【日常英会話】日本語解説あり |  人生最悪のルームメイト|マークが語るシカゴ大学時代の修羅場と学べる英語表現8選 #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳
耳で学ぶ2026/6/9

【日常英会話】日本語解説あり | 人生最悪のルームメイト|マークが語るシカゴ大学時代の修羅場と学べる英語表現8選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 人生最悪のルームメイト|マークが語るシカゴ大学時代の修羅場と学べる英語表現8選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

さゆり: みなさん、こんにちは。 「Sukima English」へようこそ。今日は、マークの大学時代のお話を聞いていきましょう。

さゆり: テーマは「人生で最悪のルームメイト」。 シカゴで過ごした、ある一年間の物語です。

サラ: Okay, Marc. The worst roommate ever. I have been waiting for this one. (日本語訳: はい、マーク。史上最悪のルームメイト。この話、ずっと待ってたよ。)

サラ: I had some bad ones in New York, so I really need to hear your story first. (日本語訳: ニューヨークで何人かひどいのがいたから、まずあなたの話を聞きたいな。)

Marc: Oh, you are going to love this. His name was Trevor. (日本語訳: あー、気に入ると思うよ。トレバーっていうんだ。)

Marc: For about ten months, Trevor and I drove each other crazy. (日本語訳: 10ヶ月くらい、トレバーと私はお互いを狂わせ続けたんだ。)

さゆり: 今、マークが言った "drive each other crazy" は「お互いをイライラさせる」という意味です。 あとで詳しく紹介します。

サラ: Ten whole months. So you survived an entire school year with this guy. (日本語訳: 丸10ヶ月。この男と丸1年を乗り切ったってこと?)

Marc: Barely. Let me start the story from the very beginning. (日本語訳: かろうじてね。話は最初からさせてもらうよ。)

Marc: So this was my junior year of college, back home in Chicago. (日本語訳: それで、大学のジュニアイヤー、シカゴにいた頃の話なんだけど。)

Marc: For two years, I had been driving forty-five minutes to campus every single day. (日本語訳: 2年間、毎日片道45分かけてキャンパスに通ってたんだ。)

Marc: That winter commute almost broke me, so I finally decided to move closer. (日本語訳: その冬の通勤で心折れそうになって、ついに近くに引っ越そうと決めたんだ。)

サラ: That makes sense. A long round trip in Chicago snow sounds absolutely brutal. (日本語訳: なるほどね。シカゴの雪の中、往復の運転は本当にきつかったでしょう。)

Marc: It was. So I found a small two-bedroom apartment near campus. (日本語訳: そうなんだ。それでキャンパスの近くに小さな2ベッドルームのアパートを見つけたんだ。)

Marc: The rent was too high for one person, so I knew I needed a roommate. (日本語訳: 家賃が一人は高すぎたから、ルームメイトが必要だってわかってた。)

サラ: And that is where this Trevor character enters the story, I assume. (日本語訳: それで、このトレバーってやつが話に登場するわけね、たぶん。)

Marc: A friend of a friend. We met once for coffee, and he seemed totally normal. (日本語訳: 友達の友達。一度コーヒーで会ったんだけど、いたって普通に見えたんだ。)

Marc: Quiet, polite, easy to talk to. I honestly thought I had hit the jackpot. (日本語訳: 物静かで、礼儀正しくて、話しやすい。正直、棚ぼただと思ったよ。)

サラ: Oh no. "He seemed normal" is how every single one of these stories begins. (日本語訳: あーあ。「普通に見えた」って、こういう話はいつもそうやって始まるんだよね。)

Marc: Right? On paper, the two of us looked like a perfect match. (日本語訳: だよね? 書類上は、私たち二人、完璧な組み合わせに見えたんだ。)

Marc: But the truth is, we were like oil and water. We just did not mix. (日本語訳: でも実際は、水と油みたいだった。まったく合わなかったんだ。)

さゆり: "like oil and water" は「油と水」。 性格や考え方が合わず、混ざり合わない二人のたとえです。

Marc: The first week was fine. We were both on our best behavior. (日本語訳: 最初の1週間は良かったよ。二人とも、最高の振る舞いをしていたからね。)

Marc: And then the masks came off, and the real Trevor finally showed up. (日本語訳: それで、仮面が剥がれて、本当のトレバーが現れたんだ。)

サラ: Let me guess. Dishes in the sink? Loud music at night? All of the above? (日本語訳: 当ててみようか。シンクに洗い物が溜まってる?夜中に大音量で音楽?全部?)

Marc: All of it. But let me walk you through it, one disaster at a time. (日本語訳: 全部。でも、一つずつ、順番に説明させて。悲劇の連続だから。)

Marc: It started with the dishes. Trevor never washed a single one. (日本語訳: まずは洗い物から。トレヴァーは一度も自分で洗ったことがなかったんだ。)

Marc: He would cook pasta, eat it, and leave the dirty pot on the stove for days. (日本語訳: パスタを料理して、食べて、汚れた鍋を何日もコンロに放置してた。)

サラ: For days? Okay, that is a health hazard, not just a little bit of mess. (日本語訳: 何日も?それはただの散らかりじゃなくて、健康被害だよ。)

Marc: By week three, the sink was a mountain. And he never lifted a finger. (日本語訳: 3週間目には、シンクは山になってた。しかも彼は指一本動かさなかった。)

さゆり: 今、出てきた "never lift a finger" は「指一本動かさない」、つまり「何も手伝わない」という意味です。

サラ: In New York, I lived with four people in a tiny railroad apartment. (日本語訳: ニューヨークにいた頃、私、狭い鉄道長屋みたいなアパートに4人で住んでたんだ。)

サラ: We had a chore chart on the fridge. Break the rules, and you were in big trouble. (日本語訳: 冷蔵庫には家事分担表があった。ルールを破ったら、大変なことになるんだから。)

Marc: I wish we had a chore chart. Trevor would have ignored it anyway. (日本語訳: うちにも家事分担表があればよかったな。トレヴァーはどうせ無視してたと思うけど。)

Marc: Then there was the food. My groceries kept disappearing from the fridge. (日本語訳: それで、食べ物の話。冷蔵庫から私の食料がどんどん消えていったんだ。)

サラ: Wait, he was eating your food? That is a serious crime in my book. (日本語訳: ちょっと待って、彼のあなたの食べ物を食べてたの?それは私の本では重大な犯罪だよ。)

Marc: My leftovers, my snacks, my coffee. I bought it, and he ate it. (日本語訳: 私の残り物、おやつ、コーヒー。私が買ったものを、彼が食べてた。)

Marc: One time I saved a slice of deep dish pizza. I had been dreaming about it all day. (日本語訳: 一度、ディープディッシュピザを一切れ取っておいたんだ。一日中それを夢見てた。)

Marc: I opened the fridge, and the box was completely empty. Just an empty cardboard box. (日本語訳: 冷蔵庫を開けたら、箱が完全に空っぽだった。ただの空の段ボール箱。)

サラ: Not the deep dish. Marc, that is a betrayal of the highest order. (日本語訳: ディープディッシュが?マーク、それは最高の裏切りだよ。)

Marc: I know. For a Chicago guy, that is basically a declaration of war. (日本語訳: わかるよ。シカゴの人間にとって、それは戦争宣言みたいなもんだ。)

さゆり: マークはシカゴ出身。シカゴの "deep dish pizza" は分厚いピザで、地元の誇りなんです。

Marc: And one weekend, he borrowed my car without even asking me first. (日本語訳: それで、ある週末、彼は私に聞くことさえせずに車を借りていったんだ。)

Marc: I had an old Honda Civic back then. That car was my pride and joy. (日本語訳: 当時、古いホンダ・シビックに乗ってたんだ。その車は私の誇りだった。)

サラ: He took your car? Without asking? Okay, that is a whole new level. (日本語訳: 車を?聞かないで?それは全く新しいレベルの話だよ。)

Marc: He brought it back with an empty tank and a parking ticket on the windshield. (日本語訳: 空っぽのガソリンタンクと、フロントガラスに駐車違反のチケットを貼って返してきたんだ。)

さゆり: マークは当時、中古のHonda Civicに乗っていました。 とても大切にしていた車です。

Marc: For a long time, I bit my tongue. I really did not want to start a fight. (日本語訳: しばらくの間、黙っていたんだ。揉め事を起こしたくなかったからね。)

さゆり: "bite my tongue" は、直訳すると「舌を噛む」ですが、「言いたいことをぐっと我慢する」という慣用表現です。

サラ: See, that was your big mistake. You should have said something on day one. (日本語訳: ほら、そこがあなたの大きな間違いだったんだよ。初日に言うべきだった。)

Marc: You are right. But I am a Midwest guy. We avoid conflict at all costs. (日本語訳: あなたの言う通り。でも、僕は中西部出身だから。衝突はどんな犠牲を払ってでも避けるんだ。)

Marc: So instead, all of this stuff just got on my nerves, day after day after day. (日本語訳: だから代わりに、そういうことが毎日毎日、僕をイライラさせたんだ。)

さゆり: "get on my nerves" は「神経にさわる、いらいらさせる」という意味です。同じことが続くと、余計にそう感じます。

Marc: And then there was the noise. Trevor was a drummer. A music major, of course. (日本語訳: それで、騒音もあった。トレバーはドラマーだったんだ。音楽専攻、もちろん。)

サラ: A drummer. In an apartment. Please tell me the guy at least had headphones. (日本語訳: ドラマー?アパートで?せめてヘッドフォンはしてたって言ってよ。)

Marc: He had an electronic drum kit, but he loved to practice at two in the morning. (日本語訳: 電子ドラムキットを持っていたんだけど、朝2時に練習するのが好きだったんだ。)

Marc: I had eight a.m. classes. He had nothing before noon at all. (日本語訳: 僕は朝8時から授業があった。彼は正午まで何もなかった。)

Marc: We were on completely opposite schedules. We never saw eye to eye on anything. (日本語訳: 僕たちは全く逆のスケジュールだった。何もかも意見が合わなかった。)

さゆり: "never see eye to eye" は「意見や考えが、一度も一致しない」という意味です。

サラ: So you were sleep-deprived, hungry, and somehow doing all of the cleaning. (日本語訳: それであなたは睡眠不足で、空腹で、しかも掃除も全部してたわけね。)

Marc: Pretty much. And the rent. He paid his half about two weeks late, every time. (日本語訳: まあ、そんなところかな。それに家賃。彼はいつも、2週間遅れで家賃を払ってたんだ。)

サラ: Oh, that is the real nightmare right there. Money makes everything so much worse. (日本語訳: あら、それは本当の悪夢だわ。お金が絡むと全てがもっと悪くなるのよ。)

Marc: Okay. So all of this has been building up for months. And then finals week arrives. (日本語訳: よし。それで、これらのことが何ヶ月も溜まっていたんだ。そして期末試験の週がやってきた。)

サラ: Finals week. Honestly the worst possible time for any kind of drama. (日本語訳: 期末試験の週?正直、どんなドラマにとっても最悪のタイミングよ。)

Marc: I had my biggest exam the next morning, so I went to bed early to be ready. (日本語訳: 僕は翌朝一番大きな試験があったから、準備のために早く寝たんだ。)

Marc: Around eleven at night, I woke up to loud music. Trevor had thrown a party. (日本語訳: 夜11時頃、大音量の音楽で目が覚めた。トレバーがパーティーを開いたんだ。)

サラ: During finals week? Inside the apartment? And without even telling you? (日本語訳: 期末試験の週に?アパートの中で?しかもあなたに知らせることもなく?)

Marc: Twenty people I had never met. Right there in my living room. On a Tuesday night. (日本語訳: 会ったこともない20人。僕のリビングルームにいたんだ。火曜の夜に。)

サラ: On a Tuesday. Marc, I am getting genuinely angry on your behalf right now. (日本語訳: 火曜の夜に。マーク、あなたのこと考えてたら、本当に怒ってきたわ。)

Marc: I walked out in my pajamas, and some stranger was sitting on my textbooks. (日本語訳: パジャマのまま出て行ったら、見知らぬ誰かが僕の教科書に座ってたんだ。)

Marc: Another guy was drinking out of my coffee mug. The whole place was a disaster. (日本語訳: 別の男が俺のマグカップでコーヒー飲んでてさ。もう部屋中めちゃくちゃだったよ。)

サラ: So what did you do? Please tell me you finally lost it on him. (日本語訳: それでどうしたの?ついにキレたって言って。)

Marc: I did. That was the last straw. I completely and totally lost it. (日本語訳: キレたよ。もう限界だった。完全に、完全にキレた。)

さゆり: "the last straw" は「我慢の限界をこえる、最後のひと押し」。 "lose it" は「キレる、感情が爆発する」という意味です。

Marc: I turned off the music. I told every single person that the party was over. (日本語訳: 音楽を止めて、パーティーは終わりだって皆に言ったんだ。)

Marc: Twenty strangers walked out, and Trevor just stared at me, completely shocked. (日本語訳: 見知らぬ20人が出て行って、トレバーはただ俺を呆然と見てたよ。)

サラ: Good. He really needed to see that side of you. Even quiet guys have a limit. (日本語訳: いいじゃない。彼もそういうあなたの側面を見る必要があったのよ。穏やかな人にも限界はあるんだから。)

Marc: The next morning, after my exam, the two of us finally had a real conversation. (日本語訳: 次の日の朝、試験の後、僕たちはやっとちゃんと話し合ったんだ。)

Marc: We sat down at the table, and we cleared the air. I told him everything. (日本語訳: テーブルについて、わだかまりを解いたよ。彼に全部話したんだ。)

さゆり: "clear the air" は「わだかまりを話し合って、すっきりさせる」という意味の表現です。

サラ: Finally. So how did Trevor take it? Was he defensive about all of it? (日本語訳: やっとね。それでトレバーはどう受け止めたの?全部について防御的だった?)

Marc: Honestly, he had no idea. He genuinely thought everything was fine between us. (日本語訳: 正直、全く分かってなかった。僕たち、うまくやっていると本気で思ってたんだ。)

Marc: He looked at me and said, "Marc, why did you not say something months ago?" (日本語訳: 彼は俺を見て、「マーク、なんで数ヶ月も前に何も言わなかったんだ?」って言ったんだ。)

サラ: Oh, that is so typical. The messy roommate never notices the mess. (日本語訳: あー、それすごく典型的ね。散らかすルームメイトは、散らかってることに気づかないものだわ。)

Marc: But he had a point, though. I had stayed silent for way, way too long. (日本語訳: でも、彼にも一理あったよ。俺が沈黙を守りすぎたんだ。)

Marc: We made a chore chart that same afternoon. A real one, right on the fridge. (日本語訳: その日の午後、僕たちは家事分担表を作ったんだ。本物のやつを、冷蔵庫に貼った。)

サラ: The chore chart saves the day once again. I told you. New York knows best. (日本語訳: 家事分担表がまたまた役立ったのね。言った通りよ。ニューヨークは最高。)

Marc: We finished out the year as, let us say, perfectly civil roommates. (日本語訳: 僕たちはその年を、まあ、完璧に丁寧なルームメイトとして終えたよ。)

Marc: We did not renew the lease. But we did not hate each other either. (日本語訳: リースは更新しなかったけど。でも、お互いを憎み合っていたわけでもなかった。)

サラ: So what is Trevor doing now? Do the two of you even still talk? (日本語訳: それでトレバーはどうしてるの?まだ話したりするの?)

Marc: He is a music teacher in Ohio. We send each other a message about once a year. (日本語訳: 彼はオハイオの音楽教師だよ。年に一回くらいメッセージを送り合ってる。)

Marc: And looking back, it is actually pretty funny now. At the time, it felt like war. (日本語訳: 今となっては、 pretty funny だよ。当時は戦争みたいだったけどね。)

サラ: That is how it always goes. The worst roommates make the very best stories. (日本語訳: まあ、いつもこうなるんだよね。最悪なルームメイトほど、最高の面白い話になるんだから。)

Marc: The lesson I learned? Do not bite your tongue for ten whole months. (日本語訳: 俺が学んだ教訓? 10ヶ月もずっと我慢しないこと。)

Marc: Say something early, clear the air, and protect your deep dish pizza. (日本語訳: 早いうちに何か言って、わだかまりをなくして、ディープディッシュピザを守るんだ。)

さゆり: それでは、今日のキーフレーズをまとめていきましょう。

Marc: Number one. "drive each other crazy." Like when two people constantly irritate each other. (日本語訳: まず1つ目。「drive each other crazy」。お互いを絶えずイライラさせるような状況のことだよ。)

サラ: "My brother and I love each other, but on long road trips we drive each other crazy." (日本語訳: 「兄弟とはお互いのことは大好きなんだけど、長いロードトリップだと、お互いをイライラさせちゃうの」。)

さゆり: "drive each other crazy" は「お互いをイライラさせる」。仲が悪いとは限らず、近い relationship でもよく使います。

Marc: Number two. "like oil and water." It is how you describe two people who just do not mix. (日本語訳: 2つ目。「like oil and water」。全然うまくいかない二人を表現するのに使うんだ。)

サラ: "We tried so hard to be a team, but the two of us were like oil and water." (日本語訳: 「チームになろうとすごく頑張ったんだけど、私たち二人はまるで水と油だったの」。)

さゆり: "like oil and water" は「油と水のように、性格や相性が合わない」というたとえです。

Marc: Number three. "never lift a finger." When someone does nothing at all to help out. (日本語訳: 3つ目。「never lift a finger」。全く手伝ってくれない人のことだよ。)

サラ: "I cooked, I cleaned, I did the shopping, and he never lifted a finger." (日本語訳: 「私、料理も掃除も買い物もしたのに、彼は全く手伝ってくれなかったの」。)

さゆり: "never lift a finger" は「指一本動かさない」、つまり「まったく手伝わない」という意味です。

Marc: Number four. "get on my nerves." When something really starts to irritate you. (日本語訳: 4つ目。「get on my nerves」。何かに本当にイライラし始めた時だね。)

サラ: "The dripping faucet was quiet, but it really started to get on my nerves." (日本語訳: 「蛇口の水滴は静かだったんだけど、それが本当に私の神経に障り始めたの」。)

さゆり: "get on my nerves" は「神経にさわる、いらいらさせる」という意味です。

Marc: Number five. "bite my tongue." When you stop yourself from saying something. (日本語訳: 5つ目。「bite my tongue」。何か言うのをやめる時。)

サラ: "I really wanted to argue back, but I bit my tongue and stayed calm." (日本語訳: 「言い返したかったんだけど、ぐっとこらえて冷静でいたの」。)

さゆり: "bite my tongue" は「言いたいことを、ぐっと我慢する」という慣用表現です。

Marc: Number six. "never see eye to eye." When two people just never agree. (日本語訳: 6つ目。「never see eye to eye」。二人が決して合意できない時。)

サラ: "My boss and I are friendly enough, but we never see eye to eye on the budget." (日本語訳: 「ボスとは十分仲良くやってるんだけど、予算に関しては決して意見が合わないの」。)

さゆり: "see eye to eye" は「意見が一致する」。否定形で「考えが合わない」になります。

Marc: Number seven. "the last straw." The final little thing that ends your patience. (日本語訳: 7つ目。「the last straw」。忍耐の限界を越えさせる最後の小さなこと。)

サラ: "He showed up late again, and honestly that was the last straw for me." (日本語訳: 「また彼、遅刻してきたんだ。正直、それが私にはもう限界だったわ」。)

さゆり: "the last straw" は「もう限界、という最後のひと押し」を表す表現です。

Marc: Number eight. "clear the air." When you talk openly and remove all the tension. (日本語訳: 8つ目。「clear the air」。オープンに話して、全ての緊張を取り除くこと。)

サラ: "After our big fight, we sat down, talked it out, and finally cleared the air." (日本語訳: 「大喧嘩の後、私たちは座って話し合い、ついにわだかまりをなくしたの」。)

さゆり: "clear the air" は「わだかまりを、話し合って解消する」という意味です。

さゆり: 今日は、マークの「人生最悪のルームメイト」のお話でした。

さゆり: 言いたいことをためこまず、早めに "clear the air" することが大事ですね。

サラ: Honestly, Marc, you were a saint. I would have moved out by the second week. (日本語訳: 正直、マーク、あなたは聖人だったわよ。私なら2週間で引っ越してたわ。)

Marc: Maybe. But then I would not have this great story to tell you today. (日本語訳: そうかもね。でもそうしたら、今日君に話すこの面白い話ができなかったわけだし。)

サラ: That is true. And now I owe you my New York roommate horror story. (日本語訳: たしかに。おかげで、昔のルームメイトの怖い話を聞かせなきゃいけなくなったわね。)

Marc: Oh, I am absolutely holding you to that. Next time, Sarah is in the hot seat. (日本語訳: ああ、それだけは絶対に忘れないから。次回はサラが責められる番ね。)

さゆり: 次回も、お楽しみに。 それでは、また「Sukima English」でお会いしましょう。

PR
シェア:

関連記事

【ビジネス英語】日本語解説あり | レストラン・ホテル・通販トラブルで使える英語|丁寧なクレームの伝え方 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

【ビジネス英語】日本語解説あり | レストラン・ホテル・通販トラブルで使える英語|丁寧なクレームの伝え方 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【ビジネス英語】日本語解説あり | レストラン・ホテル・通販トラブルで使える英語|丁寧なクレームの伝え方 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

【英語学習】英語のみ |  ここが変だよ、日本 - バナナ1本に4層・クッキー1枚に5層 #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | ここが変だよ、日本 - バナナ1本に4層・クッキー1枚に5層 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | ここが変だよ、日本 - バナナ1本に4層・クッキー1枚に5層 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】英語のみ |  シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう  #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【日常英会話】英語のみ | シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】日本語解説あり | ニューヨーカーが東京で手放した3つの習慣と、譲らなかった1つ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

【日常英会話】日本語解説あり | ニューヨーカーが東京で手放した3つの習慣と、譲らなかった1つ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | ニューヨーカーが東京で手放した3つの習慣と、譲らなかった1つ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】日本語解説あり | 銭湯・温泉を英語で話す|文化の違いで学ぶ自然な英語表現 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

【日常英会話】日本語解説あり | 銭湯・温泉を英語で話す|文化の違いで学ぶ自然な英語表現 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 銭湯・温泉を英語で話す|文化の違いで学ぶ自然な英語表現 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】日本語解説あり | 銭湯・温泉を英語で話す|文化の違いで学ぶ自然な英語表現 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

【日常英会話】日本語解説あり | 銭湯・温泉を英語で話す|文化の違いで学ぶ自然な英語表現 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 銭湯・温泉を英語で話す|文化の違いで学ぶ自然な英語表現 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。