【日常英会話】日本語解説あり | 日本でどハマりした食べ物・どうしても無理だった食べ物 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 日本でどハマりした食べ物・どうしても無理だった食べ物 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。
さゆり: 「Sukima English」へようこそ。今日のテーマは「日本で恋した食べ物と、最後まで手強かった食べ物」です。
さゆり: サラがニューヨークから来日して、約2年半。ニューヨーク育ちのサラが、日本でどハマりした味、そして何度挑戦しても手強かった味を語ります。
さゆり: 食べ物の好き嫌いって、その人の暮らしそのものですよね。それでは、サラとマーク、お願いします。
Marc: So Sarah. Today is the food episode. The stuff you fell in love with here, and the stuff that defeated you. I am genuinely excited for this one. (日本語訳: サラ、今日は食のエピソードだよ。日本で大好きになったものと、君を打ち負かしたものの話だ。本当に楽しみだよ。)
サラ: Marc. This might be the most personal episode I have done. Because in New York, food was fuel. I ate walking. I barely tasted anything for years. Tokyo completely rewired how I eat. (日本語訳: マーク。これは私がこれまでやった中で、最もパーソナルなエピソードかもしれない。ニューヨークでは、食べ物はただの燃料だったから。歩きながら食べて、何年も味なんてほとんどしなかった。東京が私の食のあり方を完全に変えたの。)
Marc: That is a big claim. Walk me through it. (日本語訳: それはすごい主張だね。詳しく聞かせて。)
サラ: Three stops. First, the thing I got completely obsessed with. Second, the thing I fought with for a full year. And third, the food that quietly turned my neighborhood into home. (日本語訳: 3つのパートに分けるわ。1つ目は、私が完全にハマったもの。2つ目は、1年間ずっと格闘したもの。そして3つ目は、静かに私の住む街をホームに変えてくれた食べ物よ。)
Marc: Let us start with the obsession. I have a feeling I know where this is going. (日本語訳: じゃあ、その執着から始めようか。どこに向かうか、なんとなく分かってる気がするけど。)
サラ: Okay. The obsession. The convenience store egg sandwich. The tamago sando. I need you to understand how unprepared I was for it. (日本語訳: OK。その執着。コンビニのたまごサンド。それがどれだけ私を驚かせたか、分かってほしいの。)
Marc: I mean, it is just an egg sandwich, right? (日本語訳: まあ、ただのたまごサンドでしょ?)
サラ: That is what I thought. In New York, my breakfast for ten years was a bacon, egg, and cheese on a roll from the bodega. Eaten in ninety seconds, walking to the train, usually burning my hand. (日本語訳: それがそう思ったのよ。ニューヨークでは、10年間ずっと、ボデガで買ったベーコンエッグチーズサンドが朝食だった。90秒で食べ終えて、電車に乗りながら、いつも火傷してた。)
Marc: That is a classic New York breakfast though. Nothing wrong with it. (日本語訳: でも、それは典型的なニューヨークの朝食だよね。何も悪くない。)
サラ: Nothing wrong with it. But it was fuel. I never once stopped to think about it. Then one rushed morning, I grabbed a tamago sando from the convenience store by my station because the coffee line was long. (日本語訳: 悪くないわ。でも、それは燃料だった。一度も立ち止まって考えたことはなかった。それで、ある慌ただしい朝、駅の近くのコンビニでコーヒーの列が長かったから、たまごサンドを買ったの。)
Marc: And? (日本語訳: それで?)
サラ: Marc. I took one bite on the platform and I actually stopped walking. The bread was impossibly soft. The egg filling was creamy and a little sweet, somehow both rich and light. I missed my train standing there eating it. (日本語訳: マーク。ホームで一口かじったら、歩くのをやめたわ。パンは驚くほど柔らかくて。卵のフィリングはクリーミーで少し甘くて、リッチでありながら軽やかだった。それを食べながら電車に乗り遅れたの。)
Marc: You missed your train over a sandwich. (日本語訳: サンドイッチのために電車に乗り遅れたと。)
サラ: I missed my train over a sandwich. And the next morning I went back. By the end of the first week I had a system. I knew which convenience store restocked them freshest, and at what time. (日本語訳: サンドイッチのために電車に乗り遅れたわ。そして次の朝、また買いに行った。最初の1週間が終わる頃には、私なりのシステムができていた。どのコンビニがいつ一番フレッシュなものを補充するのか、把握してたの。)
Marc: Okay, that is real dedication. (日本語訳: なるほど、それは本気の執念だね。)
サラ: It got worse. I started buying two. One for the platform, one for my desk. I am not exaggerating when I say I ate a tamago sando every single morning for eleven days straight. (日本語訳: もっとひどくなったわ。2つ買うようになったの。1つはホームで食べる用、もう1つはデスク用。11日間連続で毎朝たまごサンドを食べたって言っても、大げさじゃないわ。)
Marc: Eleven days. Did anyone stage an intervention? (日本語訳: 11日間。誰か介入しようとしなかった?)
サラ: Mia did. We were getting coffee and I pulled one out of my bag, and she just looked at me and said, "Sarah. That is the eleventh one. I have been counting. This is not a breakfast anymore. This is a relationship." (日本語訳: ミアがね。コーヒーを買いに行ったら、バッグからたまごサンドを取り出したの。そしたら彼女が私を見て、「サラ。それ11個目よ。数えてたわ。もうこれは朝食じゃないわ。これは人間関係よ」って言ったの。)
さゆり: 今サラが言った「I'm obsessed with it」のニュアンス、出ていましたよね。何かに「どハマりしている」「頭から離れない」状態のこと。サラは卵サンドにすっかり夢中だったんですね。
Marc: So did Mia's comment stop you? (日本語訳: それで、ミアのコメントでやめたの?)
サラ: Not even a little. I just felt seen. I told her, "I am not obsessed, I am committed." Which is obviously a thing an obsessed person says. (日本語訳: 全く。むしろ、分かってもらえた気がしたわ。彼女に「執着じゃないのよ、コミットしてるの」って言ったの。もちろん、それは執着してる人が言うことだけどね。)
Marc: For me it was melon bread. The first time I had it I bought four. I get it completely. (日本語訳: 俺はメロンパンだったよ。初めて食べた時、4つも買っちゃったんだ。よくわかる。)
サラ: Then you understand. It is not about the food being fancy. It is that something simple was done so carefully that it stopped me in my tracks. That had not happened to me with breakfast in a decade. (日本語訳: そうなのよ。高級な食べ物ってことじゃないんだ。シンプルだけど、あまりにも丁寧に作られてたから、思わず足を止めちゃったってこと。朝食でそんな経験、10年ぶりだった。)
さゆり: 「I'm hooked」も覚えておきたい表現です。「やみつきになった」「ハマって抜け出せない」という意味。辞書にも「楽しすぎてやめられない」とあります。サラは完全に hooked だったわけですね。
Marc: So that is the love story. What is the thing that fought back? (日本語訳: それが愛の物語ってわけね。で、抵抗してきたのは何?)
サラ: Okay. The enemy. Natto. Fermented soybeans. I want to be respectful, because a lot of people adore it. But natto and I went to war for about a year. (日本語訳: わかったわ。敵よ。納豆。発酵させた大豆ね。すごく好きな人もいるから、敬意は払いたいんだけど。でも、納豆と私は1年くらい戦争状態だったの。)
Marc: Oh, this is going to be good. I have my own natto history. (日本語訳: おー、これは面白そうだ。俺にも納豆にまつわる話があるんだ。)
サラ: My landlord started it. Watanabe-san. She is in her seventies, she lives on the first floor, and one cold morning she left a little pack of natto outside my door with a note that said, "good for health. eat in morning." (日本語訳: 大家さんが始めたのよ。渡辺さん。70代で、1階に住んでるんだけど、ある寒い朝、納豆の小パックをドアの外に置いて、メモには「体にいいよ。朝に食べて」って書いてあったの。)
Marc: That is so kind. And also a trap. (日本語訳: なんて親切なんだ。そして罠でもある。)
サラ: A loving trap. So I opened it. The smell hit me first. Then I stirred it, like the internet told me to, and it turned into this web of sticky strings that followed my chopsticks halfway across the room. (日本語訳: 愛のある罠ね。それで開けてみたの。まず匂いが来た。それから、ネットで見た通りに混ぜたら、粘り気のある糸が、部屋の半分くらいまで私の箸についてくるようになったの。)
Marc: The strings are the hardest part for me. They do not end. You think you are finished and there is still one connecting you to the bowl. (日本語訳: あの糸は俺にとって一番つらい部分だよ。終わらないんだ。もう終わりかと思っても、まだ丼につながってる糸が一本残ってる。)
サラ: It is structurally aggressive food. My first bite, I could not get past the texture. I genuinely could not. I wrapped the rest up and felt like I had failed Watanabe-san personally. (日本語訳: 構造的に攻撃的な食べ物よ。一口目、食感が無理だった。本当に無理だった。残りは包んで、渡辺さんを個人的に失望させちゃったって感じだったわ。)
さゆり: 今の「I just couldn't」、シンプルですが大事な表現です。「どうしても無理だった」「受け付けなかった」という意味。我慢ではなく、体が拒否してしまう感覚ですね。
Marc: So was that the end of it? (日本語訳: それで終わりだったの?)
サラ: No. That is the thing. I kept trying. Maybe once a week. Because Watanabe-san kept gently asking, "natto, OK?" and I could not keep saying no to that face. (日本語訳: ううん。そこがポイント。挑戦し続けたの。週に1回くらいかな。だって渡辺さんが優しく「納豆、大丈夫?」って聞き続けてくるから、あの顔で断り続けられなかったのよ。)
Marc: So she was your natto coach. (日本語訳: それで彼女が君の納豆コーチになったわけだ。)
サラ: She became my natto coach. And slowly I figured out the method. Lots of karashi mustard. A little soy sauce. Chopped green onion. And crucially, on top of very hot rice, never alone. (日本語訳: 納豆コーチになったわ。それで、ゆっくりやり方を見つけたの。からしをたっぷり。醤油を少し。刻んだネギ。そして何より、熱々のご飯の上で、決して単独で食べないこと。)
Marc: That is the correct method, honestly. (日本語訳: それが正しいやり方だよ、正直。)
サラ: And here is the part I did not expect. Somewhere around month ten, I was eating it, and I realized I was not enduring it anymore. I was enjoying it. It grew on me without my permission. (日本語訳: それで、予想外だったのがこの部分。10ヶ月目くらいに食べてたら、もう我慢してるんじゃないことに気づいたの。楽しんでるって。私の許可なく、いつの間にか好きになってた。)
さゆり: 「it grew on me」、これは「だんだん好きになっていった」という意味です。「grow」は「育つ」ですが、ここでは「じわじわ好きになる」という比喩。最初は苦手でも、気づけば手が伸びる、あの感覚です。
Marc: That is more than I can say. Five years in, and natto still wins. Every time. (日本語訳: それは俺には無理だな。5年経っても、納豆には毎回負けるよ。)
サラ: It is officially an acquired taste, and I officially acquired it. Now I eat it maybe once a week, on purpose, and I am weirdly proud of that. (日本語訳: 正式に「acquired taste(習得すべき味)」になって、私は正式にそれを習得したの。今では週に1回くらい、自分から進んで食べるようになって、不思議と誇りに思ってるわ。)
さゆり: 「an acquired taste」は「通好みの味」「慣れるとクセになる味」のこと。辞書には「すぐには好きになれない味」とあります。大人になって良さがわかる、あの味のことですね。
Marc: Was there anything you could never crack? A final boss? (日本語訳: どうしても攻略できなかったものはある?ラスボスみたいな?)
サラ: One. And I have to be honest about it. Shirako. I did not know what it was. Mia ordered it at an izakaya and told me to just try it before she explained. (日本語訳: 1つだけ。正直に言わないと。白子よ。何かわからなかったの。ミアが居酒屋で頼んで、説明する前に「とりあえず試してみて」って言われたのよ。)
Marc: Oh no. She pulled the "eat first, ask later" move. (日本語訳: あー、最悪。彼女、「まず食ってから聞く」技を使ったな。)
サラ: She did. The texture was soft and rich, and honestly it was not bad. Then she told me what it was, after I had swallowed. And my brain simply overruled my mouth. I just couldn't go back for a second piece. (日本語訳: やったね。食感は柔らかくて濃厚で、正直まずくはなかったんだ。で、飲み込んだ後で何だったのか教えられたの。そしたら脳が勝手に口を制御した。もう一切れ食べようとは全然思えなかった。)
Marc: That is fair. Some things the brain decides before the tongue gets a vote. (日本語訳: それも一理あるね。脳が舌に投票権を与える前に決めることがあるんだ。)
サラ: Exactly. Natto, I won. Shirako, it won. And I have made my peace with the scoreboard. (日本語訳: まさにそれ。納豆には勝った。白子には負けた。もうそれでいいと思ってる。)
Marc: Okay. The last one. The food that turned your neighborhood into home. That sounds like the heart of this. (日本語訳: なるほどね。最後の一つ。君の近所を「家」に変えた食べ物。それがこの話の核心みたいだね。)
サラ: It is. And it is not one dish. It is a sound, actually. The roasted sweet potato truck. The ishiyaki imo truck that drives slowly through Nakano in winter, playing that long, sad recorded call. (日本語訳: そうなの。しかも一品じゃない。音なんだ、実はずっと。焼き芋のトラック。冬の中野をゆっくり走りながら、あの長くて悲しい録音の呼び込みを流してる、石焼き芋のトラック。)
Marc: I love that sound. It is the most wintery sound in Japan. (日本語訳: あの音、大好きだよ。日本で一番冬っぽい音だ。)
サラ: My first winter, I had no idea what it was. I thought it was some kind of warning. This mournful voice drifting down the street at dusk. Mia had to explain it was a man selling hot sweet potatoes out of a truck. (日本語訳: 初めての冬、あれが何なのか全然わからなかった。何かの警告かと思った。夕暮れ時に通りに響く、あの物悲しい声。ミアが、トラックから熱い焼き芋を売ってる男だって説明してくれなきゃいけなかったんだ。)
Marc: And now? (日本語訳: で、今は?)
サラ: Now? The second I hear it, I am grabbing coins and running down four flights of stairs in my socks. A hot sweet potato in cold hands, steam coming off it, eaten on the walk back upstairs. That is comfort food to me now. (日本語訳: 今? 聞こえた瞬間に、小銭を掴んで靴下で4階分駆け下りるんだ。冷たい手の中に熱い焼き芋、湯気が出てる、それを upstairs に戻る途中で食べる。それが今では私にとってのコンフォートフード。)
さゆり: 「comfort food」は「心が落ち着く食べ物」「ホッとする味」のこと。日本語の「ソウルフード」に近いですが、辞書には「どこか懐かしくて心が安らぐ食べ物」とあります。サラにとっては焼き芋なんですね。
Marc: That is a long way from a bacon, egg, and cheese eaten in ninety seconds. (日本語訳: それは90秒で食べるベーコンエッグチーズからずいぶん遠いな。)
サラ: It is the whole distance. And it is not just the sweet potato. It is the whole calendar now. Tanaka-san at the corner shop hands me the first peaches in summer like they are jewelry. In fall it is persimmons by my door. (日本語訳: 距離そのものだね。しかも焼き芋だけじゃない。もうカレンダーそのものだ。夏の最初の桃を、宝石みたいに角の店のおじさんがくれる。秋にはドアのところに柿。)
Marc: So your food has a season now. (日本語訳: じゃあ、君の食べ物にも季節ができたんだ。)
サラ: My food has a season, and a person attached to it. In New York, January and July tasted the same. Everything was available all the time, identical. I never knew what month it was by what I was eating. (日本語訳: 私の食べ物には季節ができて、それに人がついたんだ。ニューヨークでは1月と7月は同じ味だった。何でもいつでも手に入って、全く同じだった。何月か、食べるものからわかったことなんてなかった。)
Marc: And here you do. (日本語訳: でもここではわかるんだね。)
サラ: Here I do. I know it is late autumn because Watanabe-san leaves a persimmon out. I know it is deep winter because the sweet potato truck is back. (日本語訳: わかるよ。渡辺さんが柿を置いてくれるから、それが晩秋だってわかる。焼き芋のトラックが戻ってきたから、それが真冬だってわかる。)
サラ: A hot bowl of oden from the corner store on a freezing night just hits the spot, in a way nothing in New York ever did. (日本語訳: 寒い夜に角の店で食べる熱々のおでんが、ニューヨークでは決してなかったような、何とも言えない満足感を与えてくれるんだ。)
さゆり: 「it hits the spot」、これは「まさにこれ、という満足感」を表す表現です。辞書には「申し分なく満たしてくれる」とあります。寒い夜のおでんが、心と体にぴったり染みる、あの感じですね。
Marc: So food went from fuel to a calendar. (日本語訳: じゃあ、食べ物は燃料からカレンダーになったんだね。)
サラ: Food went from fuel to belonging. I did not move to Tokyo and start eating differently. Tokyo slowly taught me to taste. The egg sandwich made me stop walking. The natto made me patient. The sweet potato truck made me feel like I lived somewhere. (日本語訳: 食べ物は燃料から「帰属意識」になったの。東京に引っ越してきて食生活が変わったわけじゃない。東京がゆっくり私に味覚を教えてくれたんだ。卵サンドは歩くのをやめさせた。納豆は私を忍耐強くさせた。焼き芋のトラックは、私がどこかに住んでるって感じさせてくれた。)
Marc: That is a beautiful way to land it. (日本語訳: それは素晴らしい締め方だね。)
サラ: It surprised me too. I came here for a job. I stayed, partly, for a sweet potato truck I cannot even see, that I just hear in the dark. (日本語訳: 私もびっくりしたよ。仕事でここに来たんだ。で、見えないんだけど聞こえるサツマイモのトラックのために、ここにいるんだ。)
さゆり: それでは今日のキーフレーズをまとめましょう。好きになった食べ物、苦手だった食べ物について語る時に、そのまま使える表現ばかりです。
サラ: First one. "I'm obsessed with it." It is how you say you cannot stop thinking about something you love. Like — "I am obsessed with the convenience store egg sandwich. I think about it on the train." (日本語訳: 一つ目。「I'm obsessed with it.」好きなものから頭が離れない、っていう言い方だね。例えば、「コンビニのおにぎりに夢中なんだ。電車の中でいつも考えちゃう。」)
Marc: "I am obsessed with melon bread. I plan my walking routes around the bakeries that have it." (日本語訳: 「メロンパンに夢中だよ。パン屋さんのルートをそれで決めてるんだ。」)
さゆり: 「I'm obsessed with it」は「どハマりしている」「夢中で頭から離れない」という意味。食べ物にも趣味にも使える、気持ちのこもった表現です。
サラ: Number two. "I'm hooked." It means something pulled you in and you cannot stop. Like — "I had one tamago sando, and that was it. I was hooked." (日本語訳: 二つ目。「I'm hooked.」何かに引き込まれて、やめられないって意味。例えば、「卵サンドを一つ食べたら、もうダメだった。ハマっちゃったんだ。」)
Marc: "I tried one onsen and I was hooked. Now I plan whole trips around them." (日本語訳: 「一つの温泉に入って、ハマっちゃったんだ。今では旅行の計画も全部温泉中心だよ。」)
さゆり: 「I'm hooked」は「やみつきになった」「ハマって抜け出せない」という意味。「hook」は「釣り針」で、心を引っかけられて離れられない、というイメージです。
サラ: Number three. "an acquired taste." It describes something you do not like at first, but learn to love over time. Like — "Natto is an acquired taste. It took me a year, but I got there." (日本語訳: 三つ目。「an acquired taste.」最初は好きじゃないけど、だんだん好きになっていくものだね。例えば、「納豆は好き嫌いが分かれる味だね。1年かかったけど、食べられるようになったよ。」)
Marc: "Strong blue cheese is an acquired taste. Some people never acquire it." (日本語訳: 「ブルーチーズも好き嫌いが分かれる味だね。そういう味にならない人もいるんだ。」)
さゆり: 「an acquired taste」は「通好みの味」「慣れるとクセになる味」。最初は苦手でも、だんだん良さがわかってくる、大人の味のことです。
サラ: Number four. "I just couldn't." It is what you say when something was simply too much for you. Like — "I tried the shirako. After Mia told me what it was, I just couldn't have another bite." (日本語訳: 四つ目。「I just couldn't.」単純に、自分には無理だった、って言う時だね。例えば、「白子を試したんだ。ミアがそれが何だって教えてくれた後、もう一口も食べられなかった。」)
Marc: "People kept offering me natto on day one. I just couldn't. Not yet." (日本語訳: 「一日目に、みんなが納豆を勧めてきたんだ。無理だったよ。まだ無理だった。」)
さゆり: 「I just couldn't」は「どうしても無理だった」という意味。我慢ではなく、体や心が受け付けなかった、というニュアンスが伝わる表現です。
サラ: Number five. "it grew on me." It means you slowly came to like something you did not like before. Like — "I hated natto at first. But it grew on me, one breakfast at a time." (日本語訳: 五つ目。「it grew on me.」最初は好きじゃなかったものが、だんだん好きになっていく、って意味。例えば、「最初は納豆が嫌いだった。でも、朝ごはんを食べるごとに、だんだん好きになっていったんだ。」)
Marc: "Tokyo summers grew on me. The first year I suffered. Now I almost look forward to them." (日本語訳: 「東京の夏はだんだん好きになったよ。最初の年は大変だった。今では楽しみなくらいだよ。」)
さゆり: 「it grew on me」は「だんだん好きになっていった」という意味。「grow」は「育つ」ですが、直訳ではなく「じわじわ好きになる」という比喩。気づけば手が伸びている、あの感覚です。
サラ: Number six. "comfort food." It is the food that makes you feel safe and at home. Like — "A hot sweet potato in winter is my comfort food now. It is pure warmth." (日本語訳: 六つ目。「comfort food.」安心できて、故郷を思い出すような食べ物だね。例えば、「冬の温かいサツマイモは、今では私のコンフォートフードだ。純粋な温かさだよ。」)
Marc: "My comfort food is still deep dish pizza. One bite and I am ten years old in Chicago." (日本語訳: 「僕のコンフォートフードは、やっぱりディープディッシュピザだね。一口食べると、シカゴにいた10歳の頃に戻れるんだ。」)
さゆり: 「comfort food」は「心が落ち着く食べ物」「ホッとする味」。日本語の「ソウルフード」に近く、食べると安心する、思い出の詰まった食べ物のことです。
サラ: Last one. "it hits the spot." You say it when something is exactly what you needed in that moment. Like — "A bowl of oden on a freezing night just hits the spot." (日本語訳: 最後。「it hits the spot.」まさにその時に必要としていたものだった、って言う時だね。例えば、「凍える夜に食べるおでんの一杯は、まさにこれだ。」)
Marc: "After a long winter walk, a hot green tea really hits the spot." (日本語訳: 「長い冬の散歩の後、熱い緑茶は本当に体に染みるね。」)
さゆり: 「it hits the spot」は「まさにこれ、という満足感」を表す表現です。お腹も心も「ぴったり満たされた」時にぴったりの一言。寒い夜の温かい一杯に、ぜひ使ってみてください。
さゆり: いかがでしたか。ニューヨークでは「燃料」だった食べ物が、東京では「季節」になり、そして「居場所」になっていった、というサラの2年半の物語でした。
さゆり: 卵サンドにどハマりし、納豆と一年戦い、冬の焼き芋の声に四階から駆け下りる。食べ物の変化は、暮らしの変化そのものなんですね。
サラ: I think about it sometimes. New York me ate to keep moving. Tokyo me eats to stay still for a minute. Both are me. I just have a sweet potato truck now. (日本語訳: 時々考えるんだ。ニューヨークにいた頃の私は、動き続けるために食べていた。東京の私は、少しの間じっとしているために食べている。どちらも私だ。ただ、今はサツマイモのトラックがあるだけ。)
Marc: That is the best closing line you have ever had. (日本語訳: それは今までで一番いい締め方だよ。)
サラ: Credit goes to the truck. (日本語訳: トラックのおかげだよ。)
さゆり: 「Sukima English」、また次回お会いしましょう。
サラ: See you next time. (日本語訳: また次回ね。)
Marc: Take care, everyone. (日本語訳: 皆さん、お気をつけて。)
関連記事
【英語学習】英語のみ | 日本人が気づかない日本のすごさ|落とし物が戻る国 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 日本人が気づかない日本のすごさ|落とし物が戻る国 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【ビジネス英語】日本語解説あり | レストラン・ホテル・通販トラブルで使える英語|丁寧なクレームの伝え方 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【ビジネス英語】日本語解説あり | レストラン・ホテル・通販トラブルで使える英語|丁寧なクレームの伝え方 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】日本語解説あり | 人生最悪のルームメイト|マークが語るシカゴ大学時代の修羅場と学べる英語表現8選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 人生最悪のルームメイト|マークが語るシカゴ大学時代の修羅場と学べる英語表現8選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【英語学習】英語のみ | ここが変だよ、日本 - バナナ1本に4層・クッキー1枚に5層 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | ここが変だよ、日本 - バナナ1本に4層・クッキー1枚に5層 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】英語のみ | シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | シカゴ出身マークが告白「日本のラーメンに改宗しました」|ネイティブ2人の食論争を英語で聞こう #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】日本語解説あり | ニューヨーカーが東京で手放した3つの習慣と、譲らなかった1つ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | ニューヨーカーが東京で手放した3つの習慣と、譲らなかった1つ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。