【日常英会話】日本語解説あり | 銭湯・温泉を英語で話す|文化の違いで学ぶ自然な英語表現 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 銭湯・温泉を英語で話す|文化の違いで学ぶ自然な英語表現 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。
さゆり: 「Sukima English」へようこそ。 今日は Pattern3、サラの日常トークの回です。 テーマは「銭湯デビュー」。サラが来日して数ヶ月の頃、近所の銭湯にひとりで挑戦した話、半年後に Mia と再挑戦した話、そして1年半後の箱根の旅館で「やっと意味がわかった」 瞬間まで、 3つのトピック でお届けします。
さゆり: 銭湯という、日本人にとっては当たり前の場所が、ニューヨーク育ちのサラにとってはどれくらいの挑戦だったのか。タオルの位置、かけ湯のルール、お婆さんとの会話、そして タトゥー問題。 サラが「I had no clue」 から「I'm a regular now」 になるまでの全部を聞いてみましょう。
さゆり: それでは、サラとマーク、お願いします。
Marc: So Sarah. Today's topic — the sento. The Japanese public bathhouse. I have been here five years and I will be honest, I am still kind of working on this one. But I know you have a whole journey. (日本語訳: サラ、今日のテーマは銭湯。日本の公共浴場ね。日本に来て5年だけど、正直、まだちょっと掴みきれてないんだ。でもサラは、色々と体験してきたって聞いたよ。)
サラ: Marc. This episode might be the most exposed I have ever been in front of strangers. Literally and figuratively. We are going to talk about being naked in front of seventy-year-old Japanese women. And how that turned out to be one of the best things that happened to me here. (日本語訳: マーク、このエピソードは、見知らぬ人の前で私がこれまでで一番さらけ出した回かもしれない。文字通り、そして比喩的にもね。70代の日本人女性たちの前で裸になることについて話すんだ。それが、ここでの私にとって最高の出来事の一つになった。)
Marc: Okay. I am ready. Three topics, right? (日本語訳: OK。準備はできてるよ。3つのトピックだよね?)
サラ: Three topics. First time, total disaster. Second time, with Mia, where it actually clicked. And third time, the moment in Hakone where I finally got it. The whole thing. Should we dive in? (日本語訳: 3つのトピック。最初は、完全な失敗。2回目は、ミアと一緒で、ちゃんとハマった時。そして3回目は、箱根でついに腑に落ちた瞬間。全てがね。始めようか?)
Marc: Dive in. Pun very much intended. (日本語訳: 始めよう。言葉遊びも、すごく意図されてるね。)
サラ: Okay. Month four in Tokyo. I had just moved into my place in Nakano. There was a small sento about three blocks from my apartment. I had walked past it like a hundred times. The little smoke stack, the noren curtain, the soft yellow light at night. I kept thinking, I should try that. And then immediately, no, I really should not try that. (日本語訳: OK。東京に来て4ヶ月目。中野に引っ越したばかりだった。アパートから3ブロックくらいのところに小さな銭湯があった。100回くらい前を通ってたかな。煙突、暖簾、夜の柔らかい黄色い光。いつも『入ってみなきゃ』って思ってた。でもすぐに、『いや、絶対入るべきじゃない』って。)
Marc: Why not though? (日本語訳: でも、なんで?)
サラ: Because I am from New York. The most contact you have with strangers in public bathrooms in New York is making sure no one steals your bag while you wash your hands. The idea of taking off everything I am wearing and walking into a room of women I have never met — that was not in my New York operating system. (日本語訳: だって、私はニューヨーク出身だから。ニューヨークの公共のバスルームで、見知らぬ人と接するのは、手を洗ってる間、誰かにバッグを盗まれないようにするくらいなものよ。着てるものを全部脱いで、会ったこともない女性たちの部屋に入るなんて考えは、私のニューヨークのOSにはなかったわ。)
Marc: Yeah. That is a real adjustment. (日本語訳: ああ。それは確かに、慣れるのが大変だね。)
サラ: And then Mia, of course, my friend Mia who I have talked about before, she is the one who made it happen. She said to me — Sarah, you live three blocks from a sento and you have not been. That is criminal. Go. This week. Stop overthinking it. (日本語訳: それで、ミアよ。もちろん、前に話した友達のミアが、実現させてくれたの。彼女が私に言ったのよ。『サラ、銭湯が3ブロック先なのに、まだ行ってないなんて。犯罪よ。今週行く。考えすぎはもうやめて』って。)
Marc: Mia does not let you off the hook. (日本語訳: ミアは、サラを甘やかさないね。)
サラ: She does not. So one Tuesday night I just decided. I grabbed a towel, I grabbed my soap, I walked over. I stood outside for probably four minutes. Just staring at the noren. And then I told myself, you are going in. You went to NYU. You moved to Tokyo. You can take off your clothes for fifteen minutes. (日本語訳: そうはしないわ。だから、ある火曜の夜、決めたの。タオルを持って、石鹸を持って、歩いて行った。暖簾の前で、たぶん4分くらい立ち尽くしてた。ただ暖簾を見つめてね。そして自分に言ったの。『入るんだ。NYUに行ったんだ。東京に引っ越してきたんだ。15分くらい、服を脱げるはずだ』って。)
Marc: That is a real pep talk. (日本語訳: それは、すごい気合の入れ方だね。)
サラ: It was the worst pep talk. So I went in. There is the shoe locker right at the entrance — I stood there for five minutes trying to figure out which slot was empty. The lady at the counter, the bandai, she said something to me in Japanese and I just bowed and held out my money. She was very patient. (日本語訳: 最悪の気合の入れ方だったわ。それで、入ったの。入り口には靴箱があって――そこで5分くらい、どの棚が空いてるか考えてた。カウンターの番台さんが、日本語で何か言ったんだけど、ただお辞儀をしてお金を差し出したわ。彼女はとても親切だった。)
Marc: Bandai is the person sitting at the front desk? (日本語訳: 番台さんっていうのは、フロントに座ってる人のこと?)
サラ: Yeah. Sort of like the host or hostess of the bathhouse. They run the place. So I paid, I bowed, I walked through the curtain to the women's side. And I just — froze. Because the locker room was full of women just casually changing. Like it was nothing. Like it was a Tuesday. Which it was. (日本語訳: ええ。銭湯の主人というか、女将さんみたいなものよ。その場所を仕切ってる人。それで、お金を払って、お辞儀をして、暖簾をくぐって女性側に入ったの。そしたら――フリーズしちゃった。ロッカー室が、女性たちで普通に着替えてる様子でいっぱいだったの。まるで何でもないことのように。まるで火曜日であるかのように。実際、火曜日だったんだけど。)
Marc: Because it was. (日本語訳: だって、火曜日だったからね。)
サラ: I was completely out of my comfort zone. I had no clue what I was doing. The towel they had given me was tiny. Like the size of a dish towel. And I was thinking, what is this for? Am I supposed to wrap it around me? Wear it as a hat? Use it as a flag of surrender? (日本語訳: 私は完全にコンフォートゾーンの外にいたわ。どうすればいいのか全く分からなかった。くれたタオルが、すごく小さかったの。お皿を拭くタオルくらいの大きさよ。それで、『これは何のため?体に巻くの?帽子みたいにかぶるの?降参の旗に使うの?』って考えてた。)
Marc: All valid options. (日本語訳: どれも、あり得る使い方だね。)
サラ: I undressed slower than anyone has ever undressed in human history. I was trying to keep the tiny towel in front of me at all times. And I have a small tattoo on my left shoulder. A little design I got at twenty-two. I was completely convinced someone was going to see it and make me leave. So I am hunched over, holding this dish towel, trying to hide a tattoo the size of a stamp. (日本語訳: 私は、人類史上最もゆっくり服を脱いだと思うわ。あの小さなタオルを常に体の前に保とうとしてた。左肩に小さなタトゥーがあるんだけど。22歳の時に彫った小さなデザインよ。誰かが見て、追い出されるんじゃないかって完全に確信してた。だから、うずくまって、あの皿拭きタオルを持って、切手サイズのタトゥーを隠そうとしてたの。)
Marc: That is a lot of mental load for one moment. (日本語訳: それは一気にくる精神的負担が大きいね。)
サラ: It was so much. So I walked into the bathing area. And I just stopped. Because every woman in there was doing her own thing. One was washing her hair. One was sitting on a stool scrubbing her arms. Two older women were chatting in the big bath. And nobody — and I mean nobody — looked at me. (日本語訳: 本当にそうだった。それで、お風呂場に入っていったんだけど、そこで立ち止まっちゃったの。だって、そこにいた女性みんな、それぞれ自分のやりたいことをしてたんだよ。一人は髪を洗ってて、一人はスツールに座って腕を洗ってた。年配の女性二人は、広いお風呂で話してた。そして誰も――本当に誰も――私を見てなかったの。)
Marc: That is the part people do not warn you about. (日本語訳: それが、みんな教えてくれない部分だよね。)
サラ: It is wild. I had spent four months bracing for judgment and there was no judgment. Just steam and the sound of water and someone gently humming. (日本語訳: すごかったよ。4ヶ月間、誰かにジャッジされるんじゃないかって身構えてたのに、全然ジャッジがなかった。ただ、湯気と水の音と、誰かが優しくハミングしてるだけ。)
さゆり: 今、サラが言った「out of my comfort zone」 は、「自分の快適ゾーンの外」、つまり「居心地のいい範囲を超えた、慣れない場所」 という意味です。 新しい挑戦をする時、初めての文化に触れる時にぴったりの表現です。
サラ: But here is the thing. I was so wound up, I did not actually do anything correctly. I sat on a stool. I did not wash properly. I splashed myself with one tiny scoop of water from the bucket and then walked straight to the bath. (日本語訳: でもね、問題はそこじゃないの。私はすごく緊張しちゃって、ちゃんと何もできなかったんだ。スツールに座って、ちゃんと洗ってない。バケツからほんの少しの水をすくって自分にかけ、そのままお風呂に向かっちゃった。)
Marc: Oh no, that is the wrong order. (日本語訳: あー、それは順番が逆だ。)
サラ: I dipped in for about sixty seconds. I felt like everyone could tell I had not washed. I got out, dried off, dressed faster than I had ever dressed, and left. The bandai smiled at me on the way out and said something kind. I bowed and basically fled. (日本語訳: 60秒くらい浸かったかな。洗ってないことがみんなにバレてる気がした。上がって、体を拭いて、これまでで一番早く服を着て、出て行った。番台の人が出口で私に微笑んで、何か親切なことを言ってくれた。お辞儀をして、逃げるように帰った。)
Marc: How long were you in there total? (日本語訳: 全部でどれくらい入ってたの?)
サラ: Maybe twelve minutes. From walking in to walking out. (日本語訳: たぶん12分くらい。入ってから出てくるまで。)
Marc: That is a fast exit. (日本語訳: それは速攻で出たね。)
サラ: I came home, called Mia, and said — I just went for it but I bailed at the five-minute mark. She laughed for a long time. And then she said, okay. Next week. With me. We are doing it right. (日本語訳: 家に帰って、ミアに電話して言ったんだ――とにかくやってみたんだけど、5分でギブアップしたって。彼女はしばらく笑って、それから言ったんだ。「OK。来週。私と一緒に行く。ちゃんとやるわよ」。)
さゆり: 「I just went for it」 は「思い切ってやってみた」 という意味。 準備が足りなくても、とりあえず飛び込んだ時のフレーズです。 サラはまさに「飛び込んだけど五分で逃げた」 と笑い話にしています。
Marc: Okay. So Mia's intervention. What happened on round two? (日本語訳: なるほど。ミアの介入ね。2回目はどうだった?)
サラ: Round two was a week later. Mia came over after work. She brought her own towel — a slightly bigger one — and she said, okay, we are going to walk through this step by step. I want you to actually enjoy this. So we walked back to the same sento. (日本語訳: 2回目は1週間後。ミアが仕事の後で来てくれた。彼女は自分のタオル――ちょっと大きめのやつ――を持ってきてくれて、こう言ったの。「OK、ステップバイステップでやっていくわよ。本当に楽しんでほしいの」。それで、同じ銭湯に行ったんだ。)
Marc: The same one as before? (日本語訳: 前と同じところ?)
サラ: The same one. The bandai recognized me. She gave me a tiny nod. I almost cried. (日本語訳: 同じところ。番台の人が私を覚えててくれた。小さく頷いてくれたんだ。泣きそうになっちゃった。)
Marc: That is sweet. (日本語訳: それはいいね。)
サラ: And inside the locker room, Mia just narrated everything. Take off your watch. Yes, everything. Yes, including that. The little towel — you carry it with you into the bathing area. You can put it on your head, you can drape it over the side of the tub, but it does not go in the water. (日本語訳: そして、脱衣所で、ミアが全部説明してくれたの。「時計を外して。そう、全部。それも外して。小さいタオル――お風呂場に持っていくのよ。頭に乗せてもいいし、湯船の縁にかけといてもいいけど、水にはつけないのよ」。)
Marc: That was my first sento mistake too. I sat down with the towel in the water like a tourist. (日本語訳: それが私の最初の銭湯での間違いだったよ。観光客みたいにタオルを湯船につけちゃった。)
サラ: Of course you did. I love that for you. Then she taught me the kakeyu — the rinse before the bath. You sit on the stool. You take the bucket. You pour warm water over yourself, slowly. You wash with soap. You rinse completely. Only then, you walk over to the big bath. (日本語訳: もちろん、あなたはそうしたわよね。そういうあなたが好きだわ。それで、彼女がかけ湯を教えてくれたの――お風呂に入る前のお清め。スツールに座って。バケツを取って。ゆっくりとお湯を自分にかけるの。石鹸で洗う。しっかりすすぐ。それから、初めて広いお風呂に入るのよ。)
Marc: It is a whole ritual. (日本語訳: それは、まるまる儀式なんだね。)
サラ: It is. And once she explained it, it was not intimidating anymore. It made sense. The bath is for soaking and relaxing. You do the cleaning at the stool. The bath stays clean for everyone. The logic was beautiful. (日本語訳: そうなの。それで、説明を聞いたら、もう怖くなくなって。腑に落ちたんだ。お風呂は浸かってリラックスするもの。体は洗い場で洗う。お風呂はお湯がみんなのためにきれいなままでいる。その論理が美しかった。)
さゆり: 「when in Rome」 は「郷に入っては郷に従え」 という意味です。 英語のことわざ「When in Rome, do as the Romans do」 の前半だけを使う、口語的な言い方。 新しい場所のルールに合わせる時に使えます。
Marc: When in Rome. (日本語訳: 郷に入っては郷に従え、だね。)
サラ: Exactly. So I went through the whole thing properly. Stool, bucket, soap, rinse, walk to the bath. And then, this is my favorite part — I lowered myself into the big bath, finally relaxed, and a woman, maybe seventy years old, very small, very kind face, she looked over at me and said something in Japanese. I caught two words. Atsui. Hot. And mizu. Water. (日本語訳: そうそう。それで、ちゃんとお作法通りにやったよ。洗い桶、石鹸、流して、お風呂場へ移動。そして、ここがお気に入りの部分なんだけど――大きなお風呂にゆっくり浸かって、ようやくリラックスできた時、70歳くらいの女性、小柄で、すごく優しい顔をした人が私を見て、日本語で何か言ったの。2つの単語だけ聞き取れた。アツイ。熱い。と、ミズ。水。)
Marc: She was telling you the water was too hot? (日本語訳: お湯が熱すぎるって言ってたの?)
サラ: She was telling me to grab the little cold water hose on the side of the tub and adjust it. Because the bath was hotter than usual that night. I had no idea you could do that. (日本語訳: 浴槽の横にある冷水のホースを取って、調整するようにって言ってたの。その夜はお湯がいつもより熱かったから。そんなことできるなんて知らなかった。)
Marc: I did not know either, to be fair. (日本語訳: 僕も知らなかったよ、正直に言うと。)
サラ: I bowed and said, arigatou gozaimasu. Probably with terrible pronunciation. And she smiled at me. And then — and this is the moment, Marc, this is the real moment — she pointed at my shoulder, at my little tattoo. And she said, in English, wow. Pretty. (日本語訳: お辞儀して「ありがとうございます」って言った。多分、ひどい発音でね。そしたら彼女は微笑んでくれた。それで――ここが、マルク、ここが本当の瞬間よ――彼女は私の肩、私の小さなタトゥーを指さして、英語でこう言ったの。「ワオ。プリティ」。)
Marc: She said it in English? (日本語訳: 英語で?)
サラ: In English. Two words. Wow, pretty. With a real smile. And the four months of anxiety I had built up around that tattoo just — dissolved. Right there in the bath. A seventy-year-old Japanese woman called my tattoo pretty. I have never felt more welcomed anywhere in my life. (日本語訳: 英語よ。2単語。「ワオ、プリティ」。本当の笑顔でね。それで、4ヶ月間そのタトゥーのことで抱えていた不安が――消えたの。そのお風呂の中で。70歳くらいの日本のおばあさんが、私のタトゥーを「プリティ」だって言ってくれたのよ。あんなに温かく迎えられたのは、人生で初めてだったわ。)
Marc: That is a beautiful moment. (日本語訳: それは素敵な瞬間だったね。)
サラ: I almost teared up in the bath. Which would have just blended in with the water, so I was safe. (日本語訳: お風呂の中で泣きそうになっちゃった。お湯に紛れてわからなくなってたと思うから、セーフだったわ。)
Marc: Strategically perfect. (日本語訳: 戦略的に完璧だね。)
サラ: After we got out, Mia and I did the post-sento ritual. The little glass bottle of cold milk from the vending machine. We sat on the bench outside, in our just-bathed glow. I drank my milk. I said to Mia — I came around. I really did. This is something I could do every week. (日本語訳: 出た後、ミアと私は銭湯後の儀式をしたの。自販機から冷たいミルクの小さなボトルを取って。お風呂上がりの湯気でぼーっとしたまま、外のベンチに座ったの。ミルクを飲んだわ。ミアに言ったの――「吹っ切れたよ。本当に。これなら毎週できる」。)
さゆり: 「I came around」 は「気が変わった」「考えを改めた」 という意味。 最初は乗り気ではなかったけれど、体験してから好きになった、というニュアンスです。 サラの場合、一回の体験で銭湯への見方が完全に変わりました。
Marc: And did you go every week after that? (日本語訳: それで、それから毎週行ったの?)
サラ: I went every Tuesday for about three months. Same time, same bandai, same little nod when I walked in. I became a regular. The bandai started leaving a small towel out for me without me asking. That is when you know. (日本語訳: 3ヶ月くらい、毎週火曜日に行ったわ。時間も、番台も、入る時のあの小さな頷きも同じ。常連になったのよ。番台さんが、頼んでもいないのに小さなタオルを置いてくれるようになった。そうなったら、もうわかるでしょ。)
Marc: That is your sento citizenship. (日本語訳: それが番台さんの「銭湯市民権」だね。)
サラ: Citizenship granted. (日本語訳: 市民権ゲットよ。)
Marc: Okay. Last topic. Hakone. (日本語訳: オーケー。最後のトピック。箱根。)
サラ: Hakone. About a year and a half after I had moved to Tokyo. Mia and I had a long weekend. She had been wanting to take me to a proper ryokan with an outdoor bath. Onsen, not sento. The real deep end. (日本語訳: 箱根。私が東京に引っ越してきてから1年半くらい経った頃。ミアと私は3連休があったの。彼女は私を露天風呂付きのちゃんとした旅館に連れて行きたがってたの。銭湯じゃなくて温泉。本当のディープエンド。)
Marc: And the tattoo question. (日本語訳: それで、タトゥーの質問は?)
サラ: The tattoo question. Mia had done all the research. She found a ryokan in Hakone that explicitly allowed small tattoos. She booked it months ahead. I almost cried at her thoughtfulness. She said — Sarah, you should not have to think about hiding the thing on your shoulder when you are trying to relax. (日本語訳: タトゥーの件ね。ミアが全部リサーチしてくれたんだ。小さなタトゥーでもOKな箱根の旅館を見つけて、数ヶ月前に予約までしてくれた。彼女のその心遣いに泣きそうになったよ。「肩にあるものを隠すことなんて考えないでリラックスしてほしい」って言ってくれて。)
Marc: That is true friendship. (日本語訳: それが友情ってやつだね。)
サラ: That is Mia. So we go to Hakone. It is November. The leaves are at their peak, the air smells like cedar, the inn has these wooden floors that creak in the most comforting way. We check in. We have dinner. Kaiseki. Which is its own whole episode someday. And then around ten at night, after dinner, Mia says to me — you are going to the rotenburo. The outdoor bath. Alone. (日本語訳: それがミア。それで箱根に行ったんだ。11月で、紅葉が一番きれいな時期で、空は杉の香りで、旅館の木の床がきしむ音が心地よくて。チェックインして、夕食。懐石料理。それはまた別のエピソードで話すとして。で、夜10時ごろ、夕食の後、ミアが私に言ったの。「露天風呂、行くよね?一人で。」)
Marc: Alone, alone? (日本語訳: 一人で、一人で?)
サラ: Alone, alone. She said, I will see you in an hour. You need to be by yourself for this one. (日本語訳: そう、一人で。「1時間後にね。あなたは一人になる時間が必要よ。」って。)
Marc: Mia has the timing. (日本語訳: ミア、タイミングの天才だね。)
サラ: Always. So I walked down the wooden hallway, past the paper lanterns, to the women's side of the rotenburo. I changed in this beautiful little dressing area. And then I walked out — and I was the only person there. (日本語訳: いつもね。それで私は木の廊下を歩いて、提灯を横目に、露天風呂の女性側へ向かった。きれいな更衣室で着替えて。そして外に出たら…誰もいなかったの。)
Marc: Wait, fully empty? (日本語訳: え、誰も?)
サラ: Fully empty. The outdoor bath was a stone basin, maybe six meters across, surrounded by dark trees and rocks. Steam coming off the surface. And it was cold outside. Like, I could see my breath cold. November in Hakone, ten at night. (日本語訳: 誰も。露天風呂は石造りの湯船で、広さは6メートルくらいかな。周りは暗い木と岩に囲まれてて。湯気が出てた。外は寒くて。息が見えるくらい。11月の箱根の夜10時だよ。)
Marc: That is the contrast. (日本語訳: そこでコントラストが生まれるんだね。)
サラ: That was the contrast. So I do the kakeyu. I rinse. I lower myself into the bath. And the first three minutes — Marc, I have to be honest — I felt ridiculous. I was thinking, I am a woman from Manhattan sitting naked in a stone basin on a Japanese mountain at ten at night in November. What is my life. (日本語訳: まさにコントラスト。それで掛け湯をして、身を清めて、湯船にゆっくり浸かった。最初の3分間…マーク、正直に言うと…ものすごく馬鹿げてるって感じたの。だって、私はマンハッタンから来た女が、11月の夜10時に、日本の山の石風呂に裸で座ってるんだよ?何なんだ、私の人生って。)
Marc: That is a fair observation. (日本語訳: それはもっともな感想だよ。)
サラ: And then — okay, this is going to sound dramatic but it really happened. A single snowflake fell on my shoulder. The first snow of the season. Just landed there and melted. And I laughed. Out loud. Alone in the bath. (日本語訳: そしたら…ドラマチックに聞こえるかもしれないけど、本当にあったの。一粒の雪が私の肩に落ちてきたの。そのシーズンで初めての雪。そこに落ちて、溶けた。そしたら、私は笑ってた。声出して。一人でお風呂の中で。)
Marc: That is a movie scene. (日本語訳: 映画のシーンみたいだね。)
サラ: It felt like one. And after that laugh, something just shifted. I stopped feeling ridiculous. I started feeling — okay, this is the only way I can describe it — small in a really good way. The mountain, the steam, the cold air on my face, the warm water everywhere else, the snow starting to fall. I was just there. Not doing. Not performing. Not even thinking. Just there. (日本語訳: そんな感じだった。その笑いの後、何かが変わった。馬鹿げてるって感覚が消えて、…どう表現したらいいか分からないけど、すごく良い意味で「ちっぽけ」な感じがしたの。山、湯気、顔に当たる冷たい空気、体中を包む温かいお湯、そして降り始めた雪。ただそこにいた。何かをするでもなく、演じるでもなく、考えることすらなく。ただ、そこに。)
Marc: That is the thing onsen does. (日本語訳: それが温泉の力だね。)
サラ: I stayed for thirty minutes. I have never sat still for thirty minutes in my adult life. Manhattan does not raise you to sit still. (日本語訳: 30分も入ってた。大人になってから30分もじっとしてたことなんて一度もなかった。マンハッタンではじっとしてるなんて教わらないもん。)
Marc: New York does not raise anyone to sit still. (日本語訳: ニューヨークじゃ、誰もじっとしてなんていられないよ。)
サラ: And when I finally got out and walked back to our room, Mia was waiting in her yukata with two cups of warm sake. She did not ask me how it was. She just looked at me and said — yeah. I know. And we drank our sake and went to bed. (日本語訳: それで、やっと上がって部屋に戻ったら、ミアが浴衣姿で温かい日本酒のコップを二つ持って待ってたの。どうだったかとは聞かなかった。ただ私を見て、「うん。わかってる。」って言った。それで日本酒を飲んで、寝たの。)
Marc: She just knew. (日本語訳: 彼女はわかってたんだね。)
サラ: She just knew. The next morning at breakfast, I said to her — I think I am a sento person now. And she said — I think you are an onsen person now too. And she was right. (日本語訳: 彼女、わかってたんだ。次の日の朝食の時、彼女に言ったんだよ。「私、もう銭湯の人になったみたい」って。そしたら彼女が「あなたも、もう温泉の人になったわね」って。そして、その通りだった。)
さゆり: 「it grew on me」 は「だんだん好きになった」 という意味です。 最初は気が進まなかったものが、時間をかけて好きになっていく時に使います。 サラにとって、銭湯と温泉はまさに「grew on her」 な体験でした。
Marc: So that is the journey. Sento to onsen. Twelve minutes in disaster mode to thirty minutes alone in the snow. (日本語訳: それが旅ってことか。銭湯から温泉へ。12分間のパニックモードから、雪の中での30分間の孤独な時間へ。)
サラ: That is the journey. And now, two and a half years in, I go to my local sento at least twice a month. I have a routine. I know which bandai is on which night. I have my favorite stool. (日本語訳: それが旅。そして今、2年半経って、近所の銭湯に月に2回は行ってる。ルーティンもある。何曜日にどの番台さんがいるかわかる。お気に入りの椅子もある。)
Marc: You have a favorite stool. (日本語訳: お気に入りの椅子があるんだ。)
サラ: The third from the left on the wall under the mirror. I am a regular now. That is the title of this episode for me. I am a regular now. (日本語訳: 壁の鏡の下の、左から3番目。もう常連だよ。それが今回のエピソードの私にとってのタイトル。「もう常連だよ」ってね。)
Marc: I do not have a favorite stool yet. After five years. (日本語訳: 僕には、まだお気に入りの椅子はないよ。5年も経つのに。)
サラ: You will get there. Come with me sometime. (日本語訳: きっと君もそうなるよ。今度一緒に行こうよ。)
Marc: Deal. I am in. (日本語訳: 約束。行くよ。)
さゆり: それではここからは、 今回の話の中で出てきたキーフレーズをまとめていきましょう。 サラ、マーク、お願いします。
サラ: Okay. "Out of my comfort zone." It is how you describe being in a situation that feels really unfamiliar, where you feel exposed or uneasy. Like — first time in a sento. Definitely out of my comfort zone. (日本語訳: OK。「コンフォートゾーンから抜け出す」。これは、すごく慣れない状況で、無防備だったり、不安だったりする時に使う言葉だよ。例えば、初めて銭湯に行った時。まさにコンフォートゾーンから抜け出していたわ。)
Marc: "My first week in Tokyo, ordering food at a place with no English menu — completely out of my comfort zone." (日本語訳: 「東京に来た最初の週、英語メニューのない店で注文した時。完全にコンフォートゾーンから抜け出していたよ」。)
さゆり: 「out of my comfort zone」 は「自分の快適ゾーンの外」。 慣れた範囲を越えた、緊張する場面で使える表現です。
サラ: Next. "I just went for it." It is what you say when you stop overthinking and just do the thing. Sometimes well, sometimes badly. The point is, you tried. (日本語訳: 次。「とりあえずやってみた」。これは、考えすぎずに、とにかくそのことをするのをやめた時に使う言葉。うまくいったり、いかなかったり。大事なのは、やってみたってこと。)
Marc: "I had no idea how to use the train ticket machine my first day. I just went for it and ended up somewhere completely wrong." (日本語訳: 「電車の切符を買う機械の使い方がわからなかったんだ。とりあえずやってみたら、全然違う場所に着いちゃったよ」。)
さゆり: 「I just went for it」 は「思い切ってやってみた」。 準備が足りなくても、とりあえず飛び込んだ時のフレーズです。
サラ: "When in Rome." This one is short for the old saying — when in Rome, do as the Romans do. You use it when you adapt to where you are. Like — taking your shoes off, learning the kakeyu, all of it. When in Rome. (日本語訳: 「郷に入っては郷に従え」。これは昔の言い方の略。「郷に入っては郷に従え」。どこかに適応する時に使う言葉だよ。例えば、靴を脱ぐこと、掛け湯を覚えること、全部ね。郷に入っては郷に従え、だよ。)
Marc: "I learned to slurp my ramen because, you know, when in Rome." (日本語訳: 「ラーメンをすするようになったんだ。だって、ほら、郷に入っては郷に従え、だからね」。)
さゆり: 「when in Rome」 は「郷に入っては郷に従え」。 その土地のやり方に合わせる時に使うことわざの短縮形です。
サラ: "I had no clue." Short for I had no idea, but more casual. I had no clue what I was doing in that locker room. (日本語訳: 「全然わからなかった」。これは「I had no idea」のくだけた言い方。「ロッカー室で何やってるか、全然わからなかったわ」。)
Marc: "First time I tried to take out the trash on the wrong day, I had no clue I had broken some major neighborhood rule." (日本語訳: 「ゴミを出す日を間違えた時、近所の重大なルールを破ってしまったなんて、全然わからなかったよ」。)
さゆり: 「I had no clue」 は「全く分からなかった」。 「clue」 はヒントや手がかりで、それが「ない」 状態。 カジュアルでテンポのいい表現です。
サラ: "I was in over my head." It is when the situation is bigger than what your skills or knowledge can handle. Way bigger. (日本語訳: 「手に負えなかった」。これは、状況が自分のスキルや知識で対応できるよりも、ずっと大きくなってしまった時に使う言葉。ずっと、ね。)
Marc: "Trying to fill out my first Japanese rental contract — I was in over my head about three pages in." (日本語訳: 「初めて日本の賃貸契約書に記入しようとした時。3ページ目くらいで、もう手に負えなくなっていたよ」。)
さゆり: 「I was in over my head」 は「自分の手に負えない状況」 という意味。 直訳すると「頭の上まで水に浸かった」 状態のこと。 難しすぎる場面で使えます。
サラ: "It grew on me." Slow appreciation. The thing was not great at first, but over time you came to love it. (日本語訳: 「だんだん好きになった」。ゆっくりとした感謝。最初はそんなに良くなかったものが、時間が経つにつれて大好きになった。)
Marc: "Natto did not grow on me. Five years and counting. But onigiri grew on me immediately." (日本語訳: 「納豆は好きにならなかったな。5年経ってもね。でも、おにぎりはすぐ好きになったよ」。)
さゆり: 「it grew on me」 は「だんだん好きになった」。 時間をかけて好きになる、というニュアンスです。
サラ: "I came around." Similar but more about changing your mind. You were against something, then you flipped. (日本語訳: 「come around」ってのも似てるけど、もっと考えを変えたって感じかな。何か反対してたんだけど、ひっくり返った。)
Marc: "I was completely against the idea of carrying a hand towel everywhere. After two summers in Tokyo, I came around." (日本語訳: 「私は完全に、どこにでもハンドタオルを持ち歩くっていう考えに反対してたんだ。東京で夏を2回過ごした後、考えを変えたよ」)
さゆり: 「I came around」 は「気が変わった」「考えを改めた」。 自分が反対だった、または興味がなかったことを、体験を通して受け入れるようになった時の表現です。
サラ: Last one. "I'm a regular now." This is what you say when you have been going somewhere often enough that the staff know you. Coffee shops, ramen places, your sento. You are part of the place. (日本語訳: 最後。「I'm a regular now」。何度もそこに行ってるから、お店の人が顔見知りになった時に使うんだ。カフェとか、ラーメン屋とか、銭湯とかね。その場所の一部になるってこと。)
Marc: "There is a soba shop near my office. I'm a regular now. They start my order when I walk through the door." (日本語訳: 「オフィス近くにそば屋があるんだけど、常連なんだ。ドアを開けた瞬間に注文が始まるんだよ」)
さゆり: 「I'm a regular now」 は「常連です」 という意味。 同じお店や場所に通い続けて、顔を覚えてもらった時に使うフレーズです。
さゆり: いかがでしたか。 来日4ヶ月で初めての銭湯、 半年で Mia と再挑戦、 そして1年半後の箱根の露天風呂。 サラが「I had no clue」 から「I'm a regular now」 になるまでの 3段階の物語 でした。
さゆり: 銭湯は、日本人にとっては子供の頃から慣れ親しんだ場所ですが、海外から来た人にとっては「裸の文化」へのまったく新しい挑戦です。 タオルの位置、 かけ湯、 洗い場のルール、 そして — タトゥーへの偶然のひと言。 サラの体験は、たくさんの「out of my comfort zone」 を越えた先にある「pause」 の発見でした。
サラ: If you have been thinking about trying a sento and you keep stopping yourself — just go. The worst that happens is you have a five-minute story to tell your friends. The best that happens is you find a new favorite Tuesday night. (日本語訳: もし銭湯に行ってみようかなって思ってて、でも毎回やめちゃってるんだったら、行ってみなよ。最悪でも友達に5分で話せるネタができるだけ。最高だと、お気に入りの火曜の夜の過ごし方が見つかるかもしれない。)
Marc: I am still working on it. Sarah is two years ahead of me on this one. But I will get there. (日本語訳: まだその段階だ。サラにはこの点では2年遅れてるけど、いつかは追いつくよ。)
サラ: Come next Tuesday. (日本語訳: 来週の火曜日に来なよ。)
Marc: Next Tuesday. Deal. (日本語訳: 来週の火曜日。決まり。)
さゆり: それでは、 今回の「Sukima English」はここまで。 サラの銭湯デビュー、 ぜひコメント欄で「自分も out of my comfort zone を経験した話」 を教えてください。 それでは、また次回お会いしましょう。
関連記事
【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。