サラの「初めての花見」|上野で見知らぬ家族にビールをもらった話 【Sukima English Sarah's Talk #s03】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「サラの「初めての花見」|上野で見知らぬ家族にビールをもらった話 【Sukima English Sarah's Talk #s03】」の会話全文です。
さゆり: こんにちは、「Sukima English」のさゆりです。今日のテーマは、サラの「初めての花見」のお話。今は満開の桜が当たり前に見られる日本ですが、ニューヨーク育ちのサラにとって、桜のある春は最初まったく別物だったそうです。
Marc: Sarah, what's the topic today? You said you wanted to go somewhere new. (日本語訳: サラ、今日のトピックは何?新しいところに行きたいって言ってたよね。)
サラ: I want to talk about the first time spring really meant something to me. And it happened in Tokyo. Not in New York. (日本語訳: 私が初めて春を本当に大切だと感じたことについて話したいんだ。それは東京で起こったんだ。ニューヨークじゃなくて。)
Marc: That is a strong way to open. Spring meant nothing to you in New York? (日本語訳: それはすごい始まり方だね。ニューヨークでは春は何も意味しなかったの?)
サラ: Honestly, not really. Spring in Manhattan was just "the part of the year where you stop wearing a coat." That was it. It was a function, not an event. (日本語訳: 正直、全然。マンハッタンの春はただ「コートを着るのをやめる時期」だっただけ。それだけ。それは機能であって、イベントじゃなかった。)
Marc: A function, not an event. (日本語訳: 機能であって、イベントじゃない。)
サラ: A function. So today I want to talk about my first hanami. The day Tokyo taught me what spring could actually be. (日本語訳: 機能。だから今日は私の初めての花見について話したい。東京が本当の春を教えてくれた日。)
さゆり: いいテーマですね。ニューヨーク育ちのサラが、日本の桜にどう打ちのめされたか。Marc も合いの手を入れながら聞いていきましょう。
サラ: Okay, let me set the stage. Spring in New York. You walk outside one morning, and the air is just slightly warmer. The trees in Central Park start getting green again. People sit on blankets and read. Bryant Park has tulips. That is it. That is the spring program. (日本語訳: ええと、状況を説明するね。ニューヨークの春。ある朝外に出ると、空気が少し暖かくなってる。セントラルパークの木々がまた緑になり始める。人々は毛布に座って本を読んでいる。ブライアントパークにはチューリップがある。それだけ。それが春のプログラム。)
Marc: That is honestly the same in Chicago. Maybe one weekend everyone goes to the lakefront, and we call it a season. (日本語訳: それは正直シカゴでも同じだよ。たぶん一週末、みんな湖畔に行って、それを季節と呼ぶ。)
サラ: Right. There is no "we all go look at one specific tree together" tradition. There is no national news story about a flower front moving north. (日本語訳: そう。みんなで特別な木を一緒に見に行く、みたいな伝統はない。花前線が北上してるっていう全国ニュースもない。)
Marc: Wait, there is a flower front? (日本語訳: ちょっと、花前線って何?)
サラ: There is a sakura front. I learned this in year one. The news shows a map of Japan with a pink wave moving up the country. Like a weather forecast, but for flowers. (日本語訳: 桜前線だよ。一番最初に習った。ニュースでは日本の地図に、ピンクの波が国を上がっていくのを映してる。天気予報みたいだけど、花のためのね。)
Marc: A weather forecast for flowers. That is genuinely incredible. (日本語訳: 花のための天気予報。それは本当にすごいね。)
サラ: I remember staring at the TV thinking, "this country takes one specific tree extremely seriously." And I did not get it yet. (日本語訳: テレビを見て「この国は一本の特別な木をすごく真剣に扱ってるんだな」って思ったのを覚えてる。まだ理解できなかったんだ。)
さゆり: ここで一つ聞き取れましたか?「This country takes one specific tree extremely seriously.」 サラが「日本人は桜という一本の木に異常な熱量を注ぐんだ」と気づいた瞬間の表現です。take something seriously は「真剣に扱う」ですが、ここでは少しユーモアを込めた驚きの言い方になっています。
Marc: And you didn't get it. Until you actually went. (日本語訳: そしてあなたは理解できなかった。実際に行くまでは。)
サラ: Until I actually went. Mia called me one Saturday in April. She said, "I'm taking you to Ueno today. Bring socks you can sit on." That was the only instruction. (日本語訳: 実際に行くまでは。ミヤが4月の土曜日に私を呼んだんだ。「今日上野に連れて行くよ。座れる靴下を持ってきて」って。それだけが指示だった。)
Marc: Bring socks you can sit on. That is a very Tokyo instruction. (日本語訳: 座れる靴下を持ってきて。それはすごく東京っぽい指示だね。)
サラ: A very Tokyo instruction. I had no frame of reference for what I was about to walk into. (日本語訳: すごく東京っぽい指示。これから何が起こるか、全く見当もつかなかった。)
さゆり: 「I had no frame of reference」も自然な英語です。「比較対象がなくて何が起きるか想像できなかった」というニュアンス。初めての文化に飛び込むときの感覚を一言で表せます。
サラ: We get off at Ueno. Mia walks me up the stairs out of the station, and I stop. I just stop walking. (日本語訳: 上野で降りたんだ。ミヤに駅を出る階段を上るように促されて、私は立ち止まった。ただ歩くのをやめたんだ。)
Marc: Wait, what happened? (日本語訳: え、何があったの?)
サラ: Because the entire park is pink. Not "some trees have flowers." The whole sky is pink. There is a pink ceiling over thousands of people sitting on blue tarps eating from convenience store bags. (日本語訳: 公園全体がピンクだから。じゃなくて「木に花が咲いてる」じゃなくて。空全体がピンクなんだ。何千人もの人々が青いシートに座ってコンビニの袋から食べ物を食べている、その上にピンクの天井がある。)
Marc: A pink ceiling over thousands of people. (日本語訳: 何千人もの人々の上にピンクの天井。)
サラ: It was show-stopping. I genuinely just stood there. Mia had to grab my elbow and say, "keep moving, we need a spot." I do not know how long I stood there. I lost track of time within the first twenty seconds of arriving. (日本語訳: それは息をのむような光景だった。本当にただそこに立ってた。ミヤが私の肘をつかんで「動こう、場所が必要だから」って言わなくちゃいけなかった。どれくらいそこに立っていたかわからない。着いて最初の20秒で時間の感覚を失った。)
さゆり: 「show-stopping」という単語が出てきました。「圧巻」「思わず動きが止まる」という意味で、舞台のショーを止めてしまうほどのインパクトを表します。サラのように、初めて見て言葉を失う場面で使えます。
Marc: Did Mia get a spot? (日本語訳: ミヤは場所を確保できたの?)
サラ: Mia is a professional. She had a tarp folded in her bag, she had picked the spot two hours earlier, and she had snacks already laid out. I just stood at the edge of the tarp like an extra in someone else's movie. (日本語訳: ミヤはプロだから。バッグにたたんだシートがあって、2時間前に場所を選んで、もうおやつも並べてあった。私はただシートの端に、誰かの映画のエキストラみたいに立っていた。)
Marc: An extra in someone else's movie. I have been that extra. (日本語訳: 誰かの映画のエキストラ。私もそうだったことがある。)
サラ: Everyone has been that extra in their first year. So we sit. And the next thing that happens — I will remember this until I die. (日本語訳: みんな、初めての年にはそのエキストラになってる。それで座って。そして次に起こったこと—それは死ぬまで覚えているだろう。)
Marc: Setting it up. (日本語訳: 準備。)
サラ: The Japanese family on the tarp next to ours. Four people. Probably a dad, a mom, a son in his twenties, and a grandmother. They had so much food. Like, a banquet. They had been there since morning. (日本語訳: 隣のシートの日本人の家族。4人。おそらくお父さん、お母さん、20代の息子、おばあちゃん。彼らは食べ物をたくさん持っていた。まるで宴会みたい。朝からそこにいたんだ。)
Marc: A real setup. (日本語訳: 本物の準備。)
サラ: A real setup. And the dad looks over, sees us with our small convenience store haul, and out of nowhere he leans across with two cans of beer. He says, "dozo." That is the only word. He just hands them to us. (日本語訳: 本物の準備。そしてお父さんがこっちを見て、私たちのコンビニの小さい戦利品を見て、いきなりビール2缶を持ってこっちに身を乗り出した。「どうぞ」って言った。それだけ。ただ渡してきた。)
Marc: Wait, a stranger gave you beer? (日本語訳: え、見知らぬ人がビールをくれたの?)
サラ: A stranger gave us beer. And then his wife handed over a small plate of what I now know was karaage. And the grandmother gave us mikan. We did not ask. They just decided we were part of their hanami now. (日本語訳: 見知らぬ人が私たちにビールをくれたんだ。そして奥さんが、今思えば唐揚げだった小さな皿をくれた。そしておばあちゃんがみかんをくれた。頼んでないのに。彼らはただ、私たちを自分たちの花見の一員だと判断したんだ。)
さゆり: 「out of nowhere」 もここで使えていますね。「突然、前触れもなく」という意味で、予期しなかった出来事を語るときの定番。サラは何度も日本のこの「気軽な分け合い」 に驚かされたそうです。
Marc: This would not happen in Chicago. This would not happen in New York. People in New York will physically lean away from you on a park bench. (日本語訳: それはシカゴじゃ起こらない。ニューヨークじゃ起こらない。ニューヨークの人は公園のベンチで物理的にあなたから離れるよ。)
サラ: They will lean. So I tried to thank them with my year-one Japanese. Which was, I am being generous, garbage. But the dad just smiled and said, "hanami." Like that explained everything. Like, today we share. Today is a hanami day. (日本語訳: 離れるだろう。だから私は一年生の日本語で感謝しようとした。それは、寛大に言っても、ゴミだった。でもお父さんはただ微笑んで「花見」って言った。まるでそれが全てを説明しているかのように。つまり、今日は分かち合う日。今日は花見の日。)
Marc: Today is a hanami day. (日本語訳: 今日は花見の日。)
サラ: We ended up talking to that family for over an hour. Mia did the heavy translation. The mom showed me pictures of their son's wedding. The grandmother taught me how to peel a mikan with one hand. (日本語訳: 結局、その家族とは1時間以上話し込んじゃったんだ。ミアが大変な翻訳をしてくれた。お母さんは息子の結婚式の写真を見せてくれた。おばあちゃんは片手でみかんの皮のむき方を教えてくれた。)
Marc: Wedding pictures from a stranger. (日本語訳: 見ず知らずの人からの結婚式の写真。)
サラ: From a stranger. After an hour they felt like family. (日本語訳: 見ず知らずの人から。1時間経ったら家族みたいに感じたよ。)
さゆり: ここでサラが言った「they felt like family」 もネイティブらしい言い方です。「家族のように感じた」 を素直に伝える短い言い回し。日本語の「家族みたいだった」 に近いです。
サラ: And then. Then the moment that broke me. (日本語訳: で、その時。私を打ちのめした瞬間。)
Marc: Setting up the moment. (日本語訳: その瞬間を演出していた。)
サラ: It was around five in the afternoon. The light was starting to go orange. Mia was on the phone. The family next to us was packing up. A wind came through the park. (日本語訳: 午後5時ごろだった。光がオレンジ色に変わり始めていた。ミアは電話に出ていた。隣の家族は片付けをしていた。公園に風が吹いてきた。)
Marc: A wind came through the park. (日本語訳: 公園に風が吹いてきた。)
サラ: And the petals went up. Not like a few falling. The whole sky moved. It was a storm of pink. The air was full of them. I stood up because I did not know what else to do, and the petals were in my hair, on the tarp, on my shoulders. People all around the park stopped what they were doing. Phones came out. A small kid screamed in joy. (日本語訳: そして花びらが舞い上がった。数枚散る、という感じじゃなくて。空全体が動いたんだ。ピンクの嵐だった。空気が花びらでいっぱいになった。どうしていいかわからなくて立ち上がったら、花びらが髪に、タープに、肩に、ついていた。公園中の人々がやっていたことを止めた。スマホが取り出された。小さな子供が歓声をあげた。)
Marc: A small kid screamed in joy. (日本語訳: 小さな子供が歓声をあげた。)
サラ: It took my breath away. I want to be careful here. I am not exaggerating. I have used that phrase a hundred times in my life. This was the first time I meant it literally. I forgot to breathe for a second. (日本語訳: 息をのむほどだった。慎重に言いたい。誇張じゃないんだ。人生でその言葉を百回くらい使ってきた。文字通り意味したのはこれが初めてだった。一瞬、息をするのを忘れた。)
さゆり: 「took my breath away」 はここがハイライトですね。直訳は「息を奪った」ですが、感動で一瞬呼吸を忘れるような美しい光景を表します。サラが「文字通りに使えたのはあの瞬間が初めて」と言っているのが印象的です。
Marc: And then? (日本語訳: それで?)
サラ: I got emotional. I cried a little. Not big crying. Just the kind where your eyes get wet and you do not really know why. Mia saw me, smiled, did not say anything, and handed me a tissue she already had ready in her pocket. Like she had been waiting for me to break. (日本語訳: 感傷的になった。少し泣いた。大泣きじゃない。目がうるんで、でも本当の理由はわからない、そんな感じ。ミアは私を見て、微笑んで、何も言わずに、ポケットに準備していたティッシュをくれた。まるで私が壊れるのを待っていたみたいに。)
Marc: Like she had been waiting for it. (日本語訳: それを待っていたみたいに。)
サラ: She had. She told me later that everyone breaks at their first real hanami. She just did not know which moment would do it for me. (日本語訳: そうだった。彼女は後で、初めての本当の花見でみんな壊れるって言っていた。ただ、どの瞬間に私のが来るかわからなかっただけだって。)
さゆり: 「I got emotional」 は「思わず涙ぐんだ」「感情があふれた」 という日常的な言い回し。「I cried」 と直接言うより少し控えめで、大人っぽい印象になります。
サラ: Okay, fast forward. This year was my fifth hanami in Tokyo. (日本語訳: さて、早送り。今年は東京での5回目の花見だった。)
Marc: Five years already? (日本語訳: もう5年?)
サラ: Five years. And here is the part that made me want to do this episode. I went back to Ueno. Same park. Same general area, even. And I noticed something about myself. (日本語訳: 5年。そして、このエピソードをやりたいと思ったきっかけはここからなんだ。上野に戻った。同じ公園。同じあたり。それで、自分に気づいたことがあるんだ。)
Marc: Tell me. (日本語訳: 教えて。)
サラ: I was not waiting for the trees to be at full bloom anymore. In fact, full bloom felt almost too much for me this year. It felt loud. What I was actually waiting for was the next part. The falling part. (日本語訳: もう木が満開になるのを待っていなかった。実際、今年の満開は私には少し多すぎると感じた。うるさく感じた。私が本当に待っていたのは、次の部分だった。散る部分。)
Marc: The falling part. (日本語訳: 散る部分。)
サラ: The petal storm. The end. The week where you can see the green leaves starting to come through the pink. That part used to feel like the season ending. This year it felt like the best part. (日本語訳: 花びらの嵐。終わり。ピンクの中から緑の葉が出てくるのを見られるようになる週。その部分は季節の終わりだと感じていた。今年は最高の部分だと感じられた。)
さゆり: ここでサラが感じている感覚は、日本語で言うと「散り際の美しさ」 ですね。日本人にとっては馴染みのある美意識ですが、それを後天的に身につけたサラの観察として面白い瞬間です。
Marc: That is a Japanese feeling. You caught it. (日本語訳: それは日本的な感覚だね。捉えたね。)
サラ: I caught it. Without trying. I was not studying it. It just moved into my system at some point in the last five years. (日本語訳: 捉えたよ。努力せずに。勉強していたわけじゃない。この5年のある時点で、私のシステムに移動してきたんだ。)
Marc: When did it move in? (日本語訳: いつ移動してきたの?)
サラ: I do not know. That is the strange part. There was no specific moment. I just looked up at the trees this April and realized I was not the person who walked into Ueno that first year anymore. (日本語訳: わからない。そこが不思議なところだ。特定の瞬間はなかった。ただ、今年の4月に木を見上げて、最初の年に上野に歩いて入った時とはもう違う人間だと気づいたんだ。)
Marc: A different person. (日本語訳: 違う人間。)
サラ: A different person. The Sarah from year one would have been disappointed that the bloom was past peak. Year-five Sarah sat on a bench for two hours and just watched petals fall. I had nowhere to be. I just wanted to soak it up. (日本語訳: 違う人間。1年目のサラだったら、満開を過ぎたことにがっかりしただろう。5年目のサラはベンチに2時間座って、ただ花びらが散るのを見ていた。行くあてもなかった。ただ浸りたかったんだ。)
さゆり: 「soak it up」 もこのエピソードのキーフレーズの一つ。「全身で味わい尽くす」「浸る」 という意味です。スポンジのように吸収するイメージ。風景や雰囲気をじっくり感じたいときの英語らしい表現です。
Marc: That is a real shift. From "function, not event" to sitting on a bench watching petals fall for two hours. (日本語訳: それは大きな変化だ。「イベントではなく機能」から、ベンチに座って2時間花びらが散るのを見る、への。)
サラ: It is a complete reversal. And the wild part is, I did not even decide to change. The country just did it to me. (日本語訳: 完全な逆転だ。で、すごいのは、自分で変えようと思ったわけじゃないこと。国が私を変えたんだ。)
Marc: The country did it to you. (日本語訳: 国があなたを変えた。)
サラ: The country did it to me. The cherry blossoms did it to me. Mia did it to me. The family next to us in year one with the beer did it to me. They all worked together over five years. (日本語訳: 国が私を変えた。桜が私を変えた。ミアが私を変えた。1年目に隣にいたビールを飲んでいた家族が私を変えた。みんな5年間で協力してくれたんだ。)
さゆり: 5年かけて少しずつ「日本の春」が体に染み込んでいった、という感覚ですね。マークもシカゴでは桜を見ますか?
Marc: Honestly, not really. Chicago skips spring. We go from cold to humid in about ten days. If you want cherry blossoms in the U.S., you fly to Washington D.C. for the festival. But that is a different thing. It is more of a tourist event. It is not embedded in everyday life like hanami is here. (日本語訳: 正直、そうでもない。シカゴは春を飛ばすんだ。10日くらいで寒さから湿気へ移行する。アメリカで桜を見たいなら、ワシントンD.C.にフェスティバルに行くために飛ぶことになる。でもそれは違うものだ。もっと観光イベントなんだ。花見のように日常生活に根付いているわけではない。)
サラ: That is the word. Embedded. Hanami is embedded in everyday life. The convenience store has sakura mochi. The Starbucks has sakura latte. The train station plays sakura music. The whole country leans into it for two weeks. (日本語訳: それが言葉だ。根付いている。花見は日常生活に根付いている。コンビニには桜餅がある。スタバには桜ラテがある。駅からは桜の音楽が流れる。国全体が2週間、それに傾倒する。)
Marc: Two weeks of national focus on flowers. (日本語訳: 2週間、国全体が花に注目する。)
サラ: Two weeks. And then it is over. And somehow that makes it more powerful, not less. (日本語訳: 2週間。そして終わる。そしてなぜか、それがより力強く感じられるんだ、弱くなるんじゃなくて。)
さゆり: それでは、今日サラの話に出てきたキーフレーズを6つ振り返っていきましょう。
サラ: Okay. "Show-stopping." It is what you say when something is so visually impressive it makes you stop walking. Like — "I turned the corner in Ueno and the view was absolutely show-stopping." (日本語訳: うん。「度肝を抜かれる」ね。歩くのをやめるくらい、見た目がすごく感動的な時に使うんだ。)
Marc: "The bakery on my corner does this strawberry shortcake in spring. It is show-stopping. People line up around the block." (日本語訳: うちの角にあるパン屋さんが春になると出す、このイチゴのショートケーキ。もう、度肝を抜かれるよ。みんな通りに並ぶんだから。)
さゆり: 「show-stopping」 は「圧巻」「思わず立ち止まるほど印象的」 という意味の形容詞です。風景・料理・パフォーマンスなど、視覚的に強いインパクトがあるものに使えます。
サラ: "Took my breath away." It is for that one second where you forget how to breathe because something is too beautiful. Like — "The view from the top of Mount Takao at sunset took my breath away." (日本語訳: 「息をのんだ」。何かが美しすぎて、一瞬息をするのを忘れるような時に使うんだ。例えば、「高尾山の山頂から見た夕焼けは、息をのむほどだったよ。」)
Marc: "The first time I saw Lake Michigan from the top of the Hancock Building, it took my breath away. I was twelve." (日本語訳: 「ハンコックビルのてっぺんからミシガン湖を見た時、息をのんだ。12歳だった。)
さゆり: 「took my breath away」 は「息をのむほど美しい」 という感動を伝える定番表現。サラが言った通り、本当に呼吸を忘れる瞬間に使うと印象が強くなります。
サラ: "I got emotional." It is a softer way of saying you cried. Like — "My friend played me a song his late grandmother used to sing, and I got emotional." (日本語訳: 「感情的になった」。泣いたことを、もっと柔らかく言う言い方だね。例えば、「亡くなったおばあさんが歌っていた歌を友人が歌ってくれて、感情的になった。」)
Marc: "I got emotional at the end of the season finale, and my brother absolutely will not let me live it down." (日本語訳: 「シーズンフィナーレの最後で感情的になっちゃったんだけど、弟がずーっとからかってくるんだ。)
さゆり: 「I got emotional」 は「思わず涙ぐんだ」「感情があふれた」 という言い方。「I cried」 と直接言うよりも控えめで、大人っぽいニュアンスになります。
サラ: "Soak it up." It is when you do not just look at something — you let it fully sink in. Like — "I sat on the bench for two hours just to soak it up." (日本語訳: 「噛みしめる」。ただ見るだけじゃなくて、そのものを完全に心に刻み込むってことだね。例えば、「2時間ベンチに座って、ただそれを噛みしめていた。」)
Marc: "Whenever I go home to Chicago, the first thing I do is walk along the lake for an hour just to soak it up." (日本語訳: 「シカゴに帰ると、まず1時間くらい湖沿いを歩いて、その景色を噛みしめるんだ。」)
さゆり: 「soak it up」 は「全身で味わい尽くす」「浸る」 という英語らしい表現。スポンジが水を吸うイメージで、雰囲気や風景を時間をかけて吸収する感覚です。
サラ: "I lost track of time." It is what you say when you were so absorbed you did not notice hours passing. Like — "I sat down with that book at three, and the next time I looked up it was dark. I completely lost track of time." (日本語訳: 「時間を忘れていた」。夢中になりすぎて、時間が経つのに気づかなかった時に使うんだ。例えば、「3時にあの本を読み始めて、次に顔を上げた時はもう真っ暗だった。完全に時間を忘れてた。」)
Marc: "I went into a record store in Shimokitazawa one Saturday. I lost track of time so badly I missed dinner with friends." (日本語訳: 「下北沢のレコード屋に土曜日のことなんだ。友達との夕食に遅刻するくらい、時間の感覚を失ってたよ。)
さゆり: 「I lost track of time」 は「時間を忘れた」「気づいたら何時間も経っていた」 という意味。何かに没頭していたことを伝える日常的な言い回しです。
サラ: "Out of nowhere." It is for things that happen with zero warning. Like — "I was minding my business on the tarp, and out of nowhere a stranger handed me a beer." (日本語訳: 「突然」。全く予兆なく起こったことに対して使うんだ。例えば、「テントでくつろいでたら、突然見知らぬ人がビールをくれたんだ。」)
Marc: "I was on the train last week, and out of nowhere a guy asked me if I knew where to buy good ramen near Shibuya. I gave him my whole list." (日本語訳: 「先週電車に乗ってたら、突然、渋谷の近くで美味しいラーメンがどこで買えるか知ってるか、って聞かれたんだ。全部リストアップして教えたよ。)
さゆり: 「out of nowhere」 は「突然」「前触れもなく」 という意味。物理的にも比喩的にも使えて、予期しなかった出来事を語るときに便利です。
さゆり: いかがでしたか?ニューヨーク育ちのサラが、上野公園で「春」 という季節の意味そのものを書き換えられた話でした。文化が体に染み込むのに5年かかったというサラの実感が、印象的でしたね。
サラ: I genuinely did not see it coming. Spring used to mean nothing to me. Now it is the season I look forward to most. (日本語訳: 本当に予想外だったんだ。昔は春なんてどうでもよかった。今は一番楽しみにしている季節だよ。)
Marc: It snuck up on her over five years. (日本語訳: 彼女には5年かけて忍び寄ってきたんだ。)
サラ: It snuck up on me. And the moment I noticed, it was already done. (日本語訳: 僕にも忍び寄ってきた。それに気づいた時には、もう終わっていた。)
さゆり: 皆さんも、初めて誰かと花見をした日、あるいは桜が散る瞬間に立ち会った日のことを思い出してみてください。次回もお楽しみに。
Marc: See you next time, everyone. (日本語訳: それでは皆さん、また次回。)
サラ: Take care, and go sit under a tree this April. (日本語訳: 気をつけてね、そして4月には木の下に座ってみて。)
関連記事
【英語学習】ニューヨーク深夜食 vs 東京コンビニ|英語字幕あり・日本語解説なしのイマージョンリスニング
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】ニューヨーク深夜食 vs 東京コンビニ|英語字幕あり・日本語解説なしのイマージョンリスニング」の会話全文です。
マークの「日本語、5年戦争」|皮膚科で胃痛を訴えた話と6つのリアル英語フレーズ【Sukima English Marc's Talk #3】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「マークの「日本語、5年戦争」|皮膚科で胃痛を訴えた話と6つのリアル英語フレーズ【Sukima English Marc's Talk #3】」の会話全文です。
シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話」の会話全文です。
英語の会議対策フレーズ12選|進行・賛成・反対・確認まで完全網羅【Sukima English #20】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「英語の会議対策フレーズ12選|進行・賛成・反対・確認まで完全網羅【Sukima English #20】」の会話全文です。
シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう」の会話全文です。
シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう」の会話全文です。