにぎりの棚の前で、たぶん4分は立ってたかな。ただ眺めてた。プラスチックに包まれた三角、全部読めない漢字でラベルが貼ってあった。何を買ってるか全然わからなかった。3つ違うのを掴んで、ホテルに持ち帰って、ベッドに座った。)

さゆり: マークがさっき言った「Hotel breakfast had broken me already」、 聞こえましたか。 「break me」 で「私の心を折る」「飽きさせる」 という表現になります。 同じものを3日続けて食べて、 もう限界、 というニュアンスです。

サラ: So you sit on the hotel bed with three mystery triangles. Then what? (日本語訳: それで、ホテルのベッドに座って3つの謎の三角と。それでどうなったの?)

Marc: I opened the first one. Salmon. Pretty straightforward. I liked it. I opened the second one. Tuna mayo. Okay, that one knocked me sideways. It was so simple, and it was so good. And then I opened the third one. (日本語訳: 1つ目を開けた。鮭。 pretty straightforward( pretty straightforward: pretty straightforward 。結構ストレートだった)。気に入った。2つ目を開けた。ツナマヨ。あれはマジで衝撃だった。すごくシンプルなのに、すごく美味しかった。そして3つ目を開けた。)

サラ: Mentaiko, maybe ? (日本語訳: 明太子とか?)

Marc: Mentaiko. I didn't know it was mentaiko at the time. I just bit in, and my mouth went, "oh." That spicy roe with the rice. I sat on the hotel bed and I think I said, out loud, "what just happened." (日本語訳: 明太子。その時は明太子だって知らなかった。ただ一口かじったら、口の中で「おお。」ってなった。あのピリ辛の卵に、ご飯。ホテルのベッドに座って、多分、声に出して言ったんだ、「今、何が起こったんだ?」って。)

サラ: You had a moment. (日本語訳: 感動の瞬間があったんだね。)

Marc: I had a moment. I got hooked that morning. From day four onward, I skipped the hotel breakfast entirely. I went to the same Family Mart every morning. Salmon, tuna mayo, mentaiko. Sometimes konbu. The clerk started recognizing me by the end of week one. (日本語訳: 感動の瞬間があった。その朝にハマった。4日目から、ホテルの朝食は完全にスキップした。毎朝同じファミリーマートに行った。鮭、ツナマヨ、明太子。たまに昆布。1週目の終わりには、店員さんが俺を認識し始めてた。)

サラ: That's wild. Like, in New York, I never thought of convenience store food as something you'd get emotional about. The bodega is great, but it's not poetry. (日本語訳: それはすごいね。例えば、ニューヨークでは、コンビニの食べ物に感情的になるなんて考えたことなかったよ。コンビニは素晴らしいけど、詩じゃない。)

Marc: Right? That's the thing. The onigiri is poetry. It's three ingredients. Rice, filling, seaweed. And it's perfect. It blew my mind that something this simple could be this good. (日本語訳: だろ?それがポイントなんだ。おにぎりは詩なんだ。3つの材料。米、具、海苔。そして完璧なんだ。こんなにシンプルなものがこんなに美味しいなんて、衝撃だったよ。)

さゆり: ここで一つ取り上げたい表現があります。 「It blew my mind」。 直訳すると「私の頭を吹き飛ばした」 ですが、 つまり「衝撃を受けた」「想像をはるかに超えていた」 という意味です。 食べ物・映画・体験、 いろんな場面で使えますよ。

Marc: And by the end of that first month, I'd gone all in. I tried every onigiri variant I could find. Umeboshi, that was a tough one for me. Kombu, I love it. Okaka, the bonito flakes one, that's my dark horse favorite. (日本語訳: そして最初の1ヶ月の終わりには、もう全部試した。見つけられるおにぎりのバリエーションは全部試した。梅干し、それは私にとって難しいものだった。昆布、大好き。おかか、鰹節のやつ、あれが私のダークホースのお気に入り。)

サラ: You went on a triangle quest. (日本語訳: 三角の探求に出かけたんだね。)

Marc: I went on a triangle quest. And I'll tell you something. Five years later, my breakfast on a busy work morning ? It's still a Family Mart onigiri. The exact same routine. (日本語訳: 三角の探求に出かけたんだ。そして言わせてくれる?5年経った今でも、忙しい仕事の朝の私の朝食?まだファミリーマートのおにぎりなんだ。全く同じルーティン。)

サラ: That's beautiful, actually. That's your Tokyo origin story. (日本語訳: それは actually(actually: actually:実際、実に)美しいね。それが君の東京のオリジンストーリーだ。)

Marc: That's my Tokyo origin story. A plastic triangle on a hotel bed. (日本語訳: それが私の東京のオリジンストーリー。ホテルのベッドの上のプラスチックの三角。)

さゆり: 次のトピックです。 コンビニのおにぎりは初週で出会ったけれど、 ここからは、 たどり着くまでに時間がかかった食の話。 マークが本気で寿司にハマったのは、 なんと来日3年目だそうです。

サラ: Wait, three years? You'd been here three years before you really got into sushi? (日本語訳: え、3年?寿司に本格的にハマる前に3年間ここにいたの?)

Marc: I'd been eating sushi, sure. Conveyor belt sushi. Supermarket sushi. The kind you can get without talking to anyone. That part I figured out in year one. (日本語訳: 寿司は食べてたよ、もちろん。回転寿司。スーパーの寿司。誰とも話さずに手に入るやつ。それは1年目でわかったこと。)

サラ: So what changed in year three? (日本語訳: じゃあ3年目に何が変わったの?)

Marc: A coworker. Aiko. She'd joined our team in my second year. We'd grab lunch sometimes, but mostly cafeteria stuff. And then one day she said, "Marc, you've been here long enough. We're going to a standing sushi bar tonight." (日本語訳: 同僚。アイコ。彼女は2年目にチームに入ってきた。たまにランチに行ったけど、ほとんど食堂のものだった。それで、ある日彼女が言ったんだ、「マー君、ここにいるんだから十分だよ。今夜、立ち食い寿司に行こう。」)

サラ: A standing sushi bar ? (日本語訳: 立ち食い寿司?)

Marc: Tachigui-zushi. You stand at a counter. You eat ten, twelve pieces, you pay, you leave. The whole thing takes twenty-five minutes if you're not rushing. And the chef is right in front of you, watching what you eat, deciding what to make you next. (日本語訳: 立ち食い寿司。カウンターで立ち食いするんだ。10貫、12貫食べて、払って、出る。急がなければ全部で25分。そして目の前で職人が、君が何を食べてるか見て、次に何を作るか決めてくれるんだ。)

サラ: That sounds terrifying. (日本語訳: それは terrifying( terrifying: terrifying:恐ろしい)ように聞こえるね。)

Marc: It was terrifying. The first time, I was so nervous I just kept saying "omakase" because it was the only word I trusted. And the chef looked at me, half smiled, and started handing me things. Tuna. Hirame. Some white fish I couldn't identify. Uni. (日本語訳: 恐ろしかったよ。初めて行った時、すごく緊張して「おまかせ」って言い続けたんだ。だってそれが唯一信頼できる言葉だったから。それで職人が私を見て、半分笑って、色々なものを出し始めた。マグロ。ヒラメ。特定できない白い魚。ウニ。)

サラ: How was the uni? (日本語訳: ウニはどうだった?)

Marc: The uni broke me. In a good way. I'd had uni in New York before, and it was always this weird, oceanic mush. This one tasted like sweet cream. I just stood there blinking. (日本語訳: ウニにやられた。良い意味で。ニューヨークでウニを食べたことがあったけど、いつもこの奇妙で海の風味のペーストだった。これは甘いクリームの味がした。ただそこに立って、まばたきしてた。)

さゆり: ここでマークが「The uni broke me. In a good way.」 と言いましたよね。 「broke me」 を「In a good way」 で挟むパターン。 最初に出てきた「break me」 は「飽きさせる」 でしたが、 こちらは「強烈な体験で打ちのめされた」 という、 ポジティブな衝撃に転じる使い方です。 状況で意味が変わるので、 文脈で読み取る練習になりますね。

サラ: So one trip to a standing bar, and you were sold ? (日本語訳: え、立ち飲み一軒で、もうハマっちゃった?)

Marc: Not one trip. That was the beginning. Aiko took me three more times that month. Each time I tried something I'd been afraid of. Saba. Aji. Iwashi. The shiny fish. The stuff I thought I didn't like. (日本語訳: 一軒じゃないよ。それが始まり。アイコさんがその月、あと3回連れて行ってくれたんだ。そのたびに、今まで避けてたものを試したんだ。サバとか、アジとか、イワシ。あのキラキラした魚。好きじゃないと思ってたやつ。)

サラ: And it grew on you. (日本語訳: それがだんだん好きになっていったと。)

Marc: It grew on me. By the end of year three, I was going on my own. By year four, I had a place I'd walk to alone after work, and the chef there knew me. I wouldn't say a regular, exactly. But familiar. (日本語訳: そう。3年目の終わりには、一人で行けるようになってた。4年目には、仕事の後、一人で歩いて行ける店ができて、そこのシェフが僕のことを知っててくれた。常連とは言えないけど、顔見知り、って感じかな。)

サラ: Is there a phrase for that? Below regular but above stranger? (日本語訳: そういうの、なんて言うんだっけ?常連より下だけど、見知らぬ人より上、みたいな。)

Marc: I don't know the word for it in English. In Japan there's a feeling that doesn't need a word. He nods at me. I nod at him. He makes me what he thinks I should eat. I eat it. I pay. I leave. We don't really talk. (日本語訳: 英語では言葉がないんだ。日本には、言葉がいらない感覚がある。彼は僕に頷いて、僕も彼に頷く。彼は僕が食べるべきだと思うものを僕のために作ってくれる。僕はそれを食べる。お金を払う。帰る。あんまり話さないんだ。)

サラ: That's so different from New York. In New York, I'd be expected to chat. Tell the chef I like his shirt. Compliment the tuna. (日本語訳: それがニューヨークとは全然違うね。ニューヨークだったら、おしゃべりするのを期待されるよ。シェフにシャツいいねって言ったり、マグロを褒めたり。)

Marc: Right. Here, the silence is part of the meal. It took me a while to be okay with it. But once I was, it was honestly perfect. (日本語訳: そうなんだ。ここでは、静けささえも食事の一部なんだ。それに慣れるまで時間がかかったけど、慣れてしまえば、正直、完璧だった。)

さゆり: マークがいま言った「It's honestly perfect」 のような表現は、 感想に温度を一段乗せたい時に便利です。 「honestly」 を入れると「正直なところ」「ほんとに」 という強調になります。 普通の「It's perfect」 とはちょっと違うんですね。

Marc: And here's the part that surprised me. Year four. I flew back to New York for a visit. My family wanted sushi. So we went to this place I used to like a lot when I lived there. Decent reputation, not cheap. (日本語訳: それで、驚いたのがこの部分。4年目。ニューヨークに一時帰国したんだ。家族が寿司を食べたいって言うから、昔よく行っていた店に行ったんだ。評判も悪くなくて、安くもない店。)

サラ: Uh oh, this is going to hurt. (日本語訳: うわあ、これはきそう。)

Marc: Yeah. I took one bite of the tuna. And something tasted off. It wasn't bad. It just wasn't quite right. (日本語訳: うん。マグロを一口食べたら、何かがおかしい味だった。まずいわけじゃない。ただ、ちょっと違ったんだ。)

サラ: You'd ruined yourself. (日本語訳: もうダメになってたんだね。)

Marc: I'd ruined myself. I sat there in midtown Manhattan, eating sushi I would have loved five years ago, and all I could think was, "I want to go home to Tokyo and walk to that standing bar." (日本語訳: そう。ニューヨークのミッドタウンに座って、5年前なら大好きだったはずの寿司を食べて、頭の中は「東京に帰って、あの立ち飲みに歩いて行きたい」でいっぱいだった。)

サラ: Marc. That's the most converted-citizen sentence you've ever said. (日本語訳: マーク。そのセリフ、一番、帰化した市民っぽいよ。)

Marc: I'm a convert. I'll say it. I'm a sushi convert. And it's to die for when you get the real thing. (日本語訳: 帰化したよ。そう言おう。寿司に帰化したんだ。本物の味に触れたら、死ぬほど美味しい。)

サラ: Even calling Tokyo "home" in that story, by the way. I caught that. (日本語訳: そういえば、その話で東京を「故郷」って呼んでたね。聞き逃さなかったよ。)

Marc: Yeah, I caught that too, after I said it. (日本語訳: ああ、言った後に自分でも気づいたよ。)

さゆり: 最後のトピックは、 ハマった話の逆。 5年経っても、 どうしても克服できなかった食べ物の話です。 実は、 リスナーの方の中にも、 納豆を「ちょっと苦手」 という方、 いらっしゃるんじゃないでしょうか。 マーク、 いきましょう。

サラ: Oh, we're going there. Natto. (日本語訳: おお、そこに行くんだ。納豆。)

Marc: We're going there. Natto. Year one, I tried it. Hated it. Year two, I tried it again, thinking my palate had grown up. Hated it. Year three, I officially announced to myself, "I am giving up on natto. It's an acquired taste I have not acquired." (日本語訳: そこに行くんだ。納豆。1年目、試した。嫌いだった。2年目、また試してみた。味覚が大人になったと思って。嫌いだった。3年目、自分に宣言した。「納豆は諦める。それは、私が習得できなかった、習得すべき味だ」って。)

サラ: I remember you saying that on the ramen episode. (日本語訳: ラーメンのエピソードでそれ言ってたの覚えてるよ。)

Marc: I said it on the ramen episode. I stand by it. It is the one wall in Japanese food I have not climbed. (日本語訳: ラーメンのエピソードで言ったんだ。今でもそう思ってる。日本の食べ物で、まだ越えられていない唯一の壁だ。)

サラ: What is it about it for you? Is it the smell ? The texture ? (日本語訳: 納豆の何がダメなの?匂い?それとも食感?)

Marc: Honestly, the texture. The smell I can handle, mostly. But the strings. The slimy strings. My brain does not want to recognize that as food. It's an acquired taste, and I have not acquired it. (日本語訳: 正直、食感。匂いは、まあ、なんとかなる。でも、あの糸。あのネバネバした糸。あれを食品として認識したくないんだ、僕の脳は。それは習得すべき味で、私は習得できなかった。)

さゆり: 「It's an acquired taste」、 これは本当によく使うフレーズです。 「慣れが必要な味」「最初は苦手でも、 慣れたら好きになるかもしれない味」 という意味。 納豆、 ブルーチーズ、 コーヒー、 ビール、 こういうものを説明する時に英語ネイティブがよく使います。

サラ: Okay so I'm assuming this peaceful coexistence with natto continued forever. (日本語訳: じゃあ、納豆とは平和に共存して、そのまま続いていくのかと思ってた。)

Marc: It did. Until year four. Summer. Aiko, the sushi coworker, invited me to her parents' place out in Chiba. Two-night stay. Hospitable, very kind people. Her mom cooked dinner. It was incredible. Tempura, grilled fish, the works. (日本語訳: そうだった。4年目までね。夏。寿司仲間のアイコさんが、千葉の彼女の実家に招待してくれたんだ。2泊。すごく親切で、優しい人たち。お母さんが夕食を作ってくれた。素晴らしかった。天ぷら、焼き魚、全部。)

サラ: I sense a "but." (日本語訳: 「でも」が聞こえる気がする。)

Marc: But. The next morning. Breakfast. I came down to the table. Rice. Miso soup. A small grilled fish. Pickles. And a little bowl. With a wooden spoon. Sitting there. Steam coming off. (日本語訳: でも。次の日の朝。朝食。テーブルについた。ご飯。味噌汁。小さな焼き魚。漬物。そして、小さなボウル。木のスプーン付き。そこにあった。湯気が出てる。)

サラ: Oh no, please don't say it. (日本語訳: やだ、言わないで。)

Marc: Oh yes. Natto. With the lid already off. Mixed. Ready to go. On my placemat. As a guest. (日本語訳: そうだよ。納豆。蓋はもう開いてて。混ぜられて、すぐに食べられる状態。僕のプレースマットの上。お客さんとして。)

サラ: What did you do? (日本語訳: どうしたの?)

Marc: I froze. I had about four seconds. And I ran through every option in my head. Option one, pretend I had a stomach issue. Option two, eat it and lie. Option three, eat it and tell the truth. Option four, try to politely decline. (日本語訳: 固まった。4秒くらいあったかな。頭の中で、すべての選択肢を検討した。選択肢1、お腹の調子が悪くなったふりをする。選択肢2、食べて、嘘をつく。選択肢3、食べて、本当のことを言う。選択肢4、丁寧に断ってみる。)

サラ: Walk me through your math. (日本語訳: 数学で説明してよ。)

Marc: Option one, dishonest, and rude because she'd cooked everything. Option four, also potentially rude in someone's home. Option two, I'm a bad liar. So I went with three. I ate it. (日本語訳: 選択肢1、不誠実だし、全部作ってくれたのに失礼。選択肢4、誰かの家では、これも失礼になる可能性がある。選択肢2、僕は嘘が下手だ。だから、3を選んだ。食べたんだ。)

サラ: All of it? (日本語訳: 全部?)

Marc: All of it. With white rice. I had to force myself. I'm not ashamed to say I struggled. But I got through the bowl. (日本語訳: 全部。白米と一緒に。自分に無理やり食べさせた。恥ずかしながら、苦労したと言える。でも、その一杯はやり遂げた。)

サラ: And then what? (日本語訳: それで、どうなったんですか?)

Marc: And then her mom looked at me, smiled, and said, in Japanese, "Marc-san, you don't really like natto, do you?" (日本語訳: それで、お母さんが私を見て、笑って、日本語で「マークさん、納豆、あまり好きじゃないでしょう?」って言ったの。)

サラ: She saw you the whole time. (日本語訳: ずっと見てたんですね。)

Marc: She saw me the entire time. She'd watched my face. And she was so kind about it. She brought me an extra piece of grilled fish to take the taste away. I almost cried, honestly. Not because of the natto. Because of the fish. (日本語訳: ずっと見てたんだ。私の顔を見てたんだよ。でも、すごく優しかった。口直しに焼き魚をもう一切れくれたんだ。正直、泣きそうになったよ。納豆のせいじゃない。魚のせいだよ。)

さゆり: 「I had to force myself」、 無理して食べた、 というフレーズですね。 これは食べ物以外にも、 運動を頑張った、 難しいメールに返信した、 苦手な人と話した、 いろんな場面で使えます。 「気が進まなかったけど、 なんとかやった」 というニュアンスです。

サラ: Marc, did you ever try it again after that? (日本語訳: マーク、あれからまた試したことは?)

Marc: I've tried it twice since. Same result. The wall is still there. (日本語訳: それから2回試したけど、結果は同じ。壁はまだそこにあるよ。)

サラ: So natto is just... your one unfinished battle. (日本語訳: つまり、納豆は…君の唯一の未解決の戦いなんだね。)

Marc: It's my one unfinished battle. And honestly, at five years in, I've made peace with that. You don't have to win every food battle. You just have to know which ones aren't yours. (日本語訳: 僕の唯一の未解決の戦いだ。正直、5年経って、もうそれでいいと思ってる。全ての食べ物の戦いに勝つ必要はないんだ。どっちが自分の戦いじゃないかを知るだけでいい。)

サラ: That's actually deep. (日本語訳: それ、すごく深いね。)

Marc: It's deeply about beans. (日本語訳: 豆についての深い話だよ。)

さゆり: ここからは今日の8つのキーフレーズを、 マークとサラに英語で軽くおさらいしてもらいます。

Marc: Alright. Phrase one. "I got hooked." Like when you start something and you just can't stop. Could be a food, a show, a hobby. (日本語訳: よし。フレーズ1。「ハマっちゃった」。何かを始めたら止まらなくなる時とかね。食べ物でも、番組でも、趣味でも。)

サラ: "I got hooked on Korean dramas last winter. I watched four shows back-to-back." (日本語訳: 「去年の冬、韓国ドラマにハマっちゃった。4つ続けて観たんだ。」)

さゆり: 「I got hooked」 で「ハマった」「抜けられなくなった」。 何かに夢中になった瞬間を伝える定番です。

Marc: Phrase two. "It blew my mind." Strong, dramatic surprise. Best for moments where your expectations got crushed in a good way. (日本語訳: フレーズ2。「衝撃を受けた」。強い、ドラマチックな驚き。期待が良い意味で裏切られた時に使うのが一番。)

サラ: "I watched the documentary you recommended. The ending blew my mind." (日本語訳: 「君が勧めてくれたドキュメンタリーを観たよ。エンディングに衝撃を受けた。」)

さゆり: 「It blew my mind」、 想像をはるかに超えて衝撃を受けた、 という時の表現。 料理にも、 映画にも、 体験にも使えます。

Marc: Phrase three. "I went all in." Means I committed fully. No half measures. (日本語訳: フレーズ3。「本気で取り組んだ」。完全にコミットしたってこと。中途半端じゃない。)

サラ: "When I moved to Tokyo, I went all in. I sold my New York apartment before I even had a place here." (日本語訳: 「東京に引っ越してきた時、本気で取り組んだ。まだここに住む場所も決まってないのに、ニューヨークのアパートを売ったんだ。」)

さゆり: 「I went all in」、 どっぷりハマる、 または全力でコミットする、 という意味です。 ポーカーの「all in」 がそのまま日常会話に来た表現ですね。

Marc: Phrase four. "It grew on me." Like when you didn't love something at first, but it got better with time. (日本語訳: フレーズ4。「だんだん好きになった」。最初は好きじゃなかったけど、時間が経つにつれて良くなっていった時。)

サラ: "I didn't like my coworker at first, but he grew on me. Now we get lunch every week." (日本語訳: 「最初は同僚のことが好きじゃなかったけど、だんだん好きになった。今では毎週一緒にランチに行ってるんだ。」)

さゆり: 「It grew on me」 は「だんだん好きになった」。 最初の印象はそうでもなかった、 というニュアンスを含めて使えます。

Marc: Phrase five. "It's to die for." Means it's so good, it's almost ridiculous. (日本語訳: フレーズ5。「最高に美味しい」。それくらい美味しい、馬鹿みたいに。)

サラ: "The cheesecake at the corner cafe is to die for. I dream about it." (日本語訳: 「角のカフェのチーズケーキ、最高に美味しいんだ。夢に見るよ。」)

さゆり: 「It's to die for」、 直訳は「そのために死ねる」 ですが、 つまり「死ぬほど美味しい」「ヤバいくらい良い」。 食べ物・服・場所、 何にでも使える誇張表現です。

Marc: Phrase six. "I'm a convert." When you used to be skeptical, and now you're a believer. (日本語訳: フレーズ6。「改宗した」。前は懐疑的だったけど、今は信者になった時。)

サラ: "I used to make fun of pour-over coffee. Now I'm a convert. I won't go back to drip." (日本語訳: 「昔はドリップコーヒーを馬鹿にしてた。今は改宗した。もうドリップには戻らないよ。」)

さゆり: 「I'm a convert」、 もともと懐疑的だったけど、 今では完全に「信者」 になった、 という意味です。 宗教用語ですが、 食・趣味・テクノロジーなど、 何にでも使えます。

Marc: Phrase seven. "It's an acquired taste." Means you might need time and practice to like it. (日本語訳: フレーズ7。「慣れが必要な味」。好きになるのに時間と練習が必要かもしれないってこと。)

サラ: "Black coffee is an acquired taste. I drank it for a year before I started liking it." (日本語訳: 「ブラックコーヒーは慣れが必要な味なんだ。好きになるまで1年飲んだよ。」)

さゆり: 「It's an acquired taste」、 慣れが必要な味。 最初は苦手でも、 繰り返し試すうちに好きになるかも、 というニュアンス。 納豆、 ブルーチーズ、 コーヒーなどの説明にぴったりです。

Marc: Phrase eight. "I had to force myself." When you didn't want to, but you did it anyway. (日本語訳: フレーズ8。「無理してやった」。やりたくなかったけど、それでもやった時。)

サラ: "I had to force myself to go to the gym this morning. I'm glad I did." (日本語訳: 「今朝、無理してジムに行ったんだ。行ってよかった。」)

さゆり: 「I had to force myself」、 気が進まなかったけど無理してやった、 という時の表現。 食べ物、 運動、 人付き合い、 いろんな場面で使えます。

さゆり: 今日はマークの日本食5年史を、 3つのトピックで聞いてきました。 コンビニのおにぎりに目覚めた来日初週、 3年かけてたどり着いた立ち食い寿司、 そして5年経っても越えられない納豆の壁。 「ハマる」「合わない」 を行き来する表現、 覚えておくと自分の体験を語るときにそのまま使えますよ。

サラ: Marc, after all that, what's your one piece of food advice for someone moving to Japan? (日本語訳: マーク、あれから、日本に引っ越してくる人に食べ物に関するアドバイスは何かある?)

Marc: Don't decide too fast. Things grew on me that I thought I'd never touch. And one thing I was sure I'd love is still sitting in the corner of my refrigerator, untouched, sealed in a styrofoam container. (日本語訳: すぐに決めつけないこと。今まで絶対無理だと思ってたものが、だんだん好きになったものもある。そして、絶対好きだと思ったものは、まだ冷蔵庫の隅に、未開封のまま、発泡スチロールの容器に入って置かれてるんだ。)

サラ: That's a very poetic way to say "natto is in your fridge right now." (日本語訳: 「冷蔵庫に納豆が入ってる」っていう、すごく詩的な言い方だね。)

Marc: It's in my fridge right now. My partner buys it. I respect her choice. (日本語訳: 今、冷蔵庫に入ってるよ。パートナーが買ってるんだ。彼女の選択を尊重してる。)

さゆり: 次回もマークの話を聞いていきます。 今日のフレーズの中で、 一番使ってみたいものをコメントで教えてくださいね。 それでは、 また次回お会いしましょう。

サラ: Thanks for listening, everyone. Try the onigiri. Skip the natto if you want. No judgment. (日本語訳: 皆さん、聴いてくれてありがとうございました。おにぎりは試してみて。もし嫌なら納豆はスキップしていいよ。何も言わないから。)

Marc: See you in the next one. And if you're brave, eat the beans. (日本語訳: 次回の放送でまたね。もし勇気があるなら、豆を食べてみて。)

PR
シェア:

関連記事

海外プレゼンで使う英語フレーズ13選|導入・本論・データ・質疑応答まで完全網羅【Sukima English #21】

海外プレゼンで使う英語フレーズ13選|導入・本論・データ・質疑応答まで完全網羅【Sukima English #21】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「海外プレゼンで使う英語フレーズ13選|導入・本論・データ・質疑応答まで完全網羅【Sukima English #21】」の会話全文です。

サラの「初めての花見」|上野で見知らぬ家族にビールをもらった話 【Sukima English Sarah's Talk #s03】

サラの「初めての花見」|上野で見知らぬ家族にビールをもらった話 【Sukima English Sarah's Talk #s03】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「サラの「初めての花見」|上野で見知らぬ家族にビールをもらった話 【Sukima English Sarah's Talk #s03】」の会話全文です。

【英語学習】ニューヨーク深夜食 vs 東京コンビニ|英語字幕あり・日本語解説なしのイマージョンリスニング

【英語学習】ニューヨーク深夜食 vs 東京コンビニ|英語字幕あり・日本語解説なしのイマージョンリスニング

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】ニューヨーク深夜食 vs 東京コンビニ|英語字幕あり・日本語解説なしのイマージョンリスニング」の会話全文です。

マークの「日本語、5年戦争」|皮膚科で胃痛を訴えた話と6つのリアル英語フレーズ【Sukima English Marc's Talk #3】

マークの「日本語、5年戦争」|皮膚科で胃痛を訴えた話と6つのリアル英語フレーズ【Sukima English Marc's Talk #3】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「マークの「日本語、5年戦争」|皮膚科で胃痛を訴えた話と6つのリアル英語フレーズ【Sukima English Marc's Talk #3】」の会話全文です。

シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話

シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話」の会話全文です。

英語の会議対策フレーズ12選|進行・賛成・反対・確認まで完全網羅【Sukima English #20】

英語の会議対策フレーズ12選|進行・賛成・反対・確認まで完全網羅【Sukima English #20】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「英語の会議対策フレーズ12選|進行・賛成・反対・確認まで完全網羅【Sukima English #20】」の会話全文です。