【英語学習】英語のみ |  NYで5年間 "all black" だった私が、東京で服を再学習した話  #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化
耳で学ぶ2026/5/26

【英語学習】英語のみ | NYで5年間 "all black" だった私が、東京で服を再学習した話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | NYで5年間 "all black" だった私が、東京で服を再学習した話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化」の会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

サラ: Marc, before we start, I need to ask you something. (日本語訳: マーク、始める前に、聞きたいことがあるんだ。)

Marc: Okay, that is never a good opening, but go ahead. (日本語訳: うん、それはあんまり良い始まり方じゃないけど、どうぞ。)

サラ: Do I look different to you today? (日本語訳: 今日、私、なんか違う?)

Marc: Now that you say it. Yeah, something is different. Did you change your hair? (日本語訳: 言われてみれば。うん、何かが違う。髪型変えた?)

サラ: It is not my hair. Look at what I am wearing. (日本語訳: 髪じゃないよ。私が着てるものを見て。)

Marc: Beige sweater. Off-white pants. Some kind of scarf situation. You look great, but I do not know what I am supposed to notice. (日本語訳: ベージュのセーター。オフホワイトのパンツ。なんかスカーフみたいなやつ。すごく素敵だけど、何に気づいてほしいのか分からないな。)

サラ: Marc. Two years ago, I would not have worn a single one of these things. Not the beige, not the off-white, definitely not the scarf. (日本語訳: マーク。2年前だったら、これらのものを一つも着なかったよ。ベージュも、オフホワイトも、ましてやスカーフなんて。)

Marc: Wait, really? What did you used to wear? (日本語訳: え、マジで? 何を着てたの?)

サラ: Black. Just black. Black on black on black. For five years straight. (日本語訳: 黒。ただ黒。黒に黒を重ねて、さらに黒。5年間ずっと。)

Marc: For five years. Like, every day. (日本語訳: 5年間も? 毎日?)

サラ: Every single day. So today I want to talk about clothes. New York fashion versus Tokyo fashion. (日本語訳: 毎日だよ。だから今日は服について話したい。ニューヨークのファッション対東京のファッション。)

サラ: And what happened to me when I moved here and my entire wardrobe stopped making sense. (日本語訳: そして、私がここに引っ越してきて、ワードローブ全体が意味をなさなくなったこと。)

Marc: Oh, this is going to be good. I have noticed things too, not as deeply as you probably, but things. (日本語訳: あー、これは面白くなりそう。私もいくつか気づいたことがあるよ、君ほど深くはないかもしれないけど、いくつか。)

サラ: I want to hear your Chicago version. But let me start with the all black uniform years. That was a religion for me. (日本語訳: 君のシカゴバージョンも聞きたい。でも、まずあの全身黒のユニフォーム時代から始めさせて。あれは私にとって宗教だったんだ。)

Marc: A religion. Walk me back to that. (日本語訳: 宗教。それに連れて行って。)

サラ: So picture college Sarah and then twenties Sarah in Manhattan. (日本語訳: 大学時代のサラと、マンハッタンにいた20代のサラを想像してみて。)

サラ: Five years in the Upper East Side, walking to the subway every morning. (日本語訳: アッパーイーストサイドで5年間、毎朝地下鉄まで歩いてた。)

サラ: My entire closet, and I am not exaggerating, was four things in different shades of one color. (日本語訳: 私のクローゼット全部、大げさじゃなく、一つの色の違う色合いのものが4つだけだったんだ。)

サラ: Black T-shirts. Black jeans. Black sneakers. Black leather jacket. (日本語訳: 黒のTシャツ。黒のジーンズ。黒のスニーカー。黒のレザージャケット。)

Marc: That is it? (日本語訳: それだけ?)

サラ: That is it. Maybe a couple of black sweaters for winter. That was the whole rotation. (日本語訳: それだけ。冬には黒のセーターがいくつかあったかも。それが全部だった。)

Marc: For five years. (日本語訳: 5年間も?)

サラ: For five years. And I would die on this hill, by the way. (日本語訳: 5年間。そして、これについては譲らないよ。)

サラ: I thought it was the best wardrobe a person could have. (日本語訳: それが、人が持てる最高のワードローブだと思ってたんだ。)

Marc: Okay, you have to explain this to me. Because in Chicago, that is not a thing. People wear color. (日本語訳: なるほど、私に説明してほしい。だってシカゴでは、そんなことないんだ。みんな色を着るよ。)

サラ: It is so New York. And I think there is a real philosophy to it. (日本語訳: それがすごくニューヨークらしい。そして、それにちゃんとした哲学があると思うんだ。)

Marc: Walk me through it. (日本語訳: 説明してみて。)

サラ: Reason one. In Manhattan, you dress to disappear into the crowd. Not to stand out. (日本語訳: 理由1。マンハッタンでは、目立たないように、群衆に溶け込むように服を着るんだ。目立つためじゃない。)

サラ: The whole point is to blend. (日本語訳: 全体的なポイントは、馴染むこと。)

Marc: Wait, blend? I thought New York was all about standing out. (日本語訳: え、馴染む? ニューヨークって、目立つことじゃないの?)

サラ: That is the misconception. (日本語訳: それが誤解だよ。)

サラ: New Yorkers do not dress to be looked at on the street. They dress to move through the street without being looked at. (日本語訳: ニューヨーカーは、通りで誰かに見られるために服を着るんじゃない。見られずに通りを歩くために服を着てるんだ。)

Marc: Huh. Okay, that is interesting. (日本語訳: へえ。それは興味深いね。)

サラ: Reason two. Black hides everything. Subway grime, coffee spills, the mystery liquid on the platform. (日本語訳: 理由2。黒はすべてを隠してくれる。地下鉄の汚れ、コーヒーのシミ、プラットフォームの謎の液体。)

サラ: You can wear the same shirt for three days and nobody knows. (日本語訳: 同じシャツを3日間着ても、誰も気づかない。)

Marc: That is gross, but I respect the honesty. (日本語訳: それは気持ち悪いけど、正直さはリスペクトするよ。)

サラ: Reason three. It goes with everything. You roll out of bed, you grab whatever is on the chair, and it matches. (日本語訳: 3つ目の理由。どんな服にも合うんだ。ベッドから出たら、椅子に置いてあるものを適当に掴んでも、それが合う。)

Marc: That is actually genius. (日本語訳: それ、マジで天才的だね。)

サラ: Reason four, and this is the deeper one. (日本語訳: 4つ目の理由。こっちの方が深い話。)

サラ: In a city where everyone is screaming for attention, the most powerful thing you can do is just not. (日本語訳: みんなが注目を求めて叫んでるような街で、一番パワフルなことは、そうしないことなんだ。)

サラ: The all black uniform is a kind of armor. A quiet flex. (日本語訳: 全身黒のユニフォームは、ある種の鎧。静かなアピール。)

Marc: A quiet flex. Okay, that is poetic. I am sold. (日本語訳: 静かなアピール。なるほど、詩的だね。完全に納得した。)

サラ: So that was me. For five years. And here is the embarrassing part. (日本語訳: だから、それが私だった。5年間。で、ここからが恥ずかしい話。)

サラ: The day I flew to Japan, the day I started this whole new life, I wore black on black on black to the airport. (日本語訳: 日本に飛んだ日、この新しい人生を始めた日、空港には全身黒ずくめで向かったんだ。)

Marc: Of course you did. (日本語訳: そりゃそうだろ。)

サラ: Of course I did. Black T-shirt. Black jeans. Black hoodie. Black sneakers. Black backpack. (日本語訳: そうだよ。黒のTシャツ。黒のジーンズ。黒のパーカー。黒のスニーカー。黒のバックパック。)

Marc: To Narita. In summer. (日本語訳: 夏に成田へ。)

サラ: In summer. It was thirty-two degrees. I was a heat sponge. (日本語訳: 夏だよ。32度だった。私は熱を吸収するスポンジだった。)

Marc: A heat sponge. (日本語訳: 熱を吸収するスポンジ。)

サラ: And Mia picks me up at the arrivals gate, and she takes one look at me, and she says, Sarah. You look like you came to mug me at the arrivals gate. (日本語訳: で、ミアが到着ゲートで私を迎えに来てくれて、一目見るなり、『サラ。到着ゲートで私を強盗しに来たみたいだよ』って言ったんだ。)

Marc: Mia. Coming in hot. (日本語訳: ミア、いきなりキレッキレだね。)

サラ: Coming in hot. And I laughed, but inside I was like, what is wrong with this outfit? (日本語訳: いきなりキレッキレ。笑ったけど、内心、『この服の何がダメなの?』って思った。)

サラ: This is just what I wear. This is what everyone wears. (日本語訳: これが私の普段着だし。みんなこれ着てるじゃん。)

Marc: And then you got to Tokyo. And I am guessing the train ride into the city was a wake-up call. (日本語訳: それで東京に着いて、街への電車の移動で目が覚めたんじゃない?)

サラ: The train ride was the first crack in the system. (日本語訳: 電車の移動が、システムに最初の亀裂が入った瞬間だった。)

サラ: I am sitting on the Narita Express, exhausted, looking out the window, and then I start looking at the people in the car. (日本語訳: 成田エクスプレスに座って、疲れて窓の外を見てたんだけど、車内の人たちを見始めたんだ。)

Marc: Tell me what you saw. (日本語訳: 何を見たか教えて。)

サラ: Nobody was wearing what I was wearing. A woman in a long pleated skirt the color of butter. (日本語訳: 誰も私が着てるものなんて着てなかった。バター色の長いプリーツスカートの女性。)

サラ: A man in a linen shirt and tan loafers, no socks. A teenager in a vintage hockey jersey over a midi dress. (日本語訳: リネンシャツにタンのローファー、靴下なしの男性。ヴィンテージのホッケーシャツにミディドレスを重ね着したティーンエイジャー。)

Marc: A hockey jersey over a midi dress. (日本語訳: ホッケーシャツにミディドレス。)

サラ: A hockey jersey over a midi dress. Together. On purpose. And it looked good. (日本語訳: ホッケーシャツにミディドレス。一緒に。わざと。それがすごく似合ってた。)

サラ: And I am sitting there in my New York uniform, and for the first time in five years, I felt like I was wearing the wrong costume. (日本語訳: 私はニューヨークのユニフォームを着てそこに座っていて、5年間で初めて、間違ったコスチュームを着ているような気がした。)

Marc: The wrong costume. That is a strong sentence. (日本語訳: 間違ったコスチューム。それは強い言葉だね。)

サラ: I did not have language for it yet, but something in me went, oh. I had to relearn what fashion means. (日本語訳: まだ言葉にはできなかったけど、私の何かが『ああ』って思った。ファッションの意味を学び直さなきゃいけなかったんだ。)

Marc: I had to relearn what fashion means. Big phrase. That is the whole episode right there. (日本語訳: ファッションの意味を学び直さなきゃいけなかった。大きなフレーズ。それだけでこのエピソード全部だね。)

サラ: That is the whole episode. Before we go into the Tokyo part, I want your Chicago side. (日本語訳: それがこのエピソード全部。東京の話に入る前に、あなたのシカゴの面を聞かせて。)

Marc: Chicago is its own thing. Honestly, I have thought about this a lot since I moved here. (日本語訳: シカゴはそれ自体が別物。正直、ここに引っ越してきてからずっと考えてるんだ。)

サラ: Tell me. (日本語訳: 聞かせて。)

Marc: Chicago dresses for the wind, not for Instagram. (日本語訳: シカゴは風のために着るんだ、インスタグラムのためじゃない。)

サラ: Say more. (日本語訳: もっと詳しく教えて。)

Marc: It is so windy and cold half the year that everything you wear has to function first. (日本語訳: 一年中半分くらい風が強くて寒いから、着るものは全部まず機能性を重視しないといけないんだ。)

Marc: Puffy jacket. Flannel shirt. Boots that can handle slush. Cubs cap or Bears beanie. Jeans that you can move in. (日本語訳: ダウンジャケット。ネルシャツ。水たまりにも対応できるブーツ。カブス・キャップかベアーズのビーニー。動きやすいジーンズ。)

サラ: So practical. (日本語訳: だから実用的。)

Marc: So practical. (日本語訳: だから実用的。)

Marc: We are not dressing to disappear like New Yorkers, and we are not dressing to express like Tokyo people. We are dressing to survive Tuesday. (日本語訳: ニューヨークの人みたいに目立たなくするために着ているわけでもないし、東京の人みたいに自分を表現するために着ているわけでもない。火曜を生き抜くために着ているんだ。)

サラ: To survive Tuesday. That is the best one-line summary of Chicago fashion I have ever heard. (日本語訳: 火曜を生き抜くために。それがこれまでに聞いたシカゴ・ファッションの最高のワンライナーだよ。)

Marc: It is true. If your outfit cannot get you through a windchill of negative ten, it is not an outfit. It is a costume. (日本語訳: 本当だよ。マイナス10度の体感温度でもしのげない格好は、服じゃない。それはコスチュームだ。)

サラ: So you came to Tokyo without a fashion identity to break. Just a survival uniform. (日本語訳: だから、壊すべきファッションのアイデンティティもなく東京に来たんだね。ただのサバイバル・ユニフォームで。)

Marc: Exactly. My Tokyo wardrobe shift is much smaller than yours. We will get there. But keep going. (日本語訳: まさに。私の東京でのワードローブのシフトは、あなたほど大きくはないわ。そこまでたどり着けるわよ。でも、続けて。)

サラ: Okay. So I land in Tokyo. The all black uniform is starting to feel wrong, but I do not have anything else. Literally, my whole suitcase is black. (日本語訳: OK。で、東京に着いたんだ。全身黒のユニフォームが違和感を感じ始めていたんだけど、他に何も持ってなかった。文字通り、スーツケース全部黒だったの。)

サラ: For the first six months, I just kept wearing it. Because that is what I owned, and also because changing felt scary. (日本語訳: 最初の半年間は、それを着続けた。だってそれが持っていたものだし、変化するのが怖かったからでもある。)

Marc: Scary how? (日本語訳: どう怖かったの?)

サラ: Like, who would I be if I wore color? It sounds dramatic, but the uniform was tied to who I thought I was. (日本語訳: 色を着たら、私は誰になるんだろう、みたいな。ドラマチックに聞こえるかもしれないけど、そのユニフォームは、自分が何者だと思っていたかと繋がっていたんだ。)

Marc: That is not dramatic. That is real. Clothes are tied to identity. (日本語訳: それはドラマチックじゃない。それはリアルだよ。服はアイデンティティと繋がっている。)

サラ: They really are. And then a few things happened that slowly cracked it open. (日本語訳: 本当にそう。それで、それを少しずつこじ開けるようなことがいくつか起きたの。)

Marc: Walk me through the cracks. (日本語訳: そのひび割れについて教えて。)

サラ: Crack number one. The first month, I am on the Yamanote line, and I look up. (日本語訳: ひび割れナンバーワン。最初の月、山手線に乗っていて、ふと見上げたの。)

サラ: Across the car there is a woman, probably in her fifties, in a buttery yellow trench coat, with a small bouquet of flowers in her shopping bag. (日本語訳: 車両の向こうに、50代くらいだろう女性が、バターのような黄色のトレンチコートを着て、買い物袋に小さな花束を抱えているのが見えた。)

Marc: A yellow trench. Okay. (日本語訳: 黄色のトレンチ。なるほど。)

サラ: And she looked so calm. So put together. So clearly herself. (日本語訳: そして、彼女はとても落ち着いて見えた。きちんと整っていて。明らかに自分自身という感じだった。)

Marc: And you are sitting there in your mugger uniform. (日本語訳: そしてあなたは、泥棒みたいなユニフォームを着て座っていたんだ。)

サラ: I am sitting there in my mugger uniform. (日本語訳: 泥棒みたいなユニフォームを着て座っていたわ。)

サラ: And for the first time, I thought, I want what she has. Not the coat. The energy. (日本語訳: そして初めて、私は思ったんだ、彼女が持っているものが欲しいって。コートじゃなくて。そのエネルギーを。)

Marc: The energy. (日本語訳: そのエネルギー。)

サラ: Crack number two. Walking through Cat Street in Harajuku, about four months in. (日本語訳: ひび割れナンバーツー。ハラジュクのキャットストリートを歩いている時、4ヶ月くらい経った頃。)

Marc: Cat Street. The back streets behind Omotesando. (日本語訳: キャットストリート。表参道の裏通り。)

サラ: Yes. And I see a young guy, maybe twenty-two, in a see-through tulle top, with combat boots, walking with two friends, completely relaxed. (日本語訳: そう。それで、22歳くらいだろう若い男性が、透けるチュートートップにコンバットブーツ、友達二人と歩いていて、すごくリラックスしていたのを見た。)

Marc: A see-through tulle top. On a guy. On a Tuesday afternoon. (日本語訳: 透けるチュートートップ。男性が。火曜の午後に。)

サラ: On a Tuesday afternoon. (日本語訳: 火曜の午後に。)

サラ: And I literally stopped walking for a second. Not because it was weird, but because I realized, wait. Men do that here? Like, openly? (日本語訳: それで、私は文字通り歩くのを一瞬止めた。変だからじゃなくて、待てよって気づいたから。男性もこういうことをするんだ、ここで?オープンに?)

Marc: And in New York? (日本語訳: ニューヨークでは?)

サラ: In New York you would see that on a runway, or at a club, but not on Cat Street at three p.m. with no one staring. (日本語訳: ニューヨークでは、それはランウェイかクラブで見かけるだろうけど、午後3時のキャットストリートで、誰も気にせず見ているような場所では見ない。)

サラ: And I remember thinking, the rules I came in with are not the rules here. (日本語訳: そして、私が思っていたのは、私が持ち込んできたルールは、ここでは通用しないということだった。)

サラ: The whole grammar of what you can wear is different. (日本語訳: 着られるものの文法全体が違う。)

Marc: The whole grammar of what you can wear. I like that. (日本語訳: 着られるものの文法全体。それはいいね。)

サラ: Crack number three was the big one. About eight months in, Mia takes me to Shimokitazawa. (日本語訳: 3つ目の転機、これが大きかった。8ヶ月くらい経った頃、ミアが私を下北沢に連れて行ったの。)

Marc: Shimokitazawa. The vintage neighborhood. (日本語訳: 下北沢。古着の街。)

サラ: The vintage neighborhood. Narrow streets. Old buildings. Stores stacked on top of each other. (日本語訳: 古着の街。狭い通り。古い建物。お店がぎゅうぎゅうに詰まってる。)

サラ: Mia drags me into this little secondhand shop and she just starts pulling things off the rack. (日本語訳: ミアが私を小さな古着屋に引きずり込んで、ラックから stuff を引っ張り始めたんだ。)

Marc: What is she pulling? (日本語訳: 何を引きずり出したの?)

サラ: A linen dress the color of milky tea. A vintage Hawaiian shirt in soft pink and mint green. A pair of wide cream trousers. (日本語訳: ミルクティーみたいな色のリネンドレス。淡いピンクとミントグリーンのヴィンテージハワイアンシャツ。ワイドなクリーム色のパンツ。 )

サラ: None of it black. Not one item. (日本語訳: どれも黒じゃない。一つも。)

Marc: And she hands these to you. (日本語訳: それをあなたに手渡すわけ?)

サラ: She hands me the linen dress and she says, just try it. (日本語訳: リネンドレスを渡して、着てみて、って言うんだ。)

サラ: And I said, Mia, I do not wear dresses. I do not wear beige. This is not me. (日本語訳: ミア、私、ワンピースとか着ないし。ベージュも着ないよ。私らしくない。)

Marc: And what does she say? (日本語訳: それでミアは何て言ったの?)

サラ: She says, Sarah, you are stepping out of your comfort zone today. That is the whole point. Just try it. (日本語訳: サラ、今日はコンフォートゾーンから一歩踏み出すんだよ。それが大事なんだから。とにかく着てみて、って言ったの。)

Marc: Stepping out of your comfort zone. People overuse that phrase, but in that fitting room, it meant something specific. (日本語訳: コンフォートゾーンから一歩踏み出す。みんなよく使うフレーズだけど、あの試着室では、それは具体的な意味を持っていた。)

サラ: Something very specific. So I went in, put the dress on, and looked in the mirror. (日本語訳: すごく具体的な意味。それで入って、ドレスを着て、鏡を見た。)

サラ: And I just stood there. For probably forty seconds. Not moving. (日本語訳: そこで立ち尽くしてた。たぶん40秒くらい。動かずに。)

Marc: What were you thinking? (日本語訳: 何を考えてたの?)

サラ: That the person in the mirror did not look like me. She looked soft. Like she was going to a friend's wedding in the countryside. She looked, honestly, kind of happy. (日本語訳: 鏡に映ってる私が、私らしくないって思ったの。柔らかい感じ。田舎のお友達の結婚式に行くみたい。正直、幸せそうだった。)

Marc: Kind of happy. (日本語訳: 幸せそう。)

サラ: And I had this moment of, who is this person? Am I playing dress-up right now? Or is this also me? (日本語訳: それで、この人誰?って思った瞬間。今、着せ替え人形ごっこしてる?それとも、これも私なの?)

Marc: Playing dress-up. That is exactly the feeling. Like a kid trying on their parents' clothes. (日本語訳: 着せ替えごっこ。まさにその感覚。子供がお父さんやお母さんの服を着てみるみたい。)

サラ: Exactly. And I almost took it off. I almost said no, this is not me, give me my black T-shirt back. (日本語訳: そうそう。それで、もう脱ごうとしたんだ。いや、これ私じゃない、黒のTシャツ返して、って言おうとした。)

サラ: But Mia was on the other side of the curtain saying, just walk out. Show me. (日本語訳: でもミアはカーテンの向こうで、外に出てみて。見せて、って言ってた。)

サラ: And I walked out. And she just looked at me and said, yeah. That. (日本語訳: それで外に出た。ミアは私を見て、そう。それよ、って言った。)

Marc: Yeah. That. (日本語訳: そう。それよ。)

サラ: That is all she said. (日本語訳: それだけだった。)

Marc: Did you buy the dress? (日本語訳: そのドレス買ったの?)

サラ: I bought the dress. I wore it home on the train. And I felt naked. But also, weirdly, more myself. (日本語訳: 買った。電車で着て帰った。裸みたいだった。でも、不思議と、より自分らしい感じもした。)

Marc: I felt naked but more myself. Now that is a Sarah sentence. (日本語訳: 裸みたいだけど、より自分らしい。それ、まさにサラっぽいセリフだね。)

サラ: The black was a layer of armor that I had not realized was so heavy. Taking it off was uncomfortable, but also lighter. (日本語訳: 黒は、気づかないうちにすごく重い鎧だったんだ。それを脱ぐのは不快だったけど、同時に軽くなった。)

Marc: Because in New York, you said it yourself. You wore your toughness on the outside. (日本語訳: だってニューヨークでは、自分で言ってたじゃない。強さを外見で表してたって。)

サラ: I wore my toughness on the outside. Exactly. The black was the armor. The dress was, I do not know, just me. (日本語訳: 強さを外見で表してた。そうそう。黒は鎧だった。ドレスは、なんだろう、ただの私、だった。)

サラ: And the first real piece I picked out for myself, no Mia, was about six months after that. In a tiny secondhand shop on a side street in Shimo. (日本語訳: そして、ミアじゃなくて、自分で最初に選んだ本当の服は、それから半年後くらい。シモの脇道にある小さな古着屋で。)

Marc: What did you find? (日本語訳: 何を見つけたの?)

サラ: A vintage Hawaiian shirt. Soft pink and mint green. Eighteen hundred yen. (日本語訳: ヴィンテージハワイアンシャツ。淡いピンクとミントグリーン。1800円。)

サラ: I tried it on, looked at myself, and thought, this is ridiculous. And then I thought, I want it. (日本語訳: 着てみて、鏡を見て、バカげてる、って思った。でも、そのあと、欲しい、って思った。)

Marc: You bought the Hawaiian shirt. (日本語訳: ハワイアンシャツ買ったんだ。)

サラ: I bought the Hawaiian shirt. And I have worn it constantly for almost a year now. (日本語訳: ハワイアンシャツ買ったの。で、もう1年近くずっと着てる。)

Marc: Okay. What about me. You want my Tokyo wardrobe story. (日本語訳: そっか。私はどう?私の東京のクローゼット話聞きたい?)

サラ: I want it. Even if it is small. (日本語訳: 聞きたい。たとえそれがすごく小さくても。)

Marc: It is so small. I am still Cubs cap, jeans, sneakers, sweater in winter. I have not had a Shimokitazawa moment. (日本語訳: すごく小さいよ。冬はまだカブスのキャップにジーンズ、スニーカー、セーター。下北沢っぽい瞬間なんてない。)

サラ: Not one shift? (日本語訳: 一回もない?)

Marc: One shift. White sneakers. I cannot wear them anymore. (日本語訳: 一回もない。白スニーカー。もう履けない。)

サラ: How come? (日本語訳: なんで?)

Marc: The trains, the rainy season, the amount of walking in Tokyo. White sneakers last me about a month before they look like I dragged them through a parking lot. (日本語訳: 電車、梅雨、東京での歩く量。白スニーカーは1ヶ月くらいで、駐車場で引きずったみたいになっちゃうんだ。)

サラ: So what do you wear now? (日本語訳: じゃあ今は何を着てるの?)

Marc: Black or dark gray. Same shape, different color. My own small clothes-meet-Tokyo lesson. Just way less dramatic than yours. (日本語訳: 黒か濃いグレー。形は同じで、色が違うだけ。私なりの小さな服と東京の出会いの教訓。あなたのよりずっとドラマチックじゃないけど。)

サラ: Yours is honest, though. Yours is about function, like Chicago always is. (日本語訳: でもあなたの正直だよね。シカゴみたいに機能的だし。)

サラ: Okay. Now here is the part of the story that surprised me even more. (日本語訳: さて、ここからがさらに私を驚かせた話の部分よ。)

サラ: Because I did not realize the wardrobe shift was a real shift until I went back to New York. (日本語訳: クローゼットの変化が本当の変化だって気づかなかったから、ニューヨークに戻るまで。)

Marc: When was this? (日本語訳: いつ?)

サラ: Last month. First trip back in about a year. I flew into JFK, dropped my bag at my parents' place, and the next morning went down to Soho to meet a college friend for coffee. (日本語訳: 先月。1年ぶりの最初の旅行。JFKに飛んで、親のところに荷物を置いて、次の日の朝、大学時代の友達とコーヒーを飲みにソーホーに行ったの。)

Marc: Soho. The classic walking-around neighborhood. (日本語訳: ソーホー。定番のお散歩エリアだね。)

サラ: The classic. And I am walking down Lafayette Street, wearing what feels normal to me now. (日本語訳: 定番。それでラファイエット通りを歩いてるんだけど、今私にとって普通だと感じる格好をしてるの。)

Marc: Describe the outfit. (日本語訳: その格好を説明して。)

サラ: A pale beige linen set, top and pants, basically the same color. A soft silk scarf at the neck. Leather sandals. A small canvas tote. (日本語訳: 淡いベージュのリネンのセットアップ、トップスとパンツ。基本的には同じ色。首元に柔らかいシルクのスカーフ。レザーサンダル。小さなキャンバストート。)

Marc: That is so Tokyo Sarah. (日本語訳: それ、すごく「東京のサラ」っぽいね。)

サラ: That is so Tokyo Sarah. I did not even think about it when I got dressed. It was just what I owned now. (日本語訳: すごく「東京のサラ」っぽい。着替えるとき、全然気にも留めてなかった。ただ、今の私が持ってるものだっただけ。)

Marc: And what happened. (日本語訳: それで、どうなったの?)

サラ: I am walking down Lafayette, and a guy with a camera, the kind of guy who clearly does street style for some magazine or some account, he stops me. (日本語訳: ラファイエット通りを歩いてたら、カメラを持った男の人、なんか雑誌とかアカウントのストリートスナップ撮ってるようなタイプの人が、私を止めたの。)

Marc: He stops you in the street. (日本語訳: 通りであなたを止めた?)

サラ: He stops me. He says, hey, can I get a quick photo of your fit? (日本語訳: 私を止めたの。それで、「ねえ、君のフィット、ちょっと写真撮ってもいい?」って言ったんだ。)

Marc: Your fit. (日本語訳: 君のフィット。)

サラ: Your fit. And I said sure, kind of confused, and he takes the photo, and then he says the thing that broke my brain. (日本語訳: 君のフィット。で、私は「いいですよ」って、ちょっと困惑しながら言ったの。そしたら彼が写真を撮って、それで、私の頭がおかしくなったって言った、あの言葉を言ったんだ。)

サラ: He said, you are not from around here, are you? (日本語訳: なんて言ったの?)

Marc: He said that to a New Yorker. To someone who grew up thirty blocks north of where you were standing. Oh, that is rough. (日本語訳: 「君、ここらへんの人じゃないでしょ?」って言ったんだ。)

サラ: In my head, in maybe one second, I had four reactions stacked on top of each other. (日本語訳: ニューヨーカーに? あなたが立ってた場所の30ブロック北で育った人に? うわ、それはキツイね。)

サラ: First, I am from here, what are you talking about. Second, wait, what am I wearing that makes him say that. (日本語訳: 私の頭の中では、たぶん1秒で、4つの反応が積み重なった。)

サラ: Third, oh. He can see something I cannot see. And then the real one came out of my mouth. (日本語訳: まず、「地元だけど、何言ってるの?」って。次に、「え、何を着てるからそう言われるんだろう?」って。)

Marc: What did you say? (日本語訳: 3つ目、「あ。彼には私が見えないものが見えてるんだ。」 そして、口から出たのは、本当のやつ。)

サラ: I said, actually, I am. I just do not live here anymore. (日本語訳: なんて言ったの?)

Marc: That is the answer. (日本語訳: それがお答えです。)

サラ: That is the answer that came out without me planning it. (日本語訳: 意図せずにポンと出てきた答えですね。)

Marc: Sarah. Come on. That is the whole episode. (日本語訳: サラ、ほら。もうそれがエピソード全部だよ。)

サラ: That was the moment I realized the clothes had moved before the rest of me caught up. (日本語訳: 私がそれに追いつく前に、服だけが動いた、って思った瞬間でした。)

Marc: The clothes had moved before the rest of you caught up. Wow. (日本語訳: 服だけが追いつく前に動いたんですね。へえ。)

サラ: When I got back from that trip, I told Mia the story. (日本語訳: その旅から帰ってきたとき、ミアにその話をしました。)

Marc: What did Mia say? (日本語訳: ミアは何て言ってたの?)

サラ: She just laughed, and then she said the thing that stuck with me the most. She said, Sarah, you used to wear your toughness on the outside. Now you wear something softer. (日本語訳: 彼女はただ笑って、そして一番心に残ったことを言いました。「サラ、あなたは昔、タフさを外見に着ていたわ。今はもっと柔らかいものを着ているわね。」)

Marc: Now you wear something softer. That is brutal, in a good way. (日本語訳: 今はもっと柔らかいものを着ている。それはひどいけど、良い意味でね。)

サラ: It is brutal in a good way. And it is true. The black was armor. The beige and the silk scarf is not armor at all. It is just me. (日本語訳: 良い意味でひどい。それに真実よ。黒は鎧だった。ベージュとシルクスカーフは全く鎧じゃない。ただの私。)

Marc: It is just you. (日本語訳: ただのあなた、と。)

サラ: And I have been thinking a lot about what clothes actually are. (日本語訳: そして、服って一体何なんだろうって、すごく考えてきたんです。)

Marc: What are they? (日本語訳: 何なんでしょう?)

サラ: I think clothes are quiet biography. They tell the story of who you are right now, without you having to say a word. (日本語訳: 服って、静かな自伝だと思うんです。言葉にせずに、今あなたがどんな人なのかを語ってくれる。)

サラ: Mine used to say, do not look at me, I am moving through this city. Now they say, this is one specific version of who I am today. (日本語訳: 私の服は「私を見ないで、この街を歩いてるんだから」って言ってた。今は「これは今日の私の一つの特別なバージョンよ」って言ってる。)

Marc: Clothes are quiet biography. Sarah, write that down somewhere. (日本語訳: 服は静かな自伝。サラ、どこかに書き留めておいて。)

サラ: It is already written down. In my notes app. With about forty other phrases I am saving for someday. (日本語訳: もう書き留めてあるよ。メモアプリに。いつか使うために取っておいてるフレーズが40個くらいあるうちの一つ。)

Marc: So if I am tracking this. In Manhattan, you dressed to disappear into the crowd. (日本語訳: つまり、もし私がこれを追跡してるなら。マンハッタンでは、人混みに紛れるために服を選んでた。)

サラ: To disappear into the crowd. (日本語訳: 人混みに紛れるために。)

Marc: And in Tokyo, you dress to show one specific version of who you are today. And the version changes. (日本語訳: そして東京では、今日のあなたがどんな人なのか、その特別なバージョンを見せるために服を選んでる。そしてそのバージョンは変わる。)

サラ: The version changes. Some days I want quiet beige Sarah. Some days I want vintage Hawaiian shirt Sarah. (日本語訳: バージョンは変わる。ある日は静かなベージュのサラになりたい。ある日はヴィンテージハワイアンシャツのサラになりたい。)

サラ: Some days, honestly, I still want black T-shirt Sarah. She still exists. She just is not the only one anymore. (日本語訳: 正直、ある日はまだ黒いTシャツのサラになりたい。彼女はまだ存在する。ただ、もう一人だけじゃなくなっただけ。)

Marc: So it is the two operating systems thing again. But for clothes. (日本語訳: また、二つのオペレーティングシステムみたいな感じですね。服についても。)

サラ: For clothes. Exactly. New York me is still in the closet. She is just not the only one wearing the closet anymore. (日本語訳: 服についても。そうそう。ニューヨークの私はまだクローゼットの中にいる。ただ、もうクローゼットを着てるのが彼女だけじゃなくなっただけ。)

Marc: That is a beautiful way to put it. My reflection is way less profound. I just wanted to make sure my sneakers do not look like they died on the way to work. (日本語訳: それはすごく美しい表現ですね。私の場合はもっとずっと地味です。ただ、スニーカーが職場に着くまでに死んだように見えないか確認したかっただけ。)

サラ: A noble goal. (日本語訳: 高潔な目標ですね。)

Marc: A noble goal. But hearing you talk, I am wondering if I have a hidden wardrobe shift I have not noticed. (日本語訳: 高潔な目標。でもあなたの話を聞いてると、私にも気づいていない、隠れたクローゼットのシフトがあるのかもって思えてきます。)

サラ: Maybe you will find a non black sneaker and a story behind it. (日本語訳: もしかしたら、黒じゃないスニーカーと、その裏にある物語が見つかるかもしれませんね。)

Marc: Maybe I will. (日本語訳: そうなるかも。)

サラ: Okay, the takeaway today. If you move to a new city, eventually your clothes will move too. And it is okay to let them. (日本語訳: さて、今日のテイクアウェイ。新しい街に引っ越したら、いずれあなたの服も動きます。そして、そうさせるのは大丈夫。)

サラ: I had to relearn what fashion means. I stepped out of my comfort zone. I felt naked but more myself. And somewhere along the way, I stopped wearing my toughness on the outside. (日本語訳: ファッションの意味を再学習しないといけなかった。コンフォートゾーンから出た。裸のようだったけど、より自分らしくなった。そしていつの間にか、外見にタフさを着るのをやめていた。)

Marc: And now you just wear your story. (日本語訳: そして今、あなたはただあなたの物語を着ている。)

サラ: I just wear my story. Clothes are quiet biography. (日本語訳: ただ私の物語を着ている。服は静かな自伝。)

Marc: That is a wrap. Thanks for listening, everyone. See you next time. (日本語訳: これで終わりです。聞いてくれてありがとう。また次回。)

サラ: See you next time. (日本語訳: また次回。)

PR
シェア:

関連記事

【日常英会話】日本語解説あり |  日本に住むと体が勝手にお辞儀する|シカゴ帰省で起きた3つの事件 #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【日常英会話】日本語解説あり | 日本に住むと体が勝手にお辞儀する|シカゴ帰省で起きた3つの事件 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 日本に住むと体が勝手にお辞儀する|シカゴ帰省で起きた3つの事件 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】日本語解説あり | 「あなた、変わったね」と旧友に7日連続で言われた話 #英語学習 #英語フレーズ #英会話

【日常英会話】日本語解説あり | 「あなた、変わったね」と旧友に7日連続で言われた話 #英語学習 #英語フレーズ #英会話

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 「あなた、変わったね」と旧友に7日連続で言われた話 #英語学習 #英語フレーズ #英会話」の会話全文です。

シカゴ Cubs ファンが見た日本のプロ野球|マークの神宮初体験を完全英語 | 日本野球カルチャーショック

シカゴ Cubs ファンが見た日本のプロ野球|マークの神宮初体験を完全英語 | 日本野球カルチャーショック

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴ Cubs ファンが見た日本のプロ野球|マークの神宮初体験を完全英語 | 日本野球カルチャーショック」の会話全文です。

海外オフィスの交渉で使える英語フレーズ12選|サラとマークの予算交渉ロールプレイ【Sukima English #22】

海外オフィスの交渉で使える英語フレーズ12選|サラとマークの予算交渉ロールプレイ【Sukima English #22】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「海外オフィスの交渉で使える英語フレーズ12選|サラとマークの予算交渉ロールプレイ【Sukima English #22】」の会話全文です。

銭湯デビューと「裸の文化」|ニューヨーク育ちのサラが箱根の露天風呂で見つけた pause【Sukima English Sarah's Talk #4】

銭湯デビューと「裸の文化」|ニューヨーク育ちのサラが箱根の露天風呂で見つけた pause【Sukima English Sarah's Talk #4】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「銭湯デビューと「裸の文化」|ニューヨーク育ちのサラが箱根の露天風呂で見つけた pause【Sukima English Sarah's Talk #4】」の会話全文です。

東京の夏をネイティブが英語だけで語ったら|湿気・コンビニ・花火大会、イマージョンリスニング【英語学習】

東京の夏をネイティブが英語だけで語ったら|湿気・コンビニ・花火大会、イマージョンリスニング【英語学習】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「東京の夏をネイティブが英語だけで語ったら|湿気・コンビニ・花火大会、イマージョンリスニング【英語学習】」の会話全文です。