【日常英会話】日本語解説あり | 銭湯・温泉を英語で話す|文化の違いで学ぶ自然な英語表現 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
耳で学ぶ2026/6/6

【日常英会話】日本語解説あり | 銭湯・温泉を英語で話す|文化の違いで学ぶ自然な英語表現 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 銭湯・温泉を英語で話す|文化の違いで学ぶ自然な英語表現 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

さゆり: こんにちは!「Sukima English」へようこそ。 ホストのさゆりです。 今日は第21話、 海外オフィスのプレゼンテーションで使える英語フレーズを体系的に学んでいきましょう。

サラ: Hi everyone, I'm Sarah. Today we're stepping into presentation English — the kind that gets you noticed. (日本語訳: 皆さん、こんにちは、サラです。今日は、注目を集めるためのプレゼン英語、その世界に足を踏み入れます。)

Marc: Hi, I'm Marc. Today I'll be playing the senior mentor helping Sarah prep, and later, an executive in the audience asking her questions. (日本語訳: こんにちは、マークです。今日は、サラの準備を手伝うシニアメンター役、そして後で質問をする聴衆の役員を演じます。)

サラ: Sounds intense already. (日本語訳: もうすでに緊張感があるね。)

さゆり: 第20話までの中級入門シリーズで、面接や会議の英語を一通り学びました。 今日からは 中級応用編、 英語で一歩前に出るためのスキルを扱っていきます。 応用編の第1話は プレゼンテーション。 13個のフレーズを、 4つのシチュエーションで身につけていきますよ。 物語の流れとしては、 前回サラがインフルエンサー戦略を任されましたよね。 今日はその進捗を四半期レビューで経営陣にプレゼンする、 という設定です。 それでは早速、 最初のシチュエーションへ行きましょう。

さゆり: シチュエーション1。 プレゼンの最初の30秒です。 聴き手の集中をこちらに引き寄せる、 一番大事な瞬間ですね。

サラ: First phrase: "Thanks for joining today. Let me walk you through ..." (日本語訳: 最初のフレーズ:「本日はご参加いただきありがとうございます。~についてご説明します。」)

さゆり: 出ました、 定番中の定番ですね。 これは「本日はありがとうございます。なになに、をご説明します」という、 プレゼンの切り出しに最も使われるフレーズです。 「walk you through」は「順を追って案内する」という意味のイディオム。 直訳すると「あなたを歩いて案内する」、 つまり「最初から最後までていねいに見せていきます」というニュアンスです。 「explain」よりも柔らかく、 聴き手に寄り添う印象になりますよ。

Marc: This is the safest, most professional opener in business English. It works in person, on Zoom, in any industry. (日本語訳: これはビジネス英語で最も安全でプロフェッショナルなオープニングだよ。対面でも、Zoomでも、どんな業界でも使える。)

サラ: Thanks for joining today. Let me walk you through the spring campaign progress so far. (日本語訳: 本日はご参加いただきありがとうございます。春のキャンペーンの進捗状況についてご説明します。)

Marc: Great. We're all ears. (日本語訳: いいね。ぜひ聞かせて。)

サラ: I'll cover where we are now, the influencer angle, and what we need from this group to keep moving. (日本語訳: 現状、インフルエンサーの側面、そしてこのグループに今後進むために何が必要か、をカバーします。)

Marc: Perfect framing. (日本語訳: 完璧な構成だね。)

さゆり: それでは次のフレーズです。

サラ: Next: "I'd like to start by setting some context." (日本語訳: 次:「まず、背景を説明させてください。」)

さゆり: 「まずは背景からお話しさせてください」という、 プレゼンを丁寧に始める時のフレーズですね。 「context」は「文脈・背景」という意味で、 「set the context」で「背景を整える」という型になります。 いきなり結論に入らず、 聴き手と前提を揃えてから本題に入る。 海外のプレゼンでは特に重要視される姿勢です。

Marc: Audiences make decisions when they understand the "why" behind your work. This phrase signals you respect their need for context. (日本語訳: 聴衆は、自分の仕事の「なぜ」を理解した時に意思決定をする。このフレーズは、背景へのニーズを尊重していることを示している。)

サラ: I'd like to start by setting some context. Last quarter, retention dropped in the older segment, and we decided to refocus on younger users. (日本語訳: まず、背景を説明させてください。去四半期、高齢者層の維持率が落ちたため、若年層に再注力することにしました。)

Marc: That's a useful reminder. Go on. (日本語訳: それは有益なリマインダーだね。続けて。)

サラ: This campaign was designed around that shift. (日本語訳: このキャンペーンは、そのシフトに合わせてデザインされました。)

さゆり: 続いて3つ目のフレーズに行きましょう。

サラ: Third phrase: "Here's what we'll cover today." (日本語訳: 3つ目のフレーズ:「本日は主に3点についてお話しします。」)

さゆり: 「本日お話しする内容はこちらです」という、 アジェンダを提示するフレーズです。 「what we'll cover」で「私たちが扱うこと」、 つまり「これから話す範囲」を表します。 聴き手は最初に全体像が見えると安心して話を聴けるんですね。 3つから4つの項目を箇条書きで見せながらこのフレーズを使うのが鉄板です。

Marc: Showing the agenda upfront gives the audience a roadmap. People relax when they know where the talk is going. (日本語訳: 最初に議題を示すと、聴衆はロードマップを持つことができる。話がどこに向かうか分かると、人はリラックスするものだよ。)

サラ: Here's what we'll cover today. First, the campaign status. Second, the influencer strategy. Third, what we need from leadership to move forward. (日本語訳: 本日は主に3点についてお話しします。まず、キャンペーンの状況。次に、インフルエンサー戦略。最後に、前進するためにリーダーシップに必要とすること。)

Marc: Clear and tight. Good. (日本語訳: 明確で簡潔。いいね。)

さゆり: シチュエーション1は、「Thanks for joining today」「I'd like to start by setting some context」「Here's what we'll cover today」の3つでしたね。 冒頭の30秒で聴き手の心をつかむ、プレゼンの土台になる型です。 (日本語訳: シチュエーション1は、「Thanks for joining today」「I'd like to start by setting some context」「Here's what we'll cover today」の3つでしたね。 冒頭の30秒で聴き手の心をつかむ、プレゼンの土台になる型です。)

さゆり: シチュエーション2。 本題に入ったあとの場面です。 聴き手は2分も経つと集中力が下がり始めます。 情報を整理して、 ポイントを明確に届けるフレーズを学んでいきましょう。

サラ: Phrase four: "Let me break this down into three points." (日本語訳: 4つ目のフレーズ:「これを3つのポイントに分けて説明します。」)

さゆり: 来ました、 聴き手にやさしいフレーズの代表選手ですね。 「3つのポイントに分けてご説明します」という、 情報の構造をあらかじめ宣言するフレーズです。 「break down」は「分解する・細かく分ける」という意味の句動詞。 「into three points」で「3つのポイントへ」と続けて、 これから話す塊の数を予告します。 聴き手は心の準備ができるので、 最後まで集中して聴いてもらえます。

Marc: The number three works almost like magic in presentations. Three points feel digestible, complete, and easy to remember. (日本語訳: プレゼンでは、数字の3って魔法みたいに効くんだよね。3つのポイントだと、消化しやすくて、まとまってて、覚えやすい。)

サラ: Let me break this down into three points. Audience reach, engagement quality, and conversion cost. (日本語訳: じゃあ、3つのポイントに分けて説明するね。オーディエンスへのリーチ、エンゲージメントの質、そしてコンバージョンコスト。)

Marc: Three points, three slides. Let's hear it. (日本語訳: 3つのポイント、3枚のスライドってわけね。聞かせてよ。)

サラ: Starting with reach. (日本語訳: まずリーチから。)

さゆり: それでは次の5つ目のフレーズです。

サラ: Next: "The key takeaway here is ..." (日本語訳: 次、「ここでの一番のポイントは…」)

さゆり: 「ここでのポイントは、なになに、です」という、 各章の結論を明確に伝えるフレーズですね。 「takeaway」は「持ち帰り・要点」という意味の名詞で、 ビジネスシーンの定番単語です。 「key takeaway」で「最重要の要点」、 つまり「もしひとつだけ覚えて帰ってもらえるならこれ」というニュアンス。 長い説明のあとに必ず付けたい締めの一言です。

Marc: After you explain something, always state the takeaway. Otherwise, the audience picks the wrong point to remember. (日本語訳: 何かを説明した後、必ず要点を述べるんだ。そうしないと、聞き手は間違ったポイントを覚えてしまう可能性があるから。)

サラ: We tested two ad formats over four weeks. (日本語訳: 4週間にわたって、2つの広告フォーマットをテストしたんだ。)

Marc: Right, two formats. (日本語訳: そうだね、2つのフォーマット。)

サラ: The key takeaway here is that short-form video outperformed static images by nearly three times. (日本語訳: ここでの一番のポイントは、ショート動画が静止画の3倍近くもアウトパフォームしたってこと。)

Marc: That's a clear winner. (日本語訳: これは分かりやすい勝者だね。)

さゆり: 6つ目のフレーズに進みましょう。

サラ: Phrase six: "To put this into perspective, ..." (日本語訳: 6つ目のフレーズ:「これを比較すると…」)

さゆり: 「全体感としては、なになに、です」という、 数字や事実を聴き手にとって意味のある形に翻訳するフレーズです。 「put into perspective」は「物事を正しい縮尺で捉える」という意味のイディオム。 直訳だと難しいですが、 「比べる対象を出して大きさの肌感覚を伝える」と覚えてください。 「3億円」と言われてもピンと来ない時、 「東京ドーム建設費の3分の1」と言われるとイメージしやすい、 あの感覚です。

Marc: Numbers without context don't move people. This phrase forces you to translate data into something the audience can feel. (日本語訳: 数字だけじゃ人は動かせない。このフレーズは、データを聞き手が実感できるものに翻訳することを強制するんだ。)

サラ: We reached two million users last month. (日本語訳: 先月、200万ユーザーにリーチしたんだ。)

Marc: Impressive number. (日本語訳: すごい数字だね。)

サラ: To put this into perspective, that's twice the audience of our previous best month, and we did it on half the budget. (日本語訳: これを比較すると、過去最高の月と比べて2倍のオーディエンスにリーチしたことになり、しかも予算は半分で達成したんだ。)

Marc: Now that lands. (日本語訳: なるほど、それなら響くね。)

さゆり: シチュエーション2は、 「Let me break this down into three points」 「The key takeaway here is」 「To put this into perspective」の3つでした。 情報の構造、 要点、 肌感覚。 この3つが揃うと、 聴き手の頭にきれいに残るプレゼンになります。

さゆり: シチュエーション3。 スライドのデータやグラフを見せながら話す場面です。 プレゼンの中盤の山場ですね。

サラ: Phrase seven: "If you take a look at this slide, ..." (日本語訳: 7つ目のフレーズ:「このスライドを見てみると…」)

さゆり: 「このスライドをご覧ください」という、 スライドへの注目を促す丁寧なフレーズです。 「take a look」で「ちょっと見る」、 ここに「at this slide」を付けて「このスライドを」と限定します。 「Look at this」と直接命令するよりも、 ぐっと丁寧で聴き手に圧をかけません。 「If you take a look」で「もしご覧いただければ」と仮定の形にしているのもポイントです。

Marc: This is more polite than "look at this." The "if you" frame gives the audience the feeling of choice, even when there is none. (日本語訳: 「このスライドを見て」より丁寧だね。「もし~なら」っていう枠組みは、実際には選択肢がなくても、聞き手に選択の余地があるような感覚を与えるんだ。)

サラ: If you take a look at this slide, you'll see how engagement changed over the four-week test period. (日本語訳: このスライドを見てみると、4週間のテスト期間中にエンゲージメントがどう変化したか分かるよ。)

Marc: The jump in week three is striking. (日本語訳: 3週目のジャンプは顕著だね。)

サラ: That's exactly what I want to talk about next. (日本語訳: そこがまさに、次に話したいところなんだ。)

さゆり: 続いて8つ目のフレーズです。

サラ: Next: "What this tells us is ..." (日本語訳: 次。「このデータが示しているのは…」)

さゆり: 「このデータが示しているのは、なになに、です」という、 データの解釈をはっきり伝えるフレーズですね。 「What this tells us」で「これが私たちに語っていること」、 つまり「このデータから読み取れる結論」を導入する型です。 プレゼンでは数字を見せただけでは伝わりません。 必ず「この数字は、つまり何を意味するのか」を言葉にする。 そのための最強フレーズです。

Marc: Data doesn't speak for itself. Your job as the presenter is to translate it. This phrase is the bridge between numbers and meaning. (日本語訳: データは語らない。発表者である君がそれを翻訳するんだ。このフレーズは、数字と意味をつなぐ架け橋なんだよ。)

サラ: Conversion cost dropped from twelve dollars to seven over the same period. (日本語訳: 同じ期間に、コンバージョンコストが12ドルから7ドルに下がった。)

Marc: That's significant. (日本語訳: それは大きいね。)

サラ: What this tells us is that our targeting got sharper as we learned from the early data. (日本語訳: このデータが示しているのは、初期データから学んだことで、ターゲティングがよりシャープになったということだよ。)

Marc: A learning curve, not a lucky week. (日本語訳: 幸運な週ではなく、学習曲線だったんだね。)

さゆり: 9つ目のフレーズに行きましょう。

サラ: Phrase nine: "I want to highlight one thing here." (日本語訳: 9番目のフレーズ:「ここで一つ強調したいことがあります」)

さゆり: 「ここで一点強調させてください」という、 注目してほしいポイントに聴き手の目を向けるフレーズです。 「highlight」は「強調する・目立たせる」という動詞。 「one thing」と数を限定することで、 「ここだけは絶対に覚えて帰ってほしい」という気持ちを伝えられます。 スライドの中で特に重要な数字や発見を指す時に効きますよ。

Marc: When everything is highlighted, nothing is. Use this phrase sparingly — once per section is the sweet spot. (日本語訳: 全てを強調しようとすると、何も強調されない。このフレーズは控えめに使うんだ。セクションごとに一度くらいがちょうどいい。)

サラ: I want to highlight one thing here. The week-three spike came from a single influencer post that went viral organically. (日本語訳: ここで一つ強調したいことがあります。3週目の急増は、オーガニックにバイラルになった単一のインフルエンサー投稿によるものなんだ。)

Marc: That's a real finding. (日本語訳: それは本当の発見だね。)

サラ: It suggests we should double down on creator partnerships. (日本語訳: クリエイターとのパートナーシップを強化すべきだと示唆しているね。)

さゆり: シチュエーション3は、 「If you take a look at this slide」 「What this tells us is」 「I want to highlight one thing here」の3つでした。 データを見せて、 解釈して、 強調する。 プレゼンの中盤を支える基本の3点セットです。

さゆり: 最後のシチュエーション4は、 プレゼンの締めと質疑応答です。 ここでプレゼンの印象が決まりますよ。

サラ: Phrase ten: "To wrap up, here are the key points." (日本語訳: 10番目のフレーズ:「まとめると、重要なポイントは以下の通りです」)

さゆり: 「まとめますと、要点はこちらです」という、 プレゼンを締めくくる時の鉄板フレーズです。 「wrap up」は「包む・締めくくる」という句動詞で、 ビジネスシーンでは「話を締める」という意味で頻出します。 「key points」は「要点」。 プレゼンの最後にもう一度ポイントをおさらいすると、 聴き手の記憶に残りやすくなります。

Marc: People remember the beginning and the end. A clean wrap-up is what makes the talk feel complete and decisive. (日本語訳: 人は始まりと終わりを覚えている。すっきりとしたまとめは、そのトークを完成させ、決定的なものだと感じさせる。)

サラ: To wrap up, here are the key points. Short-form video tripled engagement. Targeting tightened over four weeks. Creator partnerships are the next bet. (日本語訳: まとめると、重要なポイントは以下の通りです。ショート動画はエンゲージメントを3倍にした。ターゲティングは4週間で絞り込まれた。クリエイターパートナーシップが次の賭けです。)

Marc: Crisp summary. (日本語訳: 的確な要約だね。)

サラ: That's where we are. (日本語訳: 現状はそんなところかな。)

さゆり: 11個目のフレーズです。

サラ: Phrase eleven: "I'd love to hear your feedback." (日本語訳: 11番目のフレーズ:「皆さんのフィードバックを聞かせてください」)

さゆり: 「ご意見をぜひお聞かせください」という、 質疑応答に入る時のフレーズですね。 「I'd love to」は「I would love to」の短縮形で、 「ぜひ、なになに、したい」という前向きで丁寧な気持ちを表します。 「Any questions?」と聞くよりも温度が一段高く、 対話を歓迎する姿勢が伝わります。 プレゼンの最後にこのフレーズで締めると、 議論が盛り上がりやすくなりますよ。

Marc: This phrase opens the floor warmly. It tells the room you actually want feedback, not just polite applause. (日本語訳: このフレーズは、温かく場を開く。単なる拍手喝采ではなく、本当にフィードバックが欲しいのだと部屋に伝える。)

サラ: That's the plan as it stands. I'd love to hear your feedback. (日本語訳: それが現状の計画です。皆さんのフィードバックを聞かせてもらえたら嬉しいです。)

Marc: Thanks, Sarah. I have one question to start. (日本語訳: サラ、ありがとう。最初に一つ質問があるんだけど。)

サラ: Please, go ahead. (日本語訳: どうぞ。)

さゆり: 12個目のフレーズです。

サラ: Phrase twelve: "That's a great question. Let me address that." (日本語訳: フレーズ12個目。「その質問、すごくいいね。ちょっと調べてから答えるよ」)

さゆり: 「良いご質問ですね。お答えします」という、 質問を受けた時の定番フレーズです。 「address」は「住所」の意味でよく知られていますが、 ここでは動詞で「対処する・取り組む」という意味になります。 「Let me address that」で「その件にお答えします」というニュアンス。 質問者を立てつつ、 自分が答え始めるための間を作る、 絶妙な型ですね。

Marc: This phrase does two jobs. It acknowledges the questioner, and it buys you two seconds to organize your answer in your head. (日本語訳: このフレーズは二つの役割があるんだ。質問者を認めつつ、答える内容を頭の中で整理する時間を稼げる。)

Marc: Sarah, how confident are we that the week-three spike repeats? (日本語訳: サラ、3週目の急上昇は繰り返されるとどれくらい確信してる?)

サラ: That's a great question. Let me address that. We can't guarantee a repeat, but the data shows the creator audience is sticky, so we expect a softer but more reliable lift. (日本語訳: その質問、すごくいいね。ちょっと調べてから答えるよ。繰り返されるかは保証できないんだけど、データを見るとクリエイターのオーディエンスは定着しやすいから、ソフトだけどより確実な上昇が見込めると思う。)

Marc: That's a fair read. (日本語訳: それは妥当な見方だね。)

さゆり: 最後の13個目のフレーズです。

サラ: Phrase thirteen: "I'll get back to you on that one." (日本語訳: フレーズ13個目。「その件については後日お答えします」)

さゆり: 「その件については後ほどお答えします」という、 答えを持ち合わせていない質問が来た時の、 絶対に覚えておきたい逃げ道フレーズです。 「get back to」で「あとで連絡する・返事する」という意味のイディオム。 海外のプレゼンで一番やってはいけないのは、 わからない質問にその場で適当に答えること。 誠実に「あとで」と伝える方が圧倒的に信頼されます。

Marc: Honesty wins in front of executives. Pretending to know is the fastest way to lose credibility. This phrase saves you. (日本語訳: エグゼクティブ相手なら正直さが一番。知ったかぶりをするのは信用を失う一番の近道だ。このフレーズは君を守ってくれる。)

Marc: What's the projected cost if we expand to ten creators next quarter? (日本語訳: 来四半期にクリエイターを10人に増やした場合の予測コストは?)

サラ: That's something I haven't fully modeled yet. I'll get back to you on that one by end of week. (日本語訳: それはまだ完全にモデル化できていないことなんだ。今週末までにはお答えするよ。)

Marc: Perfect. That's the right answer. (日本語訳: 完璧。それが正しい答えだ。)

さゆり: シチュエーション4は4つ、 「To wrap up, here are the key points」 「I'd love to hear your feedback」 「That's a great question. Let me address that」 「I'll get back to you on that one」でした。 これで13個のフレーズが全部揃いましたね。 (日本語訳: シチュエーション4は4つ、「まとめると、主要なポイントは以下の通りです」「ぜひフィードバックを聞かせてください」「その質問、すごくいいね。ちょっと調べてから答えるよ」「その件については後日お答えします」でした。これで13個のフレーズが全部揃いましたね。)

さゆり: それでは最後に、 今日学んだフレーズを使って、 サラとマークが英語で四半期レビューのプレゼンを最初から最後まで再現してくれます。 マークは経営陣の一人として聴き手・質問者の役を演じます。 それでは、お願いします。

サラ: Thanks for joining today. Let me walk you through the spring campaign progress. (日本語訳: 今日はお付き合いいただきありがとうございます。春のキャンペーンの進捗についてご説明しますね。)

Marc: Looking forward to it. (日本語訳: 楽しみにしています。)

サラ: I'd like to start by setting some context. Last quarter, retention dropped in the older segment, and we decided to refocus on the twenty-five to thirty-four age group. This campaign was built around that shift. (日本語訳: まず、状況を説明させてください。前四半期は、年配のセグメントでのリテンションが落ち込んだため、25歳から34歳の年齢層に再集中することにしました。このキャンペーンはこのシフトを中心に構築されています。)

Marc: Got it. Makes sense. (日本語訳: なるほど。理にかなっていますね。)

サラ: Here's what we'll cover today. The campaign results from the last four weeks, the influencer strategy, and what we need from leadership to scale up. (日本語訳: 本日は、キャンペーンの結果を過去4週間分、インフルエンサー戦略、そしてスケールアップのためにリーダーシップに何が必要か、という点についてお話しします。)

Marc: Sounds clear. (日本語訳: 分かりやすいね。)

サラ: Let me break this down into three points. Audience reach, engagement quality, and conversion cost. (日本語訳: 3つのポイントに分けて説明させてください。オーディエンスリーチ、エンゲージメントの質、そしてコンバージョンコストです。)

Marc: Three points, three takeaways. (日本語訳: 3つのポイント、3つのテイクアウェイ。)

サラ: Starting with reach. We hit two million users last month. To put this into perspective, that's twice our previous best, on half the budget. (日本語訳: まずリーチから。先月、ユーザー数が200万人に達しました。例えるなら、前回の予算の半分で、過去最高の2倍の成果を出したんです。)

Marc: That's a strong start. (日本語訳: 力強いスタートですね。)

サラ: If you take a look at this slide, you'll see how engagement evolved over four weeks. The jump in week three is what I want to focus on. (日本語訳: このスライドを見ると、エンゲージメントが4週間でどう進化してきたかわかります。注目したいのは、3週目のジャンプです。)

Marc: I see it. (日本語訳: 見ています。)

サラ: What this tells us is that targeting got sharper as we learned from the early data. It wasn't luck. (日本語訳: これは、初期データから学んだことでターゲティングがよりシャープになったことを示しています。偶然じゃありません。)

Marc: A learning curve. (日本語訳: 学習曲線ですね。)

サラ: I want to highlight one thing here. The week-three spike came from a single creator post that went viral organically. The key takeaway here is that creator partnerships outperform paid ads on engagement. (日本語訳: ここで一つ強調したいことがあります。3週目の急増は、オーガニックにバイラルした単一のクリエイター投稿から来ました。ここでの重要なテイクアウェイは、クリエイターとのパートナーシップがエンゲージメントにおいて、有料広告よりも効果が高いということです。)

Marc: A real finding. (日本語訳: 本当の発見ですね。)

サラ: To wrap up, here are the key points. Short-form video tripled engagement. Targeting tightened week by week. Creator partnerships are our next bet, and I'd like leadership's approval to scale to ten creators next quarter. (日本語訳: まとめますと、主要なポイントは以下の通りです。ショート動画はエンゲージメントを3倍にしました。ターゲティングは週を追うごとに絞り込まれました。クリエイターとのパートナーシップが次の賭けであり、来四半期に10人のクリエイターに拡大するためのリーダーシップの承認を得たいです。)

Marc: Crisp summary. (日本語訳: 簡潔なまとめですね。)

サラ: I'd love to hear your feedback. (日本語訳: フィードバックをいただきたいです。)

Marc: Thanks, Sarah. I have a couple of questions. How confident are we that the week-three spike repeats at scale? (日本語訳: ありがとうございます、サラ。いくつか質問があります。3週目の急増がスケールしても繰り返されると、どれくらい確信していますか?)

サラ: That's a great question. Let me address that. We can't guarantee a repeat, but the creator audience tends to be sticky, so we expect a softer but more reliable lift across more posts. (日本語訳: それは素晴らしい質問です。お答えしましょう。繰り返しを保証することはできませんが、クリエイターのオーディエンスは定着しやすい傾向があるので、より多くの投稿で、より穏やかですが、より確実なリフトを期待できます。)

Marc: That's a fair read. And what would the projected cost be if we did expand to ten creators? (日本語訳: それは妥当な見方ですね。そして、もし10人のクリエイターに拡大した場合の予測コストはどのくらいになりますか?)

サラ: That's something I haven't fully modeled yet. I'll get back to you on that one by end of week. (日本語訳: それはまだ完全にモデル化できていないことです。週の終わりまでに、その件についてお返事します。)

Marc: That's the right answer. Thanks, Sarah. Strong first pitch. (日本語訳: それが正しい答えです。ありがとうございます、サラ。最初のピッチ、力強かったです。)

サラ: Thanks, Marc. Appreciate it. (日本語訳: ありがとう、マーク。感謝します。)

さゆり: いかがでしたか。今日学んだ13のフレーズが、四半期レビューのプレゼンの流れの中で全部使われていましたね。海外でのプレゼンは 流暢さよりも「構造」と「誠実さ」で評価が決まると言われています。今日のフレーズはどれも、その2つを支える型なんですね。

サラ: Pick one phrase, and use it in your next presentation. Just one. That's how presentation English actually grows. (日本語訳: 1つのフレーズを選んで、次のプレゼンで使ってみてください。たった1つです。プレゼン英語はそうやって実際に成長していくんです。)

Marc: And remember — if you don't know the answer, say so. "I'll get back to you" is a sign of a senior presenter, not a junior one. (日本語訳: そして覚えておいてください ― 答えがわからないときは、そう言えばいいんです。「後でお返事します」は、ジュニアではなくシニアプレゼンターのサインなんです。)

さゆり: 第21話、 いかがでしたか。 今日から始まった 中級応用編 は、 英語で一歩前に出るためのスキルを扱っていきます。 次回以降も、 プレゼンの質疑応答対応、 ネゴシエーション、 リモート会議など、 現場で本当に効く表現を順番にお届けしていきますよ。

サラ: See you in the next one. Keep showing up. (日本語訳: じゃあ、また次回。頑張ってね。)

Marc: Take care. (日本語訳: 気をつけて。)

PR
シェア:

関連記事

【英語学習】英語のみ |  印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【英語学習】英語のみ |  印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。