銭湯デビューと「裸の文化」|ニューヨーク育ちのサラが箱根の露天風呂で見つけた pause【Sukima English Sarah's Talk #4】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「銭湯デビューと「裸の文化」|ニューヨーク育ちのサラが箱根の露天風呂で見つけた pause【Sukima English Sarah's Talk #4】」の会話全文です。
さゆり: 「Sukima English」へようこそ。 今日は Pattern3、サラの日常トークの回です。 テーマは「銭湯デビュー」。サラが来日して数ヶ月の頃、近所の銭湯にひとりで挑戦した話、半年後に Mia と再挑戦した話、そして1年半後の箱根の旅館で「やっと意味がわかった」 瞬間まで、 3つのトピック でお届けします。
さゆり: 銭湯という、日本人にとっては当たり前の場所が、ニューヨーク育ちのサラにとってはどれくらいの挑戦だったのか。タオルの位置、かけ湯のルール、お婆さんとの会話、そして タトゥー問題。 サラが「I had no clue」 から「I'm a regular now」 になるまでの全部を聞いてみましょう。
さゆり: それでは、サラとマーク、お願いします。
Marc: So Sarah. Today's topic — the sento. The Japanese public bathhouse. I have been here five years and I will be honest, I am still kind of working on this one. But I know you have a whole journey. (日本語訳: さて、サラ。今日のテーマは、銭湯。日本の銭湯です。ここにきて5年になりますが、正直、まだちょっと慣れないところがあります。でも、サラは色々と経験してきたんですよね。)
サラ: Marc. This episode might be the most exposed I have ever been in front of strangers. Literally and figuratively. We are going to talk about being naked in front of seventy-year-old Japanese women. And how that turned out to be one of the best things that happened to me here. (日本語訳: マーク。このエピソードは、これまでで一番、見ず知らずの人たちの前で、さらけ出した回になるかもしれません。文字通り、そして比喩的にも。70代の日本人女性たちの前で、裸になることについて話します。それが、ここで起こった一番良かったことの一つになったんです。)
Marc: Okay. I am ready. Three topics, right? (日本語訳: OK。準備できました。3つのトピックですよね?)
サラ: Three topics. First time, total disaster. Second time, with Mia, where it actually clicked. And third time, the moment in Hakone where I finally got it. The whole thing. Should we dive in? (日本語訳: 3つのトピック。1回目は、完全な失敗。2回目は、ミアと一緒で、それがちゃんとできた回。そして3回目は、箱根で、ついに理解した瞬間。全てです。始めましょうか?)
Marc: Dive in. Pun very much intended. (日本語訳: 始めましょう。言葉遊びは、意図的です。)
サラ: Okay. Month four in Tokyo. I had just moved into my place in Nakano. There was a small sento about three blocks from my apartment. I had walked past it like a hundred times. The little smoke stack, the noren curtain, the soft yellow light at night. I kept thinking, I should try that. And then immediately, no, I really should not try that. (日本語訳: OK。東京に来て4ヶ月目。中野の家に引っ越したばかりでした。アパートから3ブロックくらいのところに、小さな銭湯がありました。100回くらい前を通ったかな。小さな煙突、暖簾、夜の柔らかい黄色い光。ずっと、行ってみようかなって思ってました。でも、すぐに、いや、絶対に行かない方がいいなって思ったんです。)
Marc: Why not though? (日本語訳: でも、なんで?)
サラ: Because I am from New York. The most contact you have with strangers in public bathrooms in New York is making sure no one steals your bag while you wash your hands. The idea of taking off everything I am wearing and walking into a room of women I have never met — that was not in my New York operating system. (日本語訳: ニューヨーク出身だからです。ニューヨークの公衆トイレで、見知らぬ人と触れ合うことと言えば、手を洗っている間、誰もバッグを盗まないようにすることくらいです。着ているものを全部脱いで、会ったこともない女性たちの部屋に入るなんて考えられませんでした。それは、私のニューヨークのOSにはなかったことです。)
Marc: Yeah. That is a real adjustment. (日本語訳: ええ。それは確かに大きな変化ですね。)
サラ: And then Mia, of course, my friend Mia who I have talked about before, she is the one who made it happen. She said to me — Sarah, you live three blocks from a sento and you have not been. That is criminal. Go. This week. Stop overthinking it. (日本語訳: それで、ミアなんですけど、もちろん、以前にも話した友達のミアが、実現させてくれたんです。彼女は私にこう言いました。「サラ、銭湯が3ブロック先なのに、まだ行ってないなんて。犯罪よ。行きなさい。今週中に。考えすぎるのはやめて。」)
Marc: Mia does not let you off the hook. (日本語訳: ミアは、あなたを甘やかさないんですね。)
サラ: She does not. So one Tuesday night I just decided. I grabbed a towel, I grabbed my soap, I walked over. I stood outside for probably four minutes. Just staring at the noren. And then I told myself, you are going in. You went to NYU. You moved to Tokyo. You can take off your clothes for fifteen minutes. (日本語訳: そうなんです。それで、火曜の夜に決心しました。タオルを持って、石鹸を持って、歩いて行きました。暖簾の前で、おそらく4分くらい立ち尽くしていました。ただ暖簾を見つめて。それで、自分に言い聞かせました。「入るぞ。NYUに行ったんだ。東京に引っ越してきたんだ。15分くらいなら、服を脱げるはずだ。」)
Marc: That is a real pep talk. (日本語訳: それは、すごい自己啓発ですね。)
サラ: It was the worst pep talk. So I went in. There is the shoe locker right at the entrance — I stood there for five minutes trying to figure out which slot was empty. The lady at the counter, the bandai, she said something to me in Japanese and I just bowed and held out my money. She was very patient. (日本語訳: 最悪の自己啓発でした。それで、中に入りました。入り口には靴箱があります。どの棚が空いているか、5分くらい考えてました。カウンターの女性、番台さんが、日本語で何か話しかけてきたのですが、私はただお辞儀をして、お金を出しました。彼女はとても親切でした。)
Marc: Bandai is the person sitting at the front desk? (日本語訳: 番台さんというのは、フロントに座っている人のことですか?)
サラ: Yeah. Sort of like the host or hostess of the bathhouse. They run the place. So I paid, I bowed, I walked through the curtain to the women's side. And I just — froze. Because the locker room was full of women just casually changing. Like it was nothing. Like it was a Tuesday. Which it was. (日本語訳: ええ。銭湯のホストとかホステスみたいなものです。そこを仕切っています。それで、お金を払って、お辞儀をして、暖簾をくぐって、女性側へ入りました。そして、固まってしまいました。ロッカー室は、女性たちが、まるで何でもないことのように、当たり前のように着替えていたからです。まるで、火曜日だったように。実際、火曜日でしたけど。)
Marc: Because it was. (日本語訳: だって、火曜日でしたからね。)
サラ: I was completely out of my comfort zone. I had no clue what I was doing. The towel they had given me was tiny. Like the size of a dish towel. And I was thinking, what is this for? Am I supposed to wrap it around me? Wear it as a hat? Use it as a flag of surrender? (日本語訳: 完全にコンフォートゾーンから外れていました。どうすればいいのか、全く分かっていませんでした。渡されたタオルは、とても小さかったです。お皿を拭くタオルくらいの大きさでした。それで、これは何に使うんだろう?体に巻くべき?帽子にする?降参の旗にする?って考えてました。)
Marc: All valid options. (日本語訳: どれも、あり得ますね。)
サラ: I undressed slower than anyone has ever undressed in human history. I was trying to keep the tiny towel in front of me at all times. And I have a small tattoo on my left shoulder. A little design I got at twenty-two. I was completely convinced someone was going to see it and make me leave. So I am hunched over, holding this dish towel, trying to hide a tattoo the size of a stamp. (日本語訳: 人類史上、最もゆっくりと脱いだと思います。あの小さなタオルを、常に前にして隠そうとしていました。左肩に小さなタトゥーがあります。22歳で入れたデザインです。誰かが見つけて、追い出されるんじゃないかと、完全に確信していました。だから、しゃがみ込んで、このお皿拭きタオルを持って、切手サイズのタトゥーを隠そうとしてました。)
Marc: That is a lot of mental load for one moment. (日本語訳: 一つの瞬間に、たくさんの精神的な負担ですね。)
サラ: It was so much. So I walked into the bathing area. And I just stopped. Because every woman in there was doing her own thing. One was washing her hair. One was sitting on a stool scrubbing her arms. Two older women were chatting in the big bath. And nobody — and I mean nobody — looked at me. (日本語訳: 本当にそうでした。それで、浴室に入って、立ち止まりました。なぜなら、そこにいた女性たちは、みんなそれぞれ自分のことをしていたからです。髪を洗っている人もいました。椅子に座って、腕をこすっている人もいました。年配の女性二人組が、大きな湯船で話していました。そして、誰も、本当に誰も、私を見ていませんでした。)
Marc: That is the part people do not warn you about. (日本語訳: そこが、みんな、教えてくれないところなんですよね。)
サラ: It is wild. I had spent four months bracing for judgment and there was no judgment. Just steam and the sound of water and someone gently humming. (日本語訳: すごいですよね。4ヶ月間、非難されるのを恐れていましたが、非難なんて全くありませんでした。ただ、蒸気と水の音と、誰かが優しく口ずさむ声だけでした。)
さゆり: 今、サラが言った「out of my comfort zone」 は、「自分の快適ゾーンの外」、つまり「居心地のいい範囲を超えた、慣れない場所」 という意味です。 新しい挑戦をする時、初めての文化に触れる時にぴったりの表現です。
サラ: But here is the thing. I was so wound up, I did not actually do anything correctly. I sat on a stool. I did not wash properly. I splashed myself with one tiny scoop of water from the bucket and then walked straight to the bath. (日本語訳: でも、問題は、私はすごく緊張していたので、実際、何も正しくできなかったことです。椅子に座りました。きちんと洗いませんでした。バケツから、ほんの少しの水をすくって、自分にかけ、そのまま湯船に入りました。)
Marc: Oh no, that is the wrong order. (日本語訳: ああ、それは順番が逆ですね。)
サラ: I dipped in for about sixty seconds. I felt like everyone could tell I had not washed. I got out, dried off, dressed faster than I had ever dressed, and left. The bandai smiled at me on the way out and said something kind. I bowed and basically fled. (日本語訳: 60秒くらい浸かったかな。洗っていないことが、みんなにバレている気がしました。上がって、体を拭いて、今までで一番早く服を着て、帰りました。出る時、番台さんが微笑んで、何か親切なことを言ってくれました。お辞儀をして、逃げるように去りました。)
Marc: How long were you in there total? (日本語訳: 合計で、どのくらい入っていたんですか?)
サラ: Maybe twelve minutes. From walking in to walking out. (日本語訳: たぶん、12分くらい。入ってから出るまで。)
Marc: That is a fast exit. (日本語訳: それは、早い退場ですね。)
サラ: I came home, called Mia, and said — I just went for it but I bailed at the five-minute mark. She laughed for a long time. And then she said, okay. Next week. With me. We are doing it right. (日本語訳: 家に帰って、ミアに電話して、「行ったけど、5分でギブアップした」と言いました。彼女はしばらく笑っていました。そして、「OK。来週。私と一緒に行く。ちゃんとやる。」と言いました。)
さゆり: 「I just went for it」 は「思い切ってやってみた」 という意味。 準備が足りなくても、とりあえず飛び込んだ時のフレーズです。 サラはまさに「飛び込んだけど五分で逃げた」 と笑い話にしています。
Marc: Okay. So Mia's intervention. What happened on round two? (日本語訳: OK。それで、ミアの介入ですね。2回目はどうでした?)
サラ: Round two was a week later. Mia came over after work. She brought her own towel — a slightly bigger one — and she said, okay, we are going to walk through this step by step. I want you to actually enjoy this. So we walked back to the same sento. (日本語訳: 2回目は、1週間後でした。ミアが仕事の後、うちに寄ってくれました。彼女は自分のタオルを持ってきました。ちょっと大きめのやつです。それで、「OK、ステップバイステップでやっていきましょう。本当に楽しんでほしい。」と言いました。それで、また同じ銭湯へ行きました。)
Marc: The same one as before? (日本語訳: 前と同じところですか?)
サラ: The same one. The bandai recognized me. She gave me a tiny nod. I almost cried. (日本語訳: 同じです。番台さんが私を覚えてくれていました。彼女が、小さく頷いてくれたんです。泣きそうになりました。)
Marc: That is sweet. (日本語訳: いいね。)
サラ: And inside the locker room, Mia just narrated everything. Take off your watch. Yes, everything. Yes, including that. The little towel — you carry it with you into the bathing area. You can put it on your head, you can drape it over the side of the tub, but it does not go in the water. (日本語訳: で、ロッカールームでは、ミアが全部説明してくれたんだ。時計を外して。そう、全部。ええ、それもだよ。小さなタオル、それを浴場に持っていくんだ。頭に乗せたり、湯船の縁にかけたりはできるけど、水には入れないの。)
Marc: That was my first sento mistake too. I sat down with the towel in the water like a tourist. (日本語訳: それが私の最初の銭湯のミスでもあったんだ。観光客みたいにタオルを湯船に入れて座っちゃった。)
サラ: Of course you did. I love that for you. Then she taught me the kakeyu — the rinse before the bath. You sit on the stool. You take the bucket. You pour warm water over yourself, slowly. You wash with soap. You rinse completely. Only then, you walk over to the big bath. (日本語訳: もちろんそうしたよね。あなたらしいわ。それで彼女が掛け湯を教えてくれたの。お風呂に入る前の洗い方。椅子に座って。桶を取って。お湯をゆっくり体にかける。石鹸で洗って。きれいに流す。それから、大浴場へ行くんだ。)
Marc: It is a whole ritual. (日本語訳: それはもう、全部儀式みたいだね。)
サラ: It is. And once she explained it, it was not intimidating anymore. It made sense. The bath is for soaking and relaxing. You do the cleaning at the stool. The bath stays clean for everyone. The logic was beautiful. (日本語訳: そうなんだ。そして彼女が説明してくれたら、もう怖くなくなった。理にかなってた。お風呂は浸かってリラックスするため。体は椅子で洗う。お風呂はみんなのためにきれいなままにしておく。その論理が美しかった。)
さゆり: 「when in Rome」 は「郷に入っては郷に従え」 という意味です。 英語のことわざ「When in Rome, do as the Romans do」 の前半だけを使う、口語的な言い方。 新しい場所のルールに合わせる時に使えます。
Marc: When in Rome. (日本語訳: 郷に入っては郷に従え、だね。)
サラ: Exactly. So I went through the whole thing properly. Stool, bucket, soap, rinse, walk to the bath. And then, this is my favorite part — I lowered myself into the big bath, finally relaxed, and a woman, maybe seventy years old, very small, very kind face, she looked over at me and said something in Japanese. I caught two words. Atsui. Hot. And mizu. Water. (日本語訳: そうそう。それで、きちんと全部やったんだ。椅子、桶、石鹸、洗い流し、お風呂へ移動。そして、ここが私のお気に入りの部分なんだけど、大浴場にゆっくりと体を沈めたの。ようやくリラックスして、70歳くらいの女性、とても小柄で、とても優しい顔をした人が、私の方を見て日本語で何か言ったんだ。2つの単語だけ聞き取れた。アツイ。熱い。とミズ。水。)
Marc: She was telling you the water was too hot? (日本語訳: お湯が熱すぎるって言ってたの?)
サラ: She was telling me to grab the little cold water hose on the side of the tub and adjust it. Because the bath was hotter than usual that night. I had no idea you could do that. (日本語訳: 湯船の脇にある冷水のホースを取って調整するようにって言ってたんだ。その夜はお湯がいつもより熱かったから。そんなことができるなんて知らなかったよ。)
Marc: I did not know either, to be fair. (日本語訳: 正直、私も知らなかった。)
サラ: I bowed and said, arigatou gozaimasu. Probably with terrible pronunciation. And she smiled at me. And then — and this is the moment, Marc, this is the real moment — she pointed at my shoulder, at my little tattoo. And she said, in English, wow. Pretty. (日本語訳: お辞儀をして、ありがとうございます、と言った。おそらく発音はひどかったと思う。そしたら彼女は私を見て微笑んだ。そして、これが、マーク、これが本当の瞬間なんだけど、彼女は私の肩、私の小さなタトゥーを指差したんだ。そして英語で、ワオ。 pretty。って言った。)
Marc: She said it in English? (日本語訳: 英語で言ったの?)
サラ: In English. Two words. Wow, pretty. With a real smile. And the four months of anxiety I had built up around that tattoo just — dissolved. Right there in the bath. A seventy-year-old Japanese woman called my tattoo pretty. I have never felt more welcomed anywhere in my life. (日本語訳: 英語だよ。2つの単語。ワオ、プリティ。本当に微笑みながら。そして、そのタトゥーを巡る4ヶ月間の不安が、ただ…消え去ったんだ。まさにそのお風呂の中で。70歳くらいの日本人の女性が私のタトゥーをプリティって言ってくれた。人生でこんなに歓迎されたことはないよ。)
Marc: That is a beautiful moment. (日本語訳: それは素晴らしい瞬間だね。)
サラ: I almost teared up in the bath. Which would have just blended in with the water, so I was safe. (日本語訳: お風呂で泣きそうになっちゃった。水に混ざっちゃうから、セーフだったんだけど。)
Marc: Strategically perfect. (日本語訳: 戦略的に完璧だ。)
サラ: After we got out, Mia and I did the post-sento ritual. The little glass bottle of cold milk from the vending machine. We sat on the bench outside, in our just-bathed glow. I drank my milk. I said to Mia — I came around. I really did. This is something I could do every week. (日本語訳: 出た後、ミアと私は銭湯後の儀式をした。自動販売機から冷たい牛乳の小さな瓶。お風呂上がりの光を浴びながら、外のベンチに座った。牛乳を飲んで、ミアに言ったの。来てよかった。本当に。これは毎週でもできることだ。)
さゆり: 「I came around」 は「気が変わった」「考えを改めた」 という意味。 最初は乗り気ではなかったけれど、体験してから好きになった、というニュアンスです。 サラの場合、一回の体験で銭湯への見方が完全に変わりました。
Marc: And did you go every week after that? (日本語訳: それで、その後毎週行ったの?)
サラ: I went every Tuesday for about three months. Same time, same bandai, same little nod when I walked in. I became a regular. The bandai started leaving a small towel out for me without me asking. That is when you know. (日本語訳: 3ヶ月くらい、毎週火曜日に行った。時間も、番台も、入るときの小さく会釈するのも同じ。常連になったんだ。番台さんが、頼んでもないのに、小さなタオルを置いてくれるようになった。それが、わかってるってことだ。)
Marc: That is your sento citizenship. (日本語訳: それがあなたの銭湯市民権だよ。)
サラ: Citizenship granted. (日本語訳: 市民権 granted。)
Marc: Okay. Last topic. Hakone. (日本語訳: OK。最後のトピック。箱根。)
サラ: Hakone. About a year and a half after I had moved to Tokyo. Mia and I had a long weekend. She had been wanting to take me to a proper ryokan with an outdoor bath. Onsen, not sento. The real deep end. (日本語訳: 箱根。東京に引っ越して1年半くらい経ってから。ミアと私は連休があった。彼女はずっと私を露天風呂付きのちゃんとした旅館に連れて行きたがってたんだ。銭湯じゃなくて温泉。本格的なやつ。)
Marc: And the tattoo question. (日本語訳: そしてタトゥーの問題。)
サラ: The tattoo question. Mia had done all the research. She found a ryokan in Hakone that explicitly allowed small tattoos. She booked it months ahead. I almost cried at her thoughtfulness. She said — Sarah, you should not have to think about hiding the thing on your shoulder when you are trying to relax. (日本語訳: タトゥーの問題。ミアが全部調べてくれたんだ。箱根で、小さなタトゥーを明確に許可している旅館を見つけてくれた。数ヶ月前に予約してくれた。彼女の親切に泣きそうになった。彼女が言ったの。サラ、リラックスしようとしてるのに、肩にあるものを隠すことなんて考えなくていいんだから。)
Marc: That is true friendship. (日本語訳: それは真の友情だね。)
サラ: That is Mia. So we go to Hakone. It is November. The leaves are at their peak, the air smells like cedar, the inn has these wooden floors that creak in the most comforting way. We check in. We have dinner. Kaiseki. Which is its own whole episode someday. And then around ten at night, after dinner, Mia says to me — you are going to the rotenburo. The outdoor bath. Alone. (日本語訳: それがミアだよ。それで箱根に行ったんだ。11月だった。紅葉がピークで、空気は杉の香りがして、宿には木の床があって、とても心地よい音で軋むんだ。チェックインして。夕食を食べた。懐石料理。それもいつか別エピソードにするとして。そして夜10時頃、夕食後、ミアが私に言ったの。露天風呂に行くんだよ。一人で。)
Marc: Alone, alone? (日本語訳: 一人、一人で?)
サラ: Alone, alone. She said, I will see you in an hour. You need to be by yourself for this one. (日本語訳: 一人、一人で。彼女が言ったの。1時間後に会おう。これは一人でやらなきゃいけないんだ。)
Marc: Mia has the timing. (日本語訳: ミアはタイミングがわかってるね。)
サラ: Always. So I walked down the wooden hallway, past the paper lanterns, to the women's side of the rotenburo. I changed in this beautiful little dressing area. And then I walked out — and I was the only person there. (日本語訳: いつもね。それで、木造の廊下を、提灯を通り過ぎて、女性側の露天風呂へ歩いて行った。この美しい小さな更衣室で着替えた。そして外に出ると…誰もいなかったんだ。)
Marc: Wait, fully empty? (日本語訳: え、完全に空っぽ?)
サラ: Fully empty. The outdoor bath was a stone basin, maybe six meters across, surrounded by dark trees and rocks. Steam coming off the surface. And it was cold outside. Like, I could see my breath cold. November in Hakone, ten at night. (日本語訳: 完全に空っぽ。露天風呂は石造りの湯船で、横幅6メートルくらい、暗い木と岩に囲まれてた。湯気が出てた。外は寒かった。息が見えるくらい寒かった。11月の箱根、夜10時。)
Marc: That is the contrast. (日本語訳: それがコントラストだね。)
サラ: That was the contrast. So I do the kakeyu. I rinse. I lower myself into the bath. And the first three minutes — Marc, I have to be honest — I felt ridiculous. I was thinking, I am a woman from Manhattan sitting naked in a stone basin on a Japanese mountain at ten at night in November. What is my life. (日本語訳: )
Marc: That is a fair observation. (日本語訳: )
サラ: And then — okay, this is going to sound dramatic but it really happened. A single snowflake fell on my shoulder. The first snow of the season. Just landed there and melted. And I laughed. Out loud. Alone in the bath. (日本語訳: )
Marc: That is a movie scene. (日本語訳: )
サラ: It felt like one. And after that laugh, something just shifted. I stopped feeling ridiculous. I started feeling — okay, this is the only way I can describe it — small in a really good way. The mountain, the steam, the cold air on my face, the warm water everywhere else, the snow starting to fall. I was just there. Not doing. Not performing. Not even thinking. Just there. (日本語訳: )
Marc: That is the thing onsen does. (日本語訳: )
サラ: I stayed for thirty minutes. I have never sat still for thirty minutes in my adult life. Manhattan does not raise you to sit still. (日本語訳: )
Marc: New York does not raise anyone to sit still. (日本語訳: )
サラ: And when I finally got out and walked back to our room, Mia was waiting in her yukata with two cups of warm sake. She did not ask me how it was. She just looked at me and said — yeah. I know. And we drank our sake and went to bed. (日本語訳: )
Marc: She just knew. (日本語訳: )
サラ: She just knew. The next morning at breakfast, I said to her — I think I am a sento person now. And she said — I think you are an onsen person now too. And she was right. (日本語訳: )
さゆり: 「it grew on me」 は「だんだん好きになった」 という意味です。 最初は気が進まなかったものが、時間をかけて好きになっていく時に使います。 サラにとって、銭湯と温泉はまさに「grew on her」 な体験でした。
Marc: So that is the journey. Sento to onsen. Twelve minutes in disaster mode to thirty minutes alone in the snow. (日本語訳: )
サラ: That is the journey. And now, two and a half years in, I go to my local sento at least twice a month. I have a routine. I know which bandai is on which night. I have my favorite stool. (日本語訳: )
Marc: You have a favorite stool. (日本語訳: )
サラ: The third from the left on the wall under the mirror. I am a regular now. That is the title of this episode for me. I am a regular now. (日本語訳: )
Marc: I do not have a favorite stool yet. After five years. (日本語訳: )
サラ: You will get there. Come with me sometime. (日本語訳: )
Marc: Deal. I am in. (日本語訳: )
さゆり: それではここからは、 今回の話の中で出てきたキーフレーズをまとめていきましょう。 サラ、マーク、お願いします。
サラ: Okay. "Out of my comfort zone." It is how you describe being in a situation that feels really unfamiliar, where you feel exposed or uneasy. Like — first time in a sento. Definitely out of my comfort zone. (日本語訳: )
Marc: "My first week in Tokyo, ordering food at a place with no English menu — completely out of my comfort zone." (日本語訳: )
さゆり: 「out of my comfort zone」 は「自分の快適ゾーンの外」。 慣れた範囲を越えた、緊張する場面で使える表現です。
サラ: Next. "I just went for it." It is what you say when you stop overthinking and just do the thing. Sometimes well, sometimes badly. The point is, you tried. (日本語訳: )
Marc: "I had no idea how to use the train ticket machine my first day. I just went for it and ended up somewhere completely wrong." (日本語訳: )
さゆり: 「I just went for it」 は「思い切ってやってみた」。 準備が足りなくても、とりあえず飛び込んだ時のフレーズです。
サラ: "When in Rome." This one is short for the old saying — when in Rome, do as the Romans do. You use it when you adapt to where you are. Like — taking your shoes off, learning the kakeyu, all of it. When in Rome. (日本語訳: )
Marc: "I learned to slurp my ramen because, you know, when in Rome." (日本語訳: )
さゆり: 「when in Rome」 は「郷に入っては郷に従え」。 その土地のやり方に合わせる時に使うことわざの短縮形です。
サラ: "I had no clue." Short for I had no idea, but more casual. I had no clue what I was doing in that locker room. (日本語訳: )
Marc: "First time I tried to take out the trash on the wrong day, I had no clue I had broken some major neighborhood rule." (日本語訳: )
さゆり: 「I had no clue」 は「全く分からなかった」。 「clue」 はヒントや手がかりで、それが「ない」 状態。 カジュアルでテンポのいい表現です。
サラ: "I was in over my head." It is when the situation is bigger than what your skills or knowledge can handle. Way bigger. (日本語訳: )
Marc: "Trying to fill out my first Japanese rental contract — I was in over my head about three pages in." (日本語訳: )
さゆり: 「I was in over my head」 は「自分の手に負えない状況」 という意味。 直訳すると「頭の上まで水に浸かった」 状態のこと。 難しすぎる場面で使えます。
サラ: "It grew on me." Slow appreciation. The thing was not great at first, but over time you came to love it. (日本語訳: )
Marc: "Natto did not grow on me. Five years and counting. But onigiri grew on me immediately." (日本語訳: )
さゆり: 「it grew on me」 は「だんだん好きになった」。 時間をかけて好きになる、というニュアンスです。
サラ: "I came around." Similar but more about changing your mind. You were against something, then you flipped. (日本語訳: )
Marc: "I was completely against the idea of carrying a hand towel everywhere. After two summers in Tokyo, I came around." (日本語訳: )
さゆり: 「I came around」 は「気が変わった」「考えを改めた」。 自分が反対だった、または興味がなかったことを、体験を通して受け入れるようになった時の表現です。
サラ: Last one. "I'm a regular now." This is what you say when you have been going somewhere often enough that the staff know you. Coffee shops, ramen places, your sento. You are part of the place. (日本語訳: )
Marc: "There is a soba shop near my office. I'm a regular now. They start my order when I walk through the door." (日本語訳: )
さゆり: 「I'm a regular now」 は「常連です」 という意味。 同じお店や場所に通い続けて、顔を覚えてもらった時に使うフレーズです。
さゆり: いかがでしたか。 来日4ヶ月で初めての銭湯、 半年で Mia と再挑戦、 そして1年半後の箱根の露天風呂。 サラが「I had no clue」 から「I'm a regular now」 になるまでの 3段階の物語 でした。
さゆり: 銭湯は、日本人にとっては子供の頃から慣れ親しんだ場所ですが、海外から来た人にとっては「裸の文化」へのまったく新しい挑戦です。 タオルの位置、 かけ湯、 洗い場のルール、 そして — タトゥーへの偶然のひと言。 サラの体験は、たくさんの「out of my comfort zone」 を越えた先にある「pause」 の発見でした。
サラ: If you have been thinking about trying a sento and you keep stopping yourself — just go. The worst that happens is you have a five-minute story to tell your friends. The best that happens is you find a new favorite Tuesday night. (日本語訳: )
Marc: I am still working on it. Sarah is two years ahead of me on this one. But I will get there. (日本語訳: まだ取り組んでるところなんだ。サラはこの件で私より2年先を行ってるんだけどね。でも、追いつくつもりだよ。)
サラ: Come next Tuesday. (日本語訳: 来週の火曜日に来て。)
Marc: Next Tuesday. Deal. (日本語訳: 来週の火曜日ね。約束ね。)
さゆり: それでは、 今回の「Sukima English」はここまで。 サラの銭湯デビュー、 ぜひコメント欄で「自分も out of my comfort zone を経験した話」 を教えてください。 それでは、また次回お会いしましょう。
関連記事
東京の夏をネイティブが英語だけで語ったら|湿気・コンビニ・花火大会、イマージョンリスニング【英語学習】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「東京の夏をネイティブが英語だけで語ったら|湿気・コンビニ・花火大会、イマージョンリスニング【英語学習】」の会話全文です。
マークと日本食|おにぎりにハマって納豆に苦戦した話|日常英会話フレーズ8選【Sukima English Marc's Talk #4】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「マークと日本食|おにぎりにハマって納豆に苦戦した話|日常英会話フレーズ8選【Sukima English Marc's Talk #4】」の会話全文です。
海外プレゼンで使う英語フレーズ13選|導入・本論・データ・質疑応答まで完全網羅【Sukima English #21】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「海外プレゼンで使う英語フレーズ13選|導入・本論・データ・質疑応答まで完全網羅【Sukima English #21】」の会話全文です。
サラの「初めての花見」|上野で見知らぬ家族にビールをもらった話 【Sukima English Sarah's Talk #s03】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「サラの「初めての花見」|上野で見知らぬ家族にビールをもらった話 【Sukima English Sarah's Talk #s03】」の会話全文です。
【英語学習】ニューヨーク深夜食 vs 東京コンビニ|英語字幕あり・日本語解説なしのイマージョンリスニング
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】ニューヨーク深夜食 vs 東京コンビニ|英語字幕あり・日本語解説なしのイマージョンリスニング」の会話全文です。
マークの「日本語、5年戦争」|皮膚科で胃痛を訴えた話と6つのリアル英語フレーズ【Sukima English Marc's Talk #3】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「マークの「日本語、5年戦争」|皮膚科で胃痛を訴えた話と6つのリアル英語フレーズ【Sukima English Marc's Talk #3】」の会話全文です。