東京の夏をネイティブが英語だけで語ったら|湿気・コンビニ・花火大会、イマージョンリスニング【英語学習】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「東京の夏をネイティブが英語だけで語ったら|湿気・コンビニ・花火大会、イマージョンリスニング【英語学習】」の会話全文です。
Marc: Sarah, before we even start, I want you to know — this episode took five years to earn the right to record. (日本語訳: サラ、始める前に言っておくけど、このエピソードを録音する権利を得るのに5年かかったよ。)
サラ: That's a dramatic opener for a podcast. (日本語訳: ポッドキャストのオープニングとしてはドラマチックだね。)
Marc: It's not dramatic. It's accurate. Today we're talking about Tokyo summer. (日本語訳: ドラマチックじゃないよ、正確なんだ。今日は東京の夏について話すんだ。)
サラ: Oh boy, here we go. (日本語訳: うわー、始まった。)
Marc: Five years. Five Tokyo summers. And I am finally, finally, in a place where I can talk about it without flinching. (日本語訳: 5年間。5回の東京の夏。そしてようやく、ようやく、顔をしかめずに話せるようになったんだ。)
サラ: I've actually been waiting for this one. Because you complain about Tokyo summer more than you complain about anything else, including Tokyo winter, which is saying something. (日本語訳: これ、実は待ってたんだよ。だって君、東京の夏について、東京の冬でさえも文句を言うより文句を言ってるからね。それはすごいことだよ。)
Marc: Tokyo winter is honest. It's cold. It tells you it's cold. Tokyo summer is a psychological attack. (日本語訳: 東京の冬は正直だ。寒い。寒いって教えてくれる。東京の夏は心理攻撃だよ。)
サラ: Walk us through it. Three stops. Start at year one. (日本語訳: 詳しく聞かせて。3つの地点で。1年目から始めて。)
Marc: Okay. Year one. July. I had been in Tokyo for, I don't know, six months at that point. So I'd gone through winter. I'd gone through that weird February-March stretch. I felt like a guy who was handling Tokyo. And then July arrived. (日本語訳: OK。1年目。7月。東京に来て、たぶん、6ヶ月くらい経ってたかな。だから冬は経験した。あの変な2月~3月も乗り越えた。東京には慣れたっていう感じだったんだ。それで7月が来た。)
サラ: Late July or early July ? (日本語訳: 7月下旬?それとも7月上旬?)
Marc: It was the back half of July. The part where the rainy season ends and the country just... gives up trying to be subtle about the heat. One day it's drizzly and grey, and the next day you walk outside and the air has weight. (日本語訳: 7月の後半だった。梅雨が明けて、国が、暑さを分かりにくくするのをやめた頃。ある日は小雨で曇り空、次の日外に出ると、空気が重いんだ。)
サラ: I know exactly the day you're talking about. It's like the city flips a switch. (日本語訳: どの日か genau 分かるよ。街がスイッチを切り替えるみたいだ。)
Marc: It hits you like a wall. That was my first thought. Literally, "it hits you like a wall." I'd grown up in Chicago. We had hot summers. We had ninety-degree days. But that's a dry heat. The Tokyo heat doesn't sit on top of you. It moves into you. (日本語訳: 壁にぶつかるみたいだった。それが最初の感想。文字通り、「壁にぶつかるみたい」。シカゴ育ちで、暑い夏もあった。30度超えの日もあった。でもそれは乾燥した暑さだ。東京の暑さは上に乗っかるんじゃなくて、中に染み込んでくるんだ。)
サラ: It's sticky in a way I can't describe to someone who hasn't lived through it. (日本語訳: 経験したことない人には説明できないくらい、ベタベタするんだ。)
Marc: That's the phrase. Sticky in a way I can't describe. Anyway. The specific day. I'd been at the office, AC was working fine. I walked twelve minutes from the station to my apartment. I unlocked my door, stepped inside, kicked off my shoes, and I just... I sat down in the genkan. (日本語訳: そのフレーズだね。「説明できないくらいベタベタする」。とにかく。その日。オフィスにいて、エアコンはちゃんと効いてた。駅からの12分歩いてアパートに着いた。ドアを開けて、中に入って、靴を脱いで、ただ…玄関に座り込んだんだ。)
サラ: Like, sat down sat down? On the step? (日本語訳: え、座り込んだ?段差に?)
Marc: On the step. My back against the door. I could not stand up. My legs were not legs. They were these wet, heavy things that were attached to me but had stopped being on my team. (日本語訳: 段差に。ドアにもたれて。立てなかったんだ。足はもう足じゃなかった。体にくっついてるけど、もう自分のチームじゃない、濡れて重いものになってた。)
サラ: Marc. That sounds like the early stage of heat stroke. (日本語訳: マーク。それ、熱中症の初期症状みたいだよ。)
Marc: That's exactly what it was. I just didn't have the vocabulary for it yet. And here's the part of the story that still embarrasses me. I'd left the AC on before I went to work that morning. So I assumed the apartment would be cool when I got home. (日本語訳: まさにそれだった。ただ、まだその言葉を知らなかったんだ。そして、今でも恥ずかしい部分がここからだ。その朝、仕事に行く前にエアコンをつけたままにしてたんだ。だから、家に帰ったら涼しいだろうって思ってた。)
サラ: Oh no, please don't tell me. (日本語訳: うわ、まさか。)
Marc: Oh yes. I look up from the floor. I look at the AC remote sitting on the entryway shelf. And I realize, in slow motion, that I had set it to heat mode. Not cool. Heat. For nine hours. (日本語訳: そう。床から見上げたんだ。玄関の棚にあるエアコンのリモコンを見た。そして、スローモーションで、暖房モードに設定してたことに気づいた。冷房じゃない。暖房。9時間も。)
サラ: You boiled your own apartment, Marc. (日本語訳: 自分でアパートをサウナにしちゃったんだね、マーク。)
Marc: I boiled my own apartment. The thermometer said thirty-four degrees Celsius. Inside. I'd been running a sauna for myself all day. (日本語訳: 自分でアパートをサウナにしたんだ。温度計は34度だった。室内だよ。一日中サウナにしてたんだ。)
サラ: How did you not catch it? (日本語訳: どうして気づかなかったの?)
Marc: The icons on the remote. Same shape. Different colors. I'd grabbed it in the morning, hit the button I thought I'd hit the day before, and walked out the door. I'm not built for this. That's what I said out loud, on the floor of my genkan. "I'm not built for this country." (日本語訳: リモコンのアイコン。形は同じ。色が違う。朝、手に取って、前日と同じボタンだと思って押して、ドアを出たんだ。俺はこれには向いてない。そう、玄関の床で声に出したんだ。「俺はこの国には向いてない」って。)
サラ: That is rough. Did you get up eventually? (日本語訳: それは辛かったね。結局立てたの?)
Marc: I crawled — and I mean crawled — to the AC remote. I switched it to cool. I lay on the floor in front of the unit until the air coming out of it became, I don't know, breathable. It took an hour. And then I texted my coworker, who was also American, and I said, "I think I made a mistake moving here." (日本語訳: 這って…本当に這って、エアコンのリモコンまで行った。冷房に切り替えた。吹き出す空気が、なんていうか、呼吸できるようになるまで、床に寝そべってた。1時間かかった。それから、同じアメリカ人の同僚にテキストして、「ここに引っ越したのは間違いだったかも」って送ったんだ。)
サラ: That's a moment. (日本語訳: それはすごい瞬間だったね。)
Marc: That was a moment. And I want to be honest, I was twenty-four hours away from booking a flight back. (日本語訳: すごい瞬間だった。正直に言うと、飛行機を予約して帰るまであと24時間だったんだ。)
サラ: But you didn't. (日本語訳: でも、しなかった。)
Marc: I didn't. Because the next morning I woke up in a cool apartment, and I went outside, and the morning air was actually beautiful. There's something about Tokyo at seven a.m. in July that almost makes you forget what happened at six p.m. the day before. (日本語訳: しなかった。だって次の日、涼しいアパートで目が覚めて、外に出たら、朝の空気が本当に綺麗だったんだ。7月の東京の朝7時って、前日の夕方6時の出来事を忘れさせる何かがあるんだ。)
サラ: Almost, but not quite. (日本語訳: まあ、ほぼね。)
Marc: Almost is doing some heavy lifting there. (日本語訳: 「ほぼ」がすごい頑張ってるね。)
サラ: Okay so you survived the genkan incident. What happens between then and now? (日本語訳: じゃあ、玄関の件は乗り越えたと。そこから今までどうだったの?)
Marc: Slow accumulation. Five years of slowly buying gear that twenty-five-year-old me would have mocked. (日本語訳: ゆっくりとした蓄積。25歳の自分なら馬鹿にしてたような道具を、5年間でゆっくり買い揃えていったんだ。)
サラ: Walk me through the kit. (日本語訳: キットについて、説明してくれますか?)
Marc: Okay. Item one. The handy fan. The little battery-powered one you hold up to your face. I saw these for the first time in year two. I was on the train. A woman next to me had one pointed at her neck. And I thought, "what a ridiculous device. Who would carry that around." (日本語訳: はい。まず、1つ目。ハンディファン。顔に当てる、電池式の小さなやつです。これを見たのは2年目、電車の中でした。隣の女性が首に当てていて、「なんて馬鹿げたものだろう。誰がこんなものを持ち歩くんだ」と思いました。)
サラ: And how about now, year five? (日本語訳: そして、5年目の今はどうですか?)
Marc: I have three. One in my work bag. One charging at home. One in my apartment for emergencies. The model I use has a USB-C port and a neck strap and a setting called "turbo" that sounds like a small leaf blower. (日本語訳: 3つ持ってます。仕事用バッグに1つ。家で充電中の1つ。万が一のためにアパートにも1つ。私が使ってるモデルはUSB-Cポートとネックストラップが付いてて、「ターボ」っていう設定もあるんですが、それが小さなリーフブロワーみたいな音を出すんです。)
サラ: You went down the rabbit hole. (日本語訳: どっぷりハマったんですね。)
Marc: I went all the way down the rabbit hole. I read Japanese reviews of handy fans. With Google Translate. At one in the morning. (日本語訳: どっぷりハマりました。ハンディファンの日本語レビューを、Google翻訳で、夜中の1時に読んだりして。)
サラ: That's commitment. (日本語訳: それは、すごい努力ですね。)
Marc: That's surrender. Item two. Mugicha. (日本語訳: それは、降参です。2つ目。麦茶。)
サラ: Barley tea. (日本語訳: 大麦のお茶ですね。)
Marc: Barley tea. Cold barley tea. My coworker in year one, this woman on my team, she looked at me one day in August and she said, "Marc-san, you don't drink mugicha?" Like it was a moral failing. (日本語訳: 大麦のお茶。冷たい麦茶。1年目の同僚、チームの女性なんですが、ある8月の日に私を見て「マークさん、麦茶飲まないの?」って言ったんです。まるで道徳的に問題があるみたいに。)
サラ: It kind of is, when it's that hot. (日本語訳: そんなに暑いと、そうも言えますね。)
Marc: At the time I didn't get it. I was like, why would you brew tea just to chill it. Where I'm from, iced tea is sweetened and lemony. Mugicha is... it's not even tea, really. It's roasted barley water. It tastes like the inside of a kitchen. (日本語訳: その時は理解できませんでした。「なんでわざわざお茶を沸かして冷やすんだろう」って。私が育ったところの、アイスティーは甘くてレモン風味なんですよ。麦茶は…お茶っていうより、むしろ焙煎した大麦のお湯ですよね。キッチンの奥みたいな味がするんです。)
サラ: That's not selling it. (日本語訳: それは、あまり魅力的じゃないですね。)
Marc: I'm telling you the year-one version. The year-five version is — I keep a pitcher of it in the fridge at all times. It's the only thing that actually hydrates me in August. Water feels heavy. Sports drinks feel like syrup. Mugicha goes down clean. (日本語訳: 1年目の頃の話です。5年目の今は、冷蔵庫に常にピッチャーで用意しています。8月には、これしか水分補給にならないんです。水は重く感じるし、スポーツドリンクはシロップみたいだし。麦茶は、すっと飲めるんです。)
サラ: That's a real conversion arc. (日本語訳: それは、まさに大変身ですね。)
Marc: It is. Item three. The ice cream education. (日本語訳: そうなんです。3つ目。アイスクリームの啓蒙。)
サラ: I want to hear this. (日本語訳: 聞きたいです。)
Marc: So in America, growing up, if you bought a soda-flavored popsicle, it was either red or it was kind of orange. Sweet. Fake-fruit. In Japan, year one, I bought a popsicle called Gari Gari Kun. Soda flavor. It was blue. Bright blue. And in my American brain, blue popsicle equals chewing gum. (日本語訳: アメリカでは、子供の頃、ソーダ味のキャンディーを買うと、赤かオレンジ色でした。甘くて、人工的なフルーツ味。日本で1年目の頃、ガリガリ君っていうアイスを買いました。ソーダ味。青色でした。鮮やかな青。アメリカ人の私の中では、青いアイス=チューイングガムでした。)
サラ: Oh that's a wiring problem. (日本語訳: それは、配線ミスですね。)
Marc: It's a wiring problem. I bit into it expecting bubble gum. I got, like, cream soda. My face must have been incredible because the convenience store clerk asked me if I was okay. (日本語訳: 配線ミスでした。チューイングガムを期待してかじったら、クリームソーダ味でした。私の顔は、きっとすごかったんでしょうね。コンビニの店員さんが「大丈夫ですか?」って聞いてきたくらいですから。)
サラ: You broke a clerk. (日本語訳: 店員さんを、参らせてしまったんですね。)
Marc: I broke a clerk. Then I tried Imuraya azuki bar. The red bean one. (日本語訳: 参らせてしまいました。それで、井村屋のあずきバーも試しました。あの赤い小豆のやつ。)
サラ: I love azuki bar. (日本語訳: あずきバー、大好きです。)
Marc: I love it now. Year one me did not know it was frozen solid. I bit into it and my front tooth gave me a warning. I almost broke a tooth on a popsicle. (日本語訳: 今は大好きです。1年目の私は、それが凍ってるなんて知らなかったんです。かじったら、前歯が警告を発しました。アイスで歯が折れるかと思いました。)
サラ: Marc. There's a technique. (日本語訳: マーク。コツがあるんですよ。)
Marc: There is a technique. You let it sit for thirty seconds. You start at the corner. You don't go in like an animal. (日本語訳: コツがあるんです。30秒くらい置くんです。端っこからかじるんです。動物みたいにかじっちゃダメなんです。)
サラ: I'd cave by noon if it was up to me to remember any of this. How are you keeping all of it straight now? (日本語訳: 私だったら、そのうち全部忘れて、持たなくなるでしょうね。どうやって、そんなに覚えていられるんですか?)
Marc: I caved a long time ago. That's what year five is. It's the version of you that just gave in. I have a neck cooler. I have the handy fan. I have the mugicha in the fridge. I have a frozen water bottle that I carry in my work bag on the way in, and it's a hot water bottle by the time I get home. I have a small towel that I never leave the house without. (日本語訳: とっくに諦めました。5年目っていうのは、そういうことなんです。もう降参した自分。ネッククーラーもあります。ハンディファンもあります。冷蔵庫には麦茶。仕事に行くときは、凍らせたペットボトルを持って行って、家に帰る頃にはただのペットボトルになってます。そして、家を出る時に絶対に持っていく小さなタオルもあります。)
サラ: You sound like a person who got assimilated. (日本語訳: まるで、同化しちゃった人のようですね。)
Marc: I am a person who got assimilated. And the funny thing is, I don't even notice it anymore. I packed for a business trip back to the States last summer, and my wife — yeah, partner, I'll say partner — she looked at my carry-on and she said, "are you bringing the fan and the neck thing." And I said, "of course." And she said, "Marc, you're going to Chicago. It's dry there. You don't need this." And I just stood there staring at her, because for one full second, my brain had forgotten that. (日本語訳: 同化してしまった人間です。面白いことに、もう気にも留めなくなりました。去年の夏、アメリカへ出張で荷造りした時、妻に…そう、パートナー、パートナーと言いましょうか。妻が私のキャリーオンを見て、「ファンとネックバンド、持ってくの?」って言いました。それで、「もちろん」って答えたら、「マーク、シカゴだよ?乾燥してるんだから、いらないでしょ」って言われました。私はただ、そこに立って彼女を見つめていました。なぜなら、一瞬、それを忘れていたからです。)
サラ: You'd forgotten dry heat existed. (日本語訳: 乾燥した熱の存在を、忘れていたんですね。)
Marc: I'd forgotten dry heat was a thing. (日本語訳: 乾燥した熱っていうものが、あることを忘れていました。)
サラ: That's the moment. Right there. You became a Tokyoite. (日本語訳: それが、まさにその瞬間です。東京人になった瞬間。)
Marc: I think it might be. And honestly, packing the fan anyway felt right. (日本語訳: そうかもしれません。正直、それでもファンを持っていくのは、正しい気がしました。)
サラ: Okay. So you've survived the genkan. You've got your gear. But you've also told me — off-mic — that something changed in year four. That the summer started feeling different. (日本語訳: なるほど。玄関はクリアして、装備も万端。でも、オフマイクで、4年目に何かが変わったと。夏が違って感じるようになったとか、おっしゃってましたね。)
Marc: Yeah. Year four. Late August. Aiko, my coworker, she'd been trying to get me to come to a hanabi taikai for years, and I'd always said no. (日本語訳: うん。4年目。8月下旬。同僚のアイコが、何年も花火大会に誘ってくれてたんだけど、いつも断ってたんだ。)
サラ: Why no, though? (日本語訳: でも、なんで断ってたの?)
Marc: Because in my head, fireworks plus crowds plus humidity sounded like a punishment. I'd seen the photos online. The packed riverbanks. The sweat-through-shirts. I was like, that's a hard pass. (日本語訳: だって、私の中では、花火と人混みと湿気って、罰ゲームみたいなものだったから。ネットで写真を見てたんだ。ぎゅうぎゅう詰めの河川敷。汗でぐっしょりのシャツ。あれは「遠慮しとく」って感じだった。)
サラ: But year four you said yes. (日本語訳: でも、4年目には「いいよ」って言ったんだね。)
Marc: Year four I said yes. And she said, "great, I have an extra yukata, my brother's. You're wearing it." And I said no. And she said yes. And that was the end of that conversation. (日本語訳: そう、4年目に「いいよ」って言ったの。そしたら彼女が「やった!浴衣、一枚余ってるのがあるわよ。弟のやつ。それ着なさい」って言ってきて。私が「いやです」って言ったら、彼女が「いいわよ」って言って、それで話は終わったの。)
サラ: I love that about Aiko. She doesn't take no. (日本語訳: アイコさんのそういうとこ、好きだわ。断らないと聞かないもんね。)
Marc: She does not take no. So that Saturday, late August, she came over to my apartment with the yukata, and she tied the obi for me. I had no idea what to do. I stood there with my arms slightly out, like an awkward scarecrow, while she folded the fabric and tied this knot at my back that I could not, even now, replicate with both hands and a YouTube tutorial. (日本語訳: そう、断らない。だからその土曜日、8月下旬。彼女が浴衣を持って私のマンションに来てくれて、帯を結んでくれたの。私、どうしていいか全然わからなくて。腕をちょっと広げて、変な案山子みたいに突っ立ってた。彼女が布をたたんで、背中で結び目を作ってくれたんだけど、今でも、両手とYouTubeのチュートリアルを使っても再現できない。)
サラ: I want a photo of this. (日本語訳: それ、写真が見たいな。)
Marc: There are photos. I'll send them. Anyway. We took the train. The cars were packed with people in yukata. Couples. Families. Groups of friends. Everybody dressed the same way and yet everybody dressed completely differently. (日本語訳: 写真はあるよ。送る。それでね。電車に乗ったんだ。車内は浴衣を着た人でいっぱいだった。カップルとか、家族連れとか、友達グループとか。みんな同じような格好をしてるのに、全然違う着こなしをしてるんだ。)
サラ: That's a real Tokyo evening. (日本語訳: まさに東京の夜ね。)
Marc: It's the most Tokyo evening I have ever had. We got to the riverbank. We staked out a small spot on a tarp. Aiko had brought snacks and chuhai and a hand fan for me, which I needed because of course it was still hot. And then the first firework went off. (日本語訳: これまでで一番東京らしい夜だった。河川敷に着いて、ブルーシートの上で小さな場所を確保したの。アイコはスナックとチューハイと、私用の扇子を持ってきてくれた。もちろんまだ暑かったから、扇子は必要だった。そしたら、最初の花火が上がったの。)
サラ: How was the firework? (日本語訳: 花火はどうだった?)
Marc: I'm going to sound dumb. But honestly, it was a different kind of firework. American fireworks are loud and round and they hit you in the chest. These fireworks were... patient. They opened slowly. Some of them changed shape mid-bloom. One of them dropped these little willow-branch trails that hung in the sky for, I don't know, four seconds before fading. Four seconds is forever in firework time. (日本語訳: バカみたいに聞こえるかもしれないけど、正直、今までとは違う種類の花火だった。アメリカの花火はうるさくて丸くて、胸に響く感じ。でも、この花火は…ゆったりしてた。ゆっくり開いていくんだ。途中で形を変えるのもあった。柳の枝みたいな、細い光の筋が空に垂れて、何秒、わからないけど、4秒くらい残って消えていくのがあった。花火の時間で4秒は永遠だよ。)
サラ: I get it. I've seen them. (日本語訳: わかる。見たことあるよ。)
Marc: And the crowd. Sarah. The crowd. Tens of thousands of people. And almost no one is yelling. It's a quiet "ooh" that ripples through the crowd when something pretty happens. And then it gets quiet again. (日本語訳: そして、あの群衆。サラ。あの群衆。何万人っていう人がいるのに、ほとんど誰も叫んでないんだ。「わー」っていう静かな歓声が、きれいなものが上がると群衆に波紋みたいに広がって、また静かになる。)
サラ: It's a whole vibe. That's the phrase. (日本語訳: すごくいい雰囲気だね。それが「ヴァイブ」ってやつだ。)
Marc: It is a whole vibe. And at some point during the show, the wind shifted. It was that little breeze that comes off the river at the end of the day. And I sat there in this borrowed yukata, with my coworker, and I realized I had been wrong for three full summers about what this season was. (日本語訳: まさにヴァイブね。そして、ショーの途中で、風向きが変わったの。川から吹いてくる、夕暮れ時の優しい風。私はこの借り物の浴衣を着て、同僚と一緒に座って、3年間ずっと、この季節について間違ってたことに気づいたんだ。)
サラ: You'd been fighting it. (日本語訳: それに抵抗してたんだね。)
Marc: I'd been fighting it. And the fight was never going to win. The only thing to do was learn to embrace it. To find the moments when the heat actually means something. (日本語訳: 抵抗してた。でも、その戦いに勝てるはずがなかった。やるべきことは、それを受け入れることだった。暑さが本当に意味を持つ瞬間を見つけることだった。)
サラ: What did you say to Aiko after? (日本語訳: アイコに何て言ったの、後で?)
Marc: I didn't say anything for a long time. We walked to the station, slowly because the streets were packed. I just kept looking up. And eventually I said, "I think I get it now." And she just smiled. And she said, "Took you long enough." (日本語訳: しばらく何も言えなかった。駅まで歩いたんだけど、道が混んでたからゆっくり歩いた。ただずっと空を見上げてた。そして、ついに「わかった気がする」って言ったんだ。そしたら彼女はただ微笑んで、こう言ったの。「ずいぶん時間がかかったわね」。)
サラ: I love her. (日本語訳: 彼女、大好き。)
Marc: I love her too. I think about that night every August. I've gone back to that same hanabi every year since. Three years in a row now. Always in yukata. Always with mugicha in a thermos. Always with my dumb little handy fan. (日本語訳: 私も大好き。毎年8月になると、あの夜のことを思い出す。それ以来、毎年同じ花火大会に行ってる。もう3年連続だよ。いつも浴衣で。いつも水筒に麦茶を入れて。いつもこの、私のしょぼい手持ち扇子と一緒に。)
サラ: Marc. That's a beautiful place to land for this episode. (日本語訳: マーク。このエピソードの締めくくりとしては、すごく素敵な場所だね。)
Marc: I'll tell you one more thing. The walk home that night. We got off the train and we were walking back to my apartment through this quiet residential street. And I heard cicadas — not the daytime drilling kind, the evening ones, the slower ones — and a wind chime hanging from somebody's veranda. And it was warm but not hot anymore. And I thought, "this is going to be the part of summer I miss when I leave Tokyo someday." If I ever leave. (日本語訳: もう一つだけ話そう。あの夜、家に帰るときの道。電車を降りて、静かな住宅街を家まで歩いてた。そしたら、セミの声が聞こえたんだ――昼間のドリルみたいな音じゃなくて、夕方の、もっとゆっくりした音――それと、誰かのベランダにぶら下がってる風鈴の音。暖かかったけど、もう暑くはなかった。そして思ったんだ。「いつか東京を出るときに、一番恋しくなるのは、夏のこの部分だろうな」って。もし出るなら、だけど。)
サラ: Are you planning to leave? (日本語訳: 出る予定なの?)
Marc: I don't know. But that night I knew I'd remember it. That counts for something. (日本語訳: わからない。でも、あの夜、覚えてるだろうってわかった。それだけで十分だって。)
サラ: Marc. We've now done your Tokyo winter episode, and your Tokyo summer episode. I feel like we've completed a set. (日本語訳: マーク。東京の冬のエピソードと、東京の夏のエピソードを、これでやったね。セットが完成した気分だよ。)
Marc: It's a four-season tour. Spring and fall, we'll get to. But I think the seasons that broke me and remade me were these two. Winter taught me to layer. Summer taught me to surrender. (日本語訳: 4シーズンのツアーだね。春と秋も、いつかやるさ。でも、私を打ちのめして、そして作り直してくれたのは、この2つだったと思う。冬は重ね着を教えてくれて、夏は身を任せることを教えてくれた。)
サラ: That's a tagline. (日本語訳: それはキャッチコピーだね。)
Marc: That's a tagline. And honestly, the running theme across both is the same. Year one, I thought the city was attacking me. Year five, I realized the city was just being itself, and I was the one who had to adjust. (日本語訳: キャッチコピーだね。そして正直、どちらにも共通するテーマは同じなんだ。1年目は、この街が私を攻撃してると思ってた。5年目になって、この街はただ自分らしくいるだけで、私が適応する必要があることに気づいたんだ。)
サラ: Five years for an adjustment is honest. (日本語訳: 5年かかる適応って、正直だね。)
Marc: It's honest. There's no shortcut. Anyone listening to this who's in year one of their Tokyo summer — I see you. You're going to be okay. Buy the fan. Drink the mugicha. Don't bite the azuki bar. (日本語訳: 正直だよ。近道はない。もし、東京の夏、1年目のリスナーがいたら、あなたたちを見てるよ。大丈夫になるから。扇子を買いな。麦茶を飲むんだ。あずきバーにかじりつくな。)
サラ: And maybe say yes to the hanabi. (日本語訳: そして、花火大会にも「いいよ」って言ってみて。)
Marc: And maybe say yes to the hanabi. Even if it's hot. Even if it's crowded. Especially then. (日本語訳: そして、花火大会にも「いいよ」って言ってみて。暑くても。混んでても。特にそういう時こそ。)
サラ: Alright everyone. That's our Tokyo summer episode. If you survived your own first humid summer somewhere, drop a comment and tell us about it. I want to hear the moment you sat down on a floor and gave up. (日本語訳: はい、皆さん。東京の夏エピソードはここまでです。もし皆さんが初めてのじめじめした夏を乗り切った経験があったら、コメントで教えてください。床に座り込んで諦めた瞬間とか、聞きたいな。)
Marc: Or the moment you got back up. (日本語訳: あるいは、また立ち上がった瞬間。)
サラ: Or that one. (日本語訳: あるいは、そういう時。)
Marc: See you in the next episode. Stay cool out there. And drink the mugicha. (日本語訳: 次のエピソードでお会いしましょう。外では涼しく過ごしてくださいね。そして麦茶を飲んで。)
サラ: Drink the mugicha. (日本語訳: 麦茶を飲んで。)
関連記事
マークと日本食|おにぎりにハマって納豆に苦戦した話|日常英会話フレーズ8選【Sukima English Marc's Talk #4】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「マークと日本食|おにぎりにハマって納豆に苦戦した話|日常英会話フレーズ8選【Sukima English Marc's Talk #4】」の会話全文です。
海外プレゼンで使う英語フレーズ13選|導入・本論・データ・質疑応答まで完全網羅【Sukima English #21】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「海外プレゼンで使う英語フレーズ13選|導入・本論・データ・質疑応答まで完全網羅【Sukima English #21】」の会話全文です。
サラの「初めての花見」|上野で見知らぬ家族にビールをもらった話 【Sukima English Sarah's Talk #s03】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「サラの「初めての花見」|上野で見知らぬ家族にビールをもらった話 【Sukima English Sarah's Talk #s03】」の会話全文です。
【英語学習】ニューヨーク深夜食 vs 東京コンビニ|英語字幕あり・日本語解説なしのイマージョンリスニング
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】ニューヨーク深夜食 vs 東京コンビニ|英語字幕あり・日本語解説なしのイマージョンリスニング」の会話全文です。
マークの「日本語、5年戦争」|皮膚科で胃痛を訴えた話と6つのリアル英語フレーズ【Sukima English Marc's Talk #3】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「マークの「日本語、5年戦争」|皮膚科で胃痛を訴えた話と6つのリアル英語フレーズ【Sukima English Marc's Talk #3】」の会話全文です。
シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴの親友 Ryan が3年ぶりに東京に来た一週間|ネイティブ2人の英語イマージョン会話」の会話全文です。