【ビジネス英語】日本語解説あり | 海外レンタカーで使える英語フレーズ11選|予約・保険・返却トラブルまで対応 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
耳で学ぶ2026/6/25

【ビジネス英語】日本語解説あり | 海外レンタカーで使える英語フレーズ11選|予約・保険・返却トラブルまで対応 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【ビジネス英語】日本語解説あり | 海外レンタカーで使える英語フレーズ11選|予約・保険・返却トラブルまで対応 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

さゆり: こんにちは!「Sukima English」へようこそ。ホストのさゆりです。

さゆり: 今日のテーマは、海外でのレンタカー手続きです。空港のカウンターで書類の山を渡されたり、保険の説明が早すぎてよくわからなかったり、返却のときに「キズがある」と言われてドキッとしたり。旅行や海外生活で誰もが直面する場面です。

サラ: Hi everyone, I'm Sarah. Renting a car abroad sounds simple. And then you get to the counter and they hand you eight forms and ask if you want the premium protection plus the windshield package. (日本語訳: 皆さん、こんにちは、サラです。海外でレンタカーを借りるって、簡単そうに聞こえるでしょ。で、カウンターに着いたら、書類を8枚渡されて、プレミアムプロテクションとフロントガラスパッケージ、いるかって聞かれるわけ。)

Marc: Hi, I'm Marc. And today I play the rental car agent — the one who rattles off insurance options at full speed. (日本語訳: こんにちは、マークです。今日は僕がレンタカーの受付係を演じます。保険オプションを早口でまくしたてる、あの人です。)

サラ: The key is knowing what to ask. A few phrases go a really long way at the rental counter. (日本語訳: ポイントは、何を聞くべきかを知っておくこと。いくつかフレーズを知っていれば、レンタカーカウンターでとても役に立つんだ。)

さゆり: そうなんです。覚える言葉は多くなくていい。「何を聞けばいいか」を知っているだけで、ずいぶん楽になります。今日は4つの場面で、11個のフレーズを身につけていきましょう。

Marc: Small tip before we start. Rental agents hear the same questions all day. Short and clear is always better. They will fill in the rest. (日本語訳: 始める前にちょっとしたヒント。レンタカーの受付係は、一日中同じ質問を聞いているんだ。短く、はっきり言うのが一番。残りは彼らがやってくれるよ。)

さゆり: 短く、はっきり。それでは最初の場面へどうぞ。

さゆり: まずはカウンターに着いた場面。予約を確認して、車を受け取るまでの流れです。

サラ: Phrase one. "I have a reservation under the name [name]." (日本語訳: フレーズ1。「予約があります。[名前]という名前で。」)

さゆり: 「I have a reservation under the name プラス名前」で「なになにの名前で予約しています」。最初の一言の定番フレーズです。「under the name」は「この名前で」という意味です。

Marc: Short and perfect. Say your full name after "under the name" and the agent will find you right away. (日本語訳: 完璧だね。予約名でフルネームを言えば、すぐに探してくれるよ。)

サラ: Phrase two. "Could you walk me through the car before I go?" (日本語訳: フレーズ2。「出発前に、車について説明してもらえますか?」)

さゆり: 「Could you walk me through the car before I go」で「出発前に車を一緒に確認していただけますか」。「walk someone through」は「ひとつひとつ案内してくれる」という慣用表現です。

さゆり: 辞書では "to guide through a process" と説明されています。 (日本語訳: 辞書では "to guide through a process" と説明されています。)

Marc: This one is really important. If you drive away and there is a scratch you did not notice, it becomes your problem. Do a walkaround first. Agents expect it and are happy to help — this protects both sides. (日本語訳: これは本当に重要。もし運転して行って、気づかなかった傷があったら、それが君の問題になるんだ。まずは車をぐるっと見て回ろう。係員はそれを期待してるし、喜んで手伝ってくれるよ。お互いのためになるんだ。)

サラ: Phrase three. "Is the mileage unlimited?" (日本語訳: フレーズ3。「走行距離は無制限ですか?」)

さゆり: 「Is the mileage unlimited」で「走行距離は無制限ですか」。「mileage」は「走行距離」のこと。プランによっては1日あたりの上限がある場合もあるので、長距離の予定があるなら必ず確認しましょう。

Marc: In the US most standard rentals are unlimited. But some cheaper plans cap it at a few hundred miles a day. Worth a quick check. (日本語訳: アメリカでは、ほとんどの標準的なレンタカーは無制限だよ。でも、安いプランだと1日数百マイルまでとか上限がある場合もある。ちょっと確認する価値はあるね。)

さゆり: では、この三つを使った練習です。サラがお客さん、マークがカウンタースタッフです。

サラ: Hi. I have a reservation under the name Sarah Mitchell. (日本語訳: こんにちは。サラ・ミッチェルという名前で予約しています。)

Marc: Welcome. Let me pull that up. Could I see your driver's license and credit card? (日本語訳: ようこそ。確認しますね。運転免許証とクレジットカードを見せてもらえますか?)

サラ: Of course. And is the mileage unlimited? (日本語訳: はい。あと、走行距離は無制限ですか?)

Marc: Yes, this plan is unlimited mileage. (日本語訳: はい、このプランは走行距離無制限です。)

サラ: Great. One more thing — could you walk me through the car before I go? (日本語訳: ありがとうございます。もう一つだけ。出発前に、車について説明してもらえますか?)

Marc: Absolutely. Let's step outside and check it together. (日本語訳: もちろんです。外に出て、一緒に確認しましょう。)

さゆり: 余裕のスタートでしたね。「under the name」と「walk me through」の二つ、まず最初に覚えておきたいフレーズです。

さゆり: 次はカウンターで一番難しく感じやすい、保険とオプションの選択です。

サラ: Phrase four. "What does the collision damage waiver cover?" (日本語訳: フレーズ4。「車両損害補償制度(CDW)は何をカバーしていますか?」)

さゆり: 「What does the collision damage waiver cover」で「車両免責補償は何をカバーしていますか」。略して CDW とも呼ばれます。車が傷ついたり事故があったときの費用負担を軽くするオプションですが、内容は会社によって異なります。

Marc: Here's the thing about the CDW. It sounds like insurance, but technically it's a waiver — the rental company agrees to waive their claim against you, up to a point. (日本語訳: CDWについてなんだけど、これは保険のように聞こえるけど、技術的には免除(waiver)なんだ。レンタカー会社が、ある上限までは、あなたへの請求を放棄するというもの。)

Marc: Tires, windshields, overhead damage — those are often excluded. So ask what it covers, not just whether you want it. (日本語訳: タイヤ、フロントガラス、天井の損傷 — これらはしばしば除外されるんだ。だから、欲しいかどうかだけでなく、何がカバーされているのかを聞くんだよ。)

さゆり: 「保険があるから大丈夫」と思わずに、何がカバーされているかを確認するのが正解なんですね。

サラ: Phrase five. "I'll go with the full coverage." (日本語訳: 5つ目のフレーズ。「フルカバーにするよ。」)

さゆり: 「I'll go with the full coverage」で「フルカバレッジにします」。「go with」は「それを選びます、それにします」という軽い言い方で、選択のときに幅広く使えます。「full coverage」はすべてのリスクをカバーするオプションです。

Marc: For someone not used to local driving conditions, full coverage gives real peace of mind. It costs more, but you can just drive without worrying about every parking lot. (日本語訳: 現地の運転事情に慣れていない人にとっては、フルカバーは安心感が大きいよね。料金は高くなるけど、いちいち駐車場を気にせずに運転できるから。)

サラ: Phrase six. "Is there an extra charge for a second driver?" (日本語訳: 6つ目のフレーズ。「2人目のドライバーは追加料金がかかりますか?」)

さゆり: 「Is there an extra charge for a second driver」で「追加ドライバーは別料金ですか」。旅行中に交代で運転する場合は、追加ドライバーの登録が必要です。無料のプランもありますが、有料の場合は1日いくらかかるか確認しましょう。

Marc: In the US it varies. Some companies charge ten to fifteen dollars a day per extra driver. Others include it free. Definitely worth asking, especially on long trips. (日本語訳: アメリカだと、会社によって違うんだ。1日あたり10ドルか15ドル追加でかかる会社もあれば、無料の会社もある。特に長距離を運転する場合は、確認する価値はあるよ。)

さゆり: では練習です。サラがお客さん、マークがスタッフです。

サラ: I have a question about the insurance. What does the collision damage waiver cover? (日本語訳: 保険について質問があるんだけど、車両損害補償制度って何がカバーされるの?)

Marc: Great question. The CDW covers body damage to the vehicle. But tires and the windshield are sold separately as add-ons. (日本語訳: いい質問だね。CDWは、車体の損傷をカバーしてくれる。でも、タイヤとかフロントガラスは別売りで追加になるんだ。)

サラ: I see. In that case, I'll go with the full coverage. (日本語訳: なるほど。それなら、フルカバーにするよ。)

Marc: Good choice. That covers everything including glass. Any other questions? (日本語訳: いい選択だね。ガラスも全部カバーされるよ。他に質問は?)

サラ: Yes — is there an extra charge for a second driver? (日本語訳: はい。2人目のドライバーは追加料金がかかりますか?)

Marc: Yes, it's twelve dollars per day. I will need their license at some point before they drive. (日本語訳: うん、1日あたり12ドルだよ。運転してもらう前に、免許証を提示してもらう必要がある。)

さゆり: すっきり確認できましたね。「go with」は今日から使える一言です。注文でも選択でも、とても便利です。

さゆり: 三つ目は、返却のルールを確認する場面です。特に燃料のポリシーは、会社によってかなり違います。

サラ: Phrase seven. "Do I need to return it with a full tank?" (日本語訳: 7つ目のフレーズ。「満タンで返却する必要がありますか?」)

さゆり: 「Do I need to return it with a full tank」で「満タンで返却する必要がありますか」。「full tank」は「満タン」のことです。「full to full」か「full to empty」か、契約前に必ず確認しましょう。

Marc: Right. "Full to full" means you pick it up full and return it full — that's usually the cheapest option. (日本語訳: そう。「満タン返し」は、借りた時が満タンで、返す時も満タンにするっていうこと。それが通常一番安い方法だよ。)

Marc: "Full to empty" means you prepay for a full tank and return it empty — convenient, but you almost always pay more because they charge above the pump rate. (日本語訳: 「満タンから空」は、満タンの料金を前払いして、空にして返すっていうこと。便利だけど、ガソリンスタンドの料金より高く設定されてるから、ほぼ確実に高くなる。)

さゆり: なるほど。「Full to full」なら自分で入れて返す。「Full to empty」なら最初にまとめて払う。お得なのは前者が多いんですね。

サラ: Phrase eight. "What happens if I return it late?" (日本語訳: 8つ目のフレーズ。「遅れて返却したらどうなりますか?」)

さゆり: 「What happens if I return it late」で「遅れて返却した場合はどうなりますか」。遅延料金は会社によって大きく異なります。余裕がない日程のときは、必ず聞いておきましょう。

Marc: Usually there's a short grace period, maybe fifteen or thirty minutes. After that, it's an hourly rate. Some companies jump straight to a full extra day after the first hour. Definitely ask. (日本語訳: 通常、15分か30分くらいの短い猶予期間があるんだ。それを過ぎると、時間単位の料金になる。会社によっては、最初の1時間過ぎたら、すぐに1日分の料金になることもある。必ず確認した方がいいよ。)

さゆり: では練習です。

サラ: One more question — do I need to return it with a full tank? (日本語訳: もう一つ質問です。満タンで返却する必要がありますか?)

Marc: Yes, this is a full to full plan. You can fill up at any gas station before you return. (日本語訳: ええ、これは「満タン返し」プランです。返却する前に、どのガソリンスタンドでも給油できますよ。)

サラ: Got it. And what happens if I return it late? (日本語訳: 了解。で、遅れて返却したらどうなりますか?)

Marc: There's a thirty-minute grace period. After that it's charged at the hourly rate. If it goes beyond three hours, it becomes a full extra day. (日本語訳: 30分の猶予期間があるよ。それを過ぎると、時間単位の料金が請求される。もし3時間を超えると、1日分の料金になる。)

サラ: Okay, I will make sure to be back in time. (日本語訳: わかりました。時間内に戻るようにします。)

さゆり: たった二つのフレーズで、返却で困りそうなことを全部確認できました。事前に聞いておくと、返却当日があわてずに済みますね。

さゆり: 四つ目は返却の場面。車を返したら、スタッフが「ここに傷がある」と言い始めました。でも、その傷は借りた時から最初からあったものです。

サラ: Phrase nine. "I need to report a scratch that was already there." (日本語訳: 9つ目のフレーズ。「元からあった傷について報告があります。」)

さゆり: 「I need to report a scratch that was already there」で「受け取り時からあったキズを報告したいのですが」。「already there」は「すでにそこにあった」という意味。落ち着いて、でもはっきりと事実を伝えます。

Marc: This is one of the most stressful moments at a rental car return. The key is to not panic, and to state the facts calmly. If you did a walkaround at pickup and documented everything, you have the evidence. (日本語訳: レンタカー返却時に一番ストレスを感じる場面の一つだね。大事なのはパニックにならず、冷静に事実を伝えること。もし借りる時に車体チェックをして、全て記録しておけば、君には証拠がある。)

サラ: Phrase ten. "It is on the condition report we signed at pickup." (日本語訳: 10個目のフレーズ。「借りる時にサインした状態報告書に載っています。」)

さゆり: 「It is on the condition report we signed at pickup」で「出発時にサインした点検表に記録があります」。「condition report」は「車の状態確認書」のこと。受け取り時にサインした書類に傷が記録されていれば、それがそのまま証拠になります。

Marc: The rental company keeps a copy, and so do you. If the scratch is on that report, you are protected. That is exactly why doing the walkaround at the start matters so much. And take photos — always take photos. (日本語訳: レンタカー会社も控えを持っているし、君も持っている。もしその傷が報告書にあれば、君は守られる。だから、最初に車体チェックをするのが、そんなに重要なんだ。それに、写真も撮るんだよ。いつもね。)

サラ: Phrase eleven. "Could I get a copy of the final invoice?" (日本語訳: 11個目のフレーズ。「最終的な請求書のコピーをもらえますか?」)

さゆり: 「Could I get a copy of the final invoice」で「最終請求書のコピーをいただけますか」。「invoice」は「請求書」のことです。返却後の請求内容を確認するために、必ずもらっておきましょう。

Marc: Always get it. Even if everything looks fine, you want a record of what was charged. Sometimes an extra fee appears on your card days later, and having the invoice is how you dispute it. (日本語訳: 必ずもらうべきだよ。全部問題なさそうに見えても、請求された内容の記録は欲しいからね。後日、カードに身に覚えのない料金が請求されることがあるんだけど、請求書があればそれに異議を唱えることができるんだ。)

さゆり: では練習です。今度は少しドキッとする場面です。サラがお客さん、マークがスタッフです。

Marc: Welcome back. Let me do a quick inspection. Hmm, there is a scratch here on the rear bumper. (日本語訳: おかえりなさい。ちょっと点検させてくださいね。うーん、ここのリアバンパーに傷がありますね。)

サラ: I need to report a scratch that was already there. I saw it when I picked the car up. (日本語訳: 元からあった傷について報告があります。車を借りた時に見ました。)

Marc: Can you tell me when that was noted? (日本語訳: それがいつ記録されたか教えていただけますか?)

サラ: It is on the condition report we signed at pickup. You should have a copy on file. (日本語訳: 借りる時にサインした状態報告書に載っています。控えがあるはずですよ。)

Marc: Let me check. You're right — it is marked here. I apologize for the confusion. (日本語訳: 確認してみますね。おっしゃる通りだ。ここにマークされています。混乱させて申し訳ありませんでした。)

サラ: No problem. And could I get a copy of the final invoice? (日本語訳: 大丈夫です。それと、最終的な請求書のコピーをもらえますか?)

Marc: Of course. I will print that out for you right now. (日本語訳: もちろんです。すぐに印刷してお渡しします。)

さゆり: 落ち着いて「点検表に記録があります」と伝えるだけで、きちんと解決できましたね。出発時の確認と、写真の一枚が、何よりも心強い保険です。

さゆり: では仕上げです。今日の11フレーズが一度に登場します。今回はニュージーランドへ旅行中の設定。私も英語で参加します。

サラ: Hi. I have a reservation under the name Sarah Mitchell. (日本語訳: こんにちは。サラ・ミッチェルという名前で予約しています。)

Marc: Welcome. Let me pull that up. You're in the compact SUV for five days. (日本語訳: いらっしゃいませ。確認しますね。5日間、コンパクトSUVをご予約ですね。)

サラ: Great. Is the mileage unlimited? (日本語訳: 素晴らしいです。走行距離は無制限ですか?)

Marc: Yes, it is. Would you like to look at the insurance options? (日本語訳: はい、無制限です。保険のオプションについてはいかがなさいますか?)

さゆり: Actually, could you explain — what does the collision damage waiver cover? (日本語訳: あの、説明してもらえますか?衝突損害軽減補償(CDW)は何をカバーするんですか?)

Marc: The CDW covers body damage. But windshield and tires are extra. Full coverage includes those. (日本語訳: CDWは車体の損傷をカバーします。でも、フロントガラスとタイヤは別料金です。フルカバーにはそれらも含まれています。)

サラ: I'll go with the full coverage. (日本語訳: フルカバーでお願いします。)

さゆり: And is there an extra charge for a second driver? (日本語訳: 二人目のドライバーには追加料金がかかるの?)

Marc: Yes, twelve dollars a day. I just need the other driver's license at some point. (日本語訳: うん、1日12ドル。あとは、もう一人のドライバーの免許証もどっかのタイミングで必要になるな。)

サラ: Got it. Do we need to return it with a full tank? (日本語訳: 分かった。満タンで返却する必要ある?)

Marc: Yes, full to full. And return is by four o'clock on Sunday. (日本語訳: そう、満タンから満タン。返却は日曜の4時までだよ。)

さゆり: What happens if we return it late? (日本語訳: もし返却が遅れたらどうなるの?)

Marc: There's a thirty-minute grace period. After that it's charged hourly. (日本語訳: 30分の猶予があるよ。それを過ぎると、1時間ごとの課金になる。)

サラ: Understood. Could you walk us through the car before we go? (日本語訳: 了解。出発前に、車のこと、一通り説明してくれる?)

Marc: Of course. Let's head out to the lot together. (日本語訳: もちろんだよ。一緒に駐車場に行こう。)

さゆり: Thank you. And could I get a copy of the final invoice when we return? (日本語訳: ありがとう。それに、返却時に最終請求書のコピーをもらってもいい?)

Marc: Absolutely. I will have it ready at the desk for you. (日本語訳: もちろん。デスクで用意しておくよ。)

さゆり: できました。今日のフレーズ、全部自然に使えましたね。

さゆり: 今日は、海外のレンタカーで使えるフレーズを11個学びました。

さゆり: 最後にポイントをおさらいします。「walk me through」は「一緒に確認してほしい」。「go with」は「それにします」。「condition report」は「状態確認書」。この三つを覚えておくだけで、カウンターの入り口も出口も、ずっと楽になります。

Marc: And the one thing I really want you to take away: take photos. Before you drive off, photograph every side of the car. It takes two minutes and can save you a very expensive conversation at return. (日本語訳: あと、一番覚えておいてほしいことなんだけど:写真撮って。運転し始める前に、車の全ての側面を写真に撮っておいて。2分で終わるし、返却時のすごく高い(示談金)交渉を避けられるから。)

サラ: And if the insurance explanation is too fast, just say "Could you explain that again, please?" Agents do this every day. They will not mind at all. (日本語訳: それに、保険の説明が速すぎたら、「もう一度説明してもらえますか?」って言えばいいんだから。担当者は毎日やってるんだから、全然気にしないよ。)

さゆり: 「Could you explain that again, please?」も今日のフレーズとセットで使えますね。海外のカウンターも、これで怖くありません。次回もお楽しみに。それでは、また「Sukima English」でお会いしましょう。

PR
シェア:

関連記事

【英語学習】英語のみ |  印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【英語学習】英語のみ |  印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。

【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。