【英語学習】ニューヨーク深夜食 vs 東京コンビニ|英語字幕あり・日本語解説なしのイマージョンリスニング
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】ニューヨーク深夜食 vs 東京コンビニ|英語字幕あり・日本語解説なしのイマージョンリスニング」の会話全文です。
サラ: Marc, I have to tell you something, and I need you to not judge me. (日本語訳: マーク、ちょっと言いたいことがあるんだけど、私を責めないでほしいんだ。)
Marc: That sentence has never gone anywhere good. But please, continue. (日本語訳: そういう前置きは、たいてい良い話にはならないんだよね。でも、続けて。)
サラ: I went home to New York last month. And I tried to recreate one of my favorite rituals from college. And it broke me. (日本語訳: 先月、ニューヨークに帰省したの。それで、大学時代の私のお気に入りの習慣を再現しようとしたんだ。そしたら、打ちのめされちゃった。)
Marc: Oh no. What ritual? (日本語訳: それは大変だ。どんな習慣?)
サラ: The two a.m. food run. (日本語訳: 真夜中の、午前2時の食べ物探し。)
Marc: Oh, that ritual. The sacred ritual. (日本語訳: ああ、あの習慣ね。神聖なる習慣。)
サラ: The sacred ritual. The thing that made me feel like a real New Yorker for four years of my life. I tried to do it again. And it did not hit the same. (日本語訳: 神聖なる習慣。それが4年間、私を本物のニューヨーカーだって感じさせてくれたもの。それをまたやろうとしたんだ。でも、もうあの頃とは全然違った。)
Marc: Wait, the New York late-night food run did not hit the same? Sarah. That is a big claim. (日本語訳: え、ニューヨークの深夜の食べ物探しが、あの頃と全然違った?サラ、それはすごい主張だよ。)
サラ: I know. Trust me, it sounds insane. So today I want to talk about it. New York late-night food versus the Tokyo konbini. And I have a confession to make at the end. (日本語訳: 知ってる。信じられないだろうけど、そうなんだ。だから今日はその話がしたい。ニューヨークの深夜の食べ物と、東京のコンビニを比べて。最後に告白もあるから。)
Marc: Okay. I am bracing myself. Because I think I know where this is going, and I am going to be on your side. (日本語訳: わかった。覚悟するよ。だって、どういう話になるか予想がつくし、私は君の味方だから。)
サラ: Are you? (日本語訳: そう?)
Marc: I am pretty sure I am. But let us start at the beginning. Tell me about college Sarah and her sacred ritual. (日本語訳: そうだと思う。でも、まずは最初から話して。大学時代のサラと、彼女の神聖な習慣について教えて。)
サラ: Okay. Let us go back to NYU. (日本語訳: わかった。NYU時代に戻ろう。)
サラ: So picture nineteen-year-old me. Lower Manhattan. NYU dorms. Sleeping schedule completely destroyed by midterms and bad decisions. (日本語訳: 19歳の私を想像してみて。ロウアー・マンハッタン。NYUの寮。中間試験と悪い決断で、睡眠スケジュールは完全にぶっ壊れてた。)
Marc: Standard college experience. (日本語訳: 典型的な大学生活だね。)
サラ: Standard. And it is one a.m. or two a.m. on a Wednesday, and you are starving. Like, you cannot focus on the essay anymore because your stomach is yelling at you. (日本語訳: そう。それで、水曜日の夜1時か2時、すごくお腹が空いてるの。もう、お腹が鳴ってエッセイに集中できないくらい。)
Marc: A truly intellectual moment. (日本語訳: 本当に知的な瞬間だね。)
サラ: Very intellectual. So you put on a hoodie, you grab your roommate, and you walk out into the street. And the city is wide awake. (日本語訳: すごく知的。それで、パーカーを着て、ルームメイトを捕まえて、街に出かける。街はまだ起きてるんだ。)
Marc: This is the part Tokyo people do not fully understand. New York at two a.m. is not quiet. (日本語訳: ここが、東京の人が完全に理解できない部分だよ。ニューヨークの夜中の2時は静かじゃない。)
サラ: It is so not quiet. There is traffic. There is yelling. There is a guy selling roses who has been on that corner since you were a freshman. The street smells like gasoline and pizza and rain and something else you do not want to identify. (日本語訳: 全然静かじゃない。車の音。叫び声。あなたが1年生の時からずっといた、角でバラを売ってるおじさん。道はガソリンとピザと雨と、あと、言いたくない何かの匂いがする。)
Marc: That last category. That is a New York smell category. (日本語訳: その最後のカテゴリ。それはニューヨークの匂いのカテゴリだね。)
サラ: It is its own category. And so you walk a block, maybe two blocks, and your options are insane. (日本語訳: それは独自のカテゴリ。それで、1ブロックか2ブロック歩くと、選択肢がすごいんだ。)
Marc: Tell me the options. Walk me through your menu. (日本語訳: 選択肢を教えて。メニューを歩いて見せて。)
サラ: Option one. The two-dollar pizza slice. There is a place every other block that sells you a giant slice of cheese pizza for two dollars. They reheat it in front of you. The cheese is too hot. It burns the roof of your mouth every single time. (日本語訳: 選択肢1。2ドルのピザ一切れ。2ブロックごとに、2ドルでチーズピザの巨大な一切れを売ってる店がある。目の前で温め直してくれる。チーズが熱すぎる。毎回、口の中の天井を火傷する。)
Marc: Every single time. You never learn. (日本語訳: 毎回。全然学習しないんだね。)
サラ: You never learn. It is part of the experience. Option two. The bagel place on Bleecker. They are open until like four a.m. and they will toast you a bagel with cream cheese while you watch. And the bagel is the size of your head. (日本語訳: 全然学習しない。それが体験の一部なんだ。選択肢2。ブリーチア通りのベーグル屋さん。午前4時までやってて、目の前でクリームチーズを塗ったベーグルをトーストしてくれる。ベーグルは君の頭のサイズほどある。)
Marc: The size of your head. That is not a New York exaggeration. That is a real measurement. (日本語訳: 頭のサイズほど。それはニューヨークの誇張じゃない。本当の計測値だよ。)
サラ: It is a real measurement. Option three. The halal cart on the corner. Chicken and rice with the white sauce and the red sauce. Ten dollars. Enough food for two meals. (日本語訳: 本当の計測値。選択肢3。角にあるハラールカート。チキンとライスに白いソースと赤いソース。10ドル。2食分はある。)
Marc: The halal cart. The patron saint of late-night New York. (日本語訳: ハラールカート。深夜のニューヨークの守護神だね。)
サラ: Patron saint. Truly. And then option four, if you are feeling fancy and you have like fourteen dollars on you, you go to the twenty-four-hour deli and you get a turkey sandwich made to order. Bacon. Avocado. The whole thing. Fresh. (日本語訳: 守護神。本当に。そして選択肢4、もしちょっとおしゃれしたい気分で、14ドルくらい持ってるなら、24時間営業のデリに行って、注文したターキーサンドイッチを買う。ベーコン。アボカド。全部入り。フレッシュだよ。)
Marc: That is a lot of options. (日本語訳: それはたくさんの選択肢だね。)
サラ: That is the thing! You were spoiled for choice. Every single night. Spoiled for choice. (日本語訳: それがポイント!選択肢に恵まれてた。毎晩。選択肢に恵まれてた。)
Marc: And in Chicago, I will be honest, we had options too. Not as many as New York. But the late-night hot dog stand on the corner — that was sacred. The Italian beef sandwich at the place that stayed open until three. The twenty-four-hour pancake house. (日本語訳: シカゴでも、正直に言うと、選択肢はあったよ。ニューヨークほど多くはないけど。でも、角にある深夜のホットドッグスタンド。あれは神聖だった。3時までやってる店のイタリアンビーフサンドイッチ。24時間営業のパンケーキハウス。)
サラ: Pancake house at three a.m. is a whole vibe. (日本語訳: 3時のパンケーキハウスは、完全に別格の雰囲気だ。)
Marc: It is a vibe. And it is a different food culture. Nobody eats pancakes at three a.m. in New York. (日本語訳: 別格だ。そして、それは違う食文化だ。ニューヨークで3時にパンケーキを食べる人なんていない。)
サラ: Nobody. We are eating pizza or we are eating chicken and rice. That is the choice. (日本語訳: 他にないよ。ピザか、チキンライスかのどっちかだ。)
Marc: That is the choice. (日本語訳: それが選択肢。)
サラ: And here is the thing. I built my entire identity around being a late-night New York food person. My roommates literally called me "the bagel girl" because I would walk back to the dorm at three a.m. with a paper bag and a coffee. (日本語訳: そして、ここで大事なのは、私は夜食のニューヨークフードラバーとして自分のアイデンティティを築いてきたってこと。ルームメイトは私を「ベーグルガール」って呼んでたんだ、3時でも大学の寮に、紙袋とコーヒー持って帰ってたから。)
Marc: The bagel girl. (日本語訳: ベーグルガール。)
サラ: The bagel girl. That was my brand for four years. I was hooked on that lifestyle. Like, fully hooked. I thought I would be that person forever. (日本語訳: ベーグルガール。それが私の4年間のブランドだった。そのライフスタイルにどっぷりハマってた。完全にハマってた。一生このままなんだと思ってた。)
Marc: And then. (日本語訳: そしたら。)
サラ: And then. I moved to Tokyo. (日本語訳: そしたら。東京に引っ越したんだ。)
サラ: Okay. Set the scene. It is week one in Tokyo. I am completely jet-lagged. I cannot sleep. It is two a.m. and my body thinks it is lunchtime. (日本語訳: よし、状況設定ね。東京に来て1週目。完全に時差ボケ。眠れない。午前2時なのに、体がランチタイムだと思ってる。)
Marc: Classic first-week-in-Japan move. (日本語訳: 日本に来て最初の週の典型的な行動。)
サラ: Classic. And I am hungry. So I do what New York Sarah does. I put on a hoodie and I walk out into the street to find food. (日本語訳: 典型。それで、お腹が空いてる。だから、ニューヨークのサラがすることをした。フーディーを着て、食べ物を探しに街に出た。)
Marc: Oh, this is going to be good. (日本語訳: ああ、これは面白そうだ。)
サラ: And here is the first thing I notice. Tokyo at two a.m. is so quiet. (日本語訳: そして、最初に気づいたこと。東京の午前2時はすごく静かなんだ。)
Marc: So quiet. (日本語訳: すごく静か。)
サラ: Like, eerily quiet. There is no traffic. There is no yelling. There is one guy on a bicycle who passes me and says nothing. And I am just walking around thinking, "Where do people eat at this hour?" (日本語訳: なんていうか、不気味なくらい静か。車もない。叫び声もない。自転車に乗った男性が一人、私を追い越して、何も言わずに通り過ぎる。そして私は歩き回りながら、「この時間にみんなどこで食べるんだろう?」って思ってる。)
Marc: A fair question. (日本語訳: もっともな質問だ。)
サラ: And then I see it. A glowing white box on the corner. Bright lights. Automatic doors. And the door says "open twenty-four hours." (日本語訳: そして、それを見つけた。角にある光る白い箱。明るい照明。自動ドア。そしてドアには「24時間営業」って書いてある。)
Marc: The first konbini. (日本語訳: 最初のコンビニ。)
サラ: My first konbini. I did not even know what it was yet. I just thought, "Okay, it is a small store, maybe they have chips." (日本語訳: 私の初めてのコンビニ。まだそれが何かも分かってなかった。ただ、「ああ、小さな店だ、チップスでも置いてるかな」って思っただけ。)
Marc: Maybe they have chips. Sarah. Oh, Sarah. (日本語訳: チップスがあるかも。サラ。ああ、サラ。)
サラ: I know! I was so naive! And I walk in and the door makes that little chime sound, and the clerk says "irasshaimase," which I did not understand at all, and I just nod and bow because that is what you do. (日本語訳: わかる!すごく純粋だった!それで、店に入るとドアがチリンって鳴って、店員さんが「いらっしゃいませ」って言ったんだけど、全然意味が分からなくて、ただ頷いてお辞儀をした。だってそれが普通だから。)
Marc: That is what you do. (日本語訳: それが普通だから。)
サラ: And then I look up. And in that moment something happened to my brain that I cannot fully describe. (日本語訳: それで、顔を上げた。そしてその瞬間、私の脳に説明できないことが起こったんだ。)
Marc: Tell me. (日本語訳: 教えて。)
サラ: I was paralyzed. Completely paralyzed. There was an entire wall of sandwiches. There was a wall of rice triangles wrapped in plastic, all different colors. There was hot food behind the counter, like fried chicken on sticks. There was a fridge with bottled coffee in it. There was a whole drink section. There was a hot drink section. There was a magazine area. There was an ATM. (日本語訳: 私はフリーズした。完全にフリーズした。サンドイッチの壁があった。プラスチックに包まれたおにぎりの壁、全部違う色。カウンターの後ろには温かい食べ物、串に刺さったフライドチキンみたいなやつ。冷蔵庫にはボトルのコーヒー。飲み物のコーナー全体があった。温かい飲み物のコーナーもあった。雑誌コーナーもあった。ATMもあった。)
Marc: All in one tiny store. (日本語訳: 全部一つの小さな店に。)
サラ: All in one tiny store the size of my dorm common room. And I just stood there. For twenty minutes. I am not exaggerating. I stood there for twenty minutes. (日本語訳: 全部一つの小さな店に、私の寮の共用スペースくらいの大きさの。それで、私はただそこに立ってた。20分間。冗談じゃないよ。20分間立ってた。)
Marc: Twenty minutes. (日本語訳: 20分間。)
サラ: I was spoiled for choice in a way I had never been spoiled for choice before. New York gives you four options. Tokyo gave me forty options. In one room. At two a.m. With nobody else in the store. (日本語訳: 今まで経験したことのないような選択肢の多さに、私は戸惑った。ニューヨークは4つの選択肢をくれる。東京は40個くれた。一つの部屋に。午前2時に。店には他に誰もいないのに。)
Marc: Now hear me out. I had the same moment. Mine was at a Family Mart in Shinjuku. I think I said the words "this is illegal" out loud. (日本語訳: 聞いてくれ。私も同じ経験した。新宿のファミリーマートだった。声に出して「これ、違法だ」って言ったと思う。)
サラ: This is illegal! That is exactly what it feels like. It feels like the abundance is suspicious. (日本語訳: これ、違法だ!まさにそんな感じ。その豊富さが怪しく思える。)
Marc: It feels like a trick. (日本語訳: まるでトリックみたい。)
サラ: It feels like a trick. So eventually I picked things basically at random. I got a triangle thing. I did not know what was inside. I got a sandwich shaped like a triangle. I got a piece of fried chicken on a stick. I got a hot can of coffee from the warmer. (日本語訳: まるでトリックみたい。それで、結局、ほとんどランダムに物を選んだ。三角形のものを選んだ。中身が分からなかった。三角形のサンドイッチを選んだ。串に刺さったフライドチキンを選んだ。ウォーマーから熱い缶コーヒーを選んだ。)
Marc: A hot can of coffee. That alone changed my life. (日本語訳: 熱い缶コーヒー。それだけで人生が変わった。)
サラ: That alone changed my life. So I take all of this back to my apartment, and I sit on the floor because I do not have furniture yet, and I open the sandwich first. And it is the egg sandwich. (日本語訳: それだけで人生が変わった。それで、全部アパートに持ち帰って、まだ家具がないから床に座って、まずサンドイッチを開けた。卵サンドだった。)
Marc: The tamago sando. (日本語訳: たまごサンド。)
サラ: The tamago sando. And I take one bite. And I genuinely had a feeling I had not had since I was a kid. It was like the first time you taste something that is so much better than you thought it could be. (日本語訳: たまごサンド。)
Marc: It hit the spot. (日本語訳: 一口食べた瞬間、子供の頃以来の感覚が蘇ったんだ。)
サラ: It more than hit the spot. It rearranged my expectations. It was creamy. It was soft. The bread had no crust. It was three dollars. Three dollars! (日本語訳: 想像以上に美味しくて、初めて食べるものってこんなに感動するんだって思った。)
Marc: I remember my first tamago sando. I called my brother in Chicago. From the konbini. I said "you do not understand what is happening to me right now." (日本語訳: 最高だった。)
サラ: That sounds about right. (日本語訳: 最高だったどころか、期待値がひっくり返ったよ。)
Marc: He thought I was having a breakdown. (日本語訳: クリーミーで、ふわふわで。パンには耳がなくて。3ドルだったんだ。3ドルだよ!)
サラ: You were. We all were. Then I opened the rice triangle. I had no idea how to open it. I tried to peel the plastic and the seaweed came apart in my hands. It was a disaster. (日本語訳: 初めてのたまごサンド、覚えてるよ。)
Marc: Oh, the first onigiri opening. Everyone fails the first onigiri opening. (日本語訳: シカゴにいる兄さんに電話したんだ。コンビニからね。)
サラ: Everyone fails. The plastic has a system and you do not know the system. So I just ate the rice with my hands like a feral person. And it was salmon. And it was perfect. And the seaweed was crunchy. (日本語訳: 「今、何が起きてるか、君には分からないだろう」って言ったんだ。)
Marc: The seaweed staying crunchy is the engineering miracle of our time. (日本語訳: まさにそんな感じだね。)
サラ: It is a miracle. By the end of that meal, I sat on my floor and I just thought, "Something is wrong with how good this was." (日本語訳: 兄さんは僕が壊れたと思ったらしい。)
Marc: Wrong in the best way. (日本語訳: 壊れてたんだよ。みんなそうだったんだ。それで、おにぎりを開けようとしたんだけど。)
サラ: Wrong in the best way. And that was the night I became a different person. (日本語訳: どうやって開けるのか全く分からなくて。プラスチックを剥がそうとしたら、海苔が手にバラバラになっちゃって。最悪だったよ。)
サラ: Okay. Skip ahead. I have been in Tokyo two and a half years. The konbini is now part of my actual personality. I go to Lawson on the way home almost every night. (日本語訳: あー、最初のおにぎり開封ね。みんな最初はおにぎり開封に失敗する。)
Marc: Brand loyalty? (日本語訳: みんな失敗するよ。あのプラスチックには秘密の仕掛けがあるのに、それが分からないんだ。だから、野蛮人みたいに手でおにぎりを食べたよ。鮭だったんだけど、最高だった。海苔もパリパリだった。)
サラ: I am a Lawson girl. You? (日本語訳: 海苔がパリパリでいられるのは、現代の奇跡だよ。)
Marc: Family Mart, day one. Never left. I do not even look at the other ones. I will walk three extra blocks for a Family Mart. (日本語訳: 本当に奇跡だよ。その食事の終わりに、床に座ってこう思ったんだ。「これがあまりにも美味しすぎるのは、何かが間違っている」って。)
サラ: That is a real conviction. (日本語訳: 最高の意味で間違ってたんだ。)
Marc: It is a real conviction. (日本語訳: 最高の意味で間違ってたんだ。そして、その夜、僕は別人になった。)
サラ: Anyway. So last month I fly home to New York. Long weekend. I see my brother, I see my parents, the usual. And the second night, my college friend texts me. She says, "Drinks. Then deli. For old time's sake." And my heart literally jumps. I am so excited. I am about to do my old ritual. (日本語訳: さて、時が飛んで。東京に来て2年半。コンビニはもう僕の個性の一部なんだ。毎晩のように、帰りにローソンに寄ってる。)
Marc: Two a.m. New York food run. The sacred ritual. (日本語訳: ブランドへの忠誠心?)
サラ: The sacred ritual. So we go out. We have drinks. It gets to two a.m. We walk to my old deli. The same one. Same lights. Same guy behind the counter, basically. Same menu. (日本語訳: 私はローソンガール。あなたは?)
Marc: And then what? (日本語訳: ファミマ、初日から。そこから離れたことはない。他の店なんて見向きもしない。ファミマのために3ブロック余計に歩く。)
サラ: And I order my old sandwich. Turkey. Bacon. Avocado. Pepper jack. The whole thing. Fresh. To order. The exact thing I used to dream about in the dorm. (日本語訳: それは本物の信念だね。)
Marc: How was it? (日本語訳: 本物の信念だよ。)
サラ: It was. Fine. (日本語訳: それで。先月、ニューヨークに帰省したんだ。連休で。兄さんにも両親にも会って、いつものようにね。2日目の夜、大学時代の友達からテキストが来た。)
Marc: Just fine? (日本語訳: 「飲みに行って、その後、昔ながらのデリへ。昔を偲んで。」って。心臓が literal に飛び跳ねたよ。すごく興奮した。いつもの儀式をやろうとしてたんだ。)
サラ: Fine. Marc, it was fine! It was a fine sandwich. It was fifteen dollars. Fifteen dollars for a fine sandwich. And I stood there in the deli at two a.m., holding the bag, and I thought, "I could be eating a tamago sando right now for three dollars." (日本語訳: 深夜2時のニューヨークフードラン。聖なる儀式。)
Marc: Oh no, Sarah. (日本語訳: 聖なる儀式。それで、出かけた。飲んで。2時になって。いつものデリに行った。同じ店。同じ照明。カウンターの後ろも、ほぼ同じ男。同じメニュー。)
サラ: I know it. (日本語訳: それで、どうなったの?)
Marc: Oh no, no, no. (日本語訳: それで、いつものサンドイッチを注文したんだ。ターキー。ベーコン。アボカド。ペッパージャック。全部乗せ。フレッシュに。注文を受けてから作ってくれる。寮で夢見てた、まさにそのもの。)
サラ: I know! And then I started doing the comparison in my head. The math. Fifteen dollars for this. One hundred fifty yen for an onigiri. The onigiri is more interesting. The onigiri has better engineering. The bread on the konbini sandwich has no crust, which I now consider the correct way to do bread. (日本語訳: どうだった?)
Marc: That is konbini brain. Full konbini brain. (日本語訳: まあ、普通だった。)
サラ: Full konbini brain. And then my friend looked at me and said, "What is wrong with you, you used to love this place." And I had to be honest. I said, "I think I have been ruined for life." (日本語訳: 普通?)
Marc: Ruined for life. (日本語訳: 普通!マーク、普通だったんだ!普通のサンドイッチだった。15ドルもしたんだ。普通のサンドイッチに15ドル。デリで深夜2時に立って、その袋を持って、こう思ったんだ。「今なら3ドルでたまごサンドが食べられるのに」って。)
サラ: Ruined for life. There is no coming back. I cannot go back to fifteen-dollar sandwiches at two a.m. I am a konbini person now. That is my identity. (日本語訳: もう元には戻れない。人生終わり。夜中の15ドルのサンドイッチには戻れない。私はコンビニ人間になった。それが私のアイデンティティ。)
Marc: I felt this on a personal level. (日本語訳: 個人的にすごく実感した。)
サラ: Did the same thing happen to you? (日本語訳: あなたも同じだった?)
Marc: Last summer, in Chicago. I went to my favorite Italian beef place at midnight. Same place I have been going since high school. I took one bite and I thought, "where is the egg salad option." (日本語訳: 去年の夏、シカゴで。お気に入りのイタリアンビーフのお店に夜中に行ったんだ。高校の頃からずっと行ってるお店だよ。一口食べて、「エッグサラダのオプションはどこ?」って思った。)
サラ: Oh, no way. (日本語訳: うそでしょ。)
Marc: Yes. I thought, "I would like a small plastic-wrapped triangle right now, thank you." It was a betrayal. To my hometown. (日本語訳: そう。それで、「今すぐ、あのプラスチックで包まれた三角のやつが欲しいな」って思ったの。故郷への裏切りだった。)
サラ: It is such a betrayal. Like, I love New York. New York raised me. And I had to call my mom from the deli and tell her, "I think Tokyo broke me." (日本語訳: 本当に裏切りだよね。ニューヨークのこと、大好きだし。ニューヨークに育ててもらったのに、デリからお母さんに電話して、「東京に壊されたかも」って言わなきゃいけなかったんだ。)
Marc: What did your mom say? (日本語訳: お母さん、なんて言ってた?)
サラ: She said, "Honey, you used to fight people for the last bagel. Are you sure you are okay?" (日本語訳: 「ハニー、あなたは昔、最後のベーグルを奪い合ってたじゃない。本当に大丈夫なの?」って言われたわ。)
Marc: That is a real medical question. (日本語訳: それはガチの医療的な質問だ。)
サラ: It is a real medical question. And I said, "Mom, I just want a one-hundred-fifty-yen onigiri. The konbini is a game changer. I cannot explain it." And she said, "Please come home and we will eat normal sandwiches like normal people." (日本語訳: ガチの医療的な質問だよ。それで、私は「お母さん、150円のおにぎりが欲しいだけなの。コンビニはゲームチェンジャーだよ。説明できない」って言ったの。そしたらお母さんが、「ちゃんと普通のサンドイッチを食べるために、家に帰ってらっしゃい」って言った。)
Marc: Your mom does not get it. (日本語訳: お母さん、わかってないね。)
サラ: My mom does not get it. Yet. (日本語訳: わかってない。まだね。)
Marc: She will. Take her to a Lawson when she visits. (日本語訳: きっとわかるよ。今度来たときにローソンに連れて行ってあげれば。)
サラ: I will. And she will come back a convert. (日本語訳: そうするよ。そしたらきっと改宗する。)
Marc: I am a convert. I will say it on this podcast. I am a convert. I have been converted by the konbini and there is no going back. (日本語訳: 私は改宗した。このポッドキャストで言おう。私は改宗した。コンビニに改宗させられたんだ。もう元には戻れない。)
サラ: Same. I am a convert. I will defend that egg sandwich in court. (日本語訳: 同じ。私も改宗した。あのエッグサンドは法廷で弁護するよ。)
Marc: In a court of law. (日本語訳: 裁判でね。)
サラ: Okay. So what does it mean? We are two adults who got beaten by a corner store. (日本語訳: なるほど。で、どういうこと?私たちは、コンビニに負けた大人二人がいるってこと?)
Marc: We were beaten by a corner store. And the corner store keeps winning. Every night. (日本語訳: コンビニに負けたんだ。そしてコンビニは勝ち続けてる。毎晩。)
サラ: Every night. (日本語訳: 毎晩。)
Marc: I think the thing is — New York and Chicago, our cities are about volume. Big slice. Big sandwich. Big personality. The konbini is about precision. Same thing every time. Made small. Made well. Available at three a.m. on a Tuesday. (日本語訳: 思うに、ニューヨークとシカゴ、私たちの街は「ボリューム」が大事なんだ。大きなスライス。大きなサンドイッチ。大きな個性。コンビニは「精度」が大事。毎回同じもの。小さく作られて、丁寧に作られて。火曜日の午前3時でも手に入る。)
サラ: That is a really good way to put it. Volume versus precision. (日本語訳: それはすごく良い表現だね。ボリューム対精度。)
Marc: That is the matchup. And precision wins for daily life. (日本語訳: それが対決だ。そして、日常では精度が勝つ。)
サラ: Precision wins. Volume wins for the once-a-year birthday slice. But day to day, you want the well-made small thing. (日本語訳: 精度が勝つ。年に一度の誕生日スライスではボリュームが勝つ。でも、毎日のことになると、小さくても丁寧に作られたものが欲しい。)
Marc: Exactly. (日本語訳: まさに。)
サラ: Honestly, I have a question. What happens if konbini come to New York? (日本語訳: 正直、質問があるんだけど。もしコンビニがニューヨークに来たらどうなる?)
Marc: Oh, that is a real question. (日本語訳: ああ、それは本当の質問だ。)
サラ: A real question. There are like a few similar shops opening, but not the full thing. If the full thing came — twenty-four hours, the wall of sandwiches, the hot drinks, the onigiri — what happens to New York? (日本語訳: 本当の質問だよ。似たような店がいくつかオープンしてるけど、完全な形じゃない。もし完全な形が来たら、24時間営業、サンドイッチの壁、温かい飲み物、おにぎり…ニューヨークはどうなる?)
Marc: I think it changes the city. I think the deli has to step it up. (日本語訳: 街が変わると思う。デリもレベルアップしなきゃいけない。)
サラ: The deli has to step it up. And of course, the bodega cat survives, no matter what. (日本語訳: デリはレベルアップしなきゃいけない。もちろん、どんなことがあっても、あのボデガの猫は生き残るよ。)
Marc: The bodega cat is forever. The bodega cat is non-negotiable. (日本語訳: ボデガの猫は永遠だよ。ボデガの猫は譲れない。)
サラ: Non-negotiable. But the rest of it has competition. (日本語訳: 譲れない。でも、それ以外は競争になる。)
Marc: Real competition. (日本語訳: 本当の競争だ。)
サラ: I think New York would love it. I think New York would be hooked within a month. (日本語訳: ニューヨークは好きになると思う。一ヶ月もすればハマると思う。)
Marc: Within a week. New York moves fast. New York would be hooked within a week. (日本語訳: 一週間でね。ニューヨークは動きが速いから。一週間でハマるでしょうね。)
サラ: We are New York and Chicago, and we have admitted we are converts. We have been spoiled for choice. We have been ruined for life. The two-a.m. ritual has changed forever. (日本語訳: 私たちはニューヨークとシカゴで、もう改宗したって認めちゃってるんだ。選択肢がありすぎてダメになった。一生ダメになった。夜中の2時の儀式は永遠に変わった。)
Marc: It has changed forever. (日本語訳: 永遠に変わったよ。)
サラ: So if you are listening to this and you have not been to a konbini yet, I just want you to know — your sandwich game is about to change. (日本語訳: だから、これを聴いていてまだコンビニに行ったことがない人は、知っておいてほしいんだけど、あなたのサンドイッチのレベルはこれから変わるよ。)
Marc: Game changer. (日本語訳: ゲームチェンジャーだよ。)
サラ: Game changer. (日本語訳: ゲームチェンジャー。)
サラ: Marc, thank you for letting me confess on air. (日本語訳: マーク、オンエアで告白させてくれてありがとう。)
Marc: Always. We are doing free therapy at this point. (日本語訳: いつでもどうぞ。もはや無料セラピーやってるようなもんだよ。)
サラ: Free therapy with snacks. (日本語訳: スナック付きの無料セラピー。)
Marc: Free therapy with snacks. The best kind. (日本語訳: スナック付きの無料セラピー。最高だね。)
サラ: Thanks for listening, everyone. We will see you next time. (日本語訳: 聴いてくれてありがとう、みんな。また次回会いましょう。)
Marc: Take care. Go get a tamago sando. (日本語訳: 気をつけてね。たまごサンドを買いに行ってください。)
関連記事
マークの「日本語、5年戦争」|皮膚科で胃痛を訴えた話と6つのリアル英語フレーズ【Sukima English Marc's Talk #3】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「マークの「日本語、5年戦争」|皮膚科で胃痛を訴えた話と6つのリアル英語フレーズ【Sukima English Marc's Talk #3】」の会話全文です。
シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話」の会話全文です。
英語の会議対策フレーズ12選|進行・賛成・反対・確認まで完全網羅【Sukima English #20】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「英語の会議対策フレーズ12選|進行・賛成・反対・確認まで完全網羅【Sukima English #20】」の会話全文です。
シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう」の会話全文です。
シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう」の会話全文です。
友人を表す英語フレーズ7選|サラと親友 Mia の物語【Sukima English Sarah's Talk #2】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「友人を表す英語フレーズ7選|サラと親友 Mia の物語【Sukima English Sarah's Talk #2】」の会話全文です。