【日常英会話】英語のみ | シカゴ Cubs ファンが見た日本のプロ野球、神宮初体験 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | シカゴ Cubs ファンが見た日本のプロ野球、神宮初体験 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
Marc: Sarah, I have a confession to make. (日本語訳: サラ、告白があるんだ。)
サラ: That's how you want to open the episode ? With a confession ? (日本語訳: そんな感じでエピソードを始めるつもり?告白から?)
Marc: I'm a Cubs fan. A real one. Born into it. My dad took me to Wrigley Field before I could walk. There's a photo of me, age one and a half, asleep on a bleacher seat. That's the document. (日本語訳: 僕はカブスファンなんだ。本物の。生まれた時から。父さんが僕が歩けるようになる前にリグレー・フィールドに連れて行ってくれた。僕が1歳半の時に、ブルチャー席で寝てる写真があるんだ。それが証拠だよ。)
サラ: I knew you were a Cubs fan. You mention it about every fourteen minutes. (日本語訳: あなたがカブスファンだって知ってたわよ。14分おきくらいにその話をしてるもの。)
Marc: I'm easing the listener in. Anyway. Today's topic. The day a Chicago Cubs lifer walked into a Japanese ballpark for the first time and had his entire understanding of baseball rearranged. (日本語訳: リスナーを慣らしてるんだ。とにかく。今日のトピックはこれだ。シカゴ・カブスの生粋のファンがある日、初めて日本の野球場に入って、野球に対する理解をすべて一からやり直すことになった日。)
サラ: Oh, this sounds like a story I want. (日本語訳: あら、これは聞きたい話みたいね。)
Marc: Year two in Tokyo. Jingu Stadium. Tokyo Yakult Swallows versus the Hiroshima Carp. I walked in a Cubs fan and walked out three hours later as something else. (日本語訳: 東京に来て2年目。神宮球場。東京ヤクルトスワローズ対広島カープ。カブスファンとして入って、3時間後に何かが変わって出てきたんだ。)
サラ: Okay, walk me through it. Three stops. Start with the moment you walked into the stadium. (日本語訳: ええ、どうなったか教えて。3つのポイントで。球場に入った瞬間から始めて。)
Marc: Setup. Year two in Tokyo. A coworker, his name is Kenji, finds out I'm a die-hard Cubs fan. And Kenji, it turns out, is a Yakult Swallows lifer. (日本語訳: 状況説明だ。東京に来て2年目。同僚のケンジっていうんだけど、僕が熱狂的なカブスファンだって知るんだ。で、ケンジが、実はヤクルトスワローズの生粋のファンだったってわけだ。)
サラ: A what now ? (日本語訳: え、何だって?)
Marc: A Tokyo Yakult Swallows fan. They play at Jingu Stadium. It's the old-school ballpark in Tokyo. Built in 1926. Wooden seats. Open air. Real grass. Kenji says, "you have to see Japanese baseball. We're going Saturday." So Saturday rolls around. I show up at his apartment wearing my Cubs hat, because that is who I am. (日本語訳: 東京ヤクルトスワローズのファンだよ。神宮球場でプレイしてる。東京の昔ながらの球場だ。1926年築。木製の座席。オープンエア。天然芝。ケンジが「日本の野球を見なきゃダメだよ。土曜日に行こう」って言うんだ。それで土曜日になった。僕はカブスの帽子をかぶって彼の家に行った。だってそれが僕だから。)
サラ: As one does. (日本語訳: そういうものよね。)
Marc: Kenji takes one look at me, shakes his head, and hands me a Swallows cap. Green and white. He says, "tonight you're a Swallows fan. We can discuss the Cubs after the game." (日本語訳: ケンジは僕を一目見て、首を振って、スワローズのキャップをくれたんだ。緑と白の。彼は「今夜はお前はスワローズファンだ。試合の後でカブスの話はしよう」と言った。)
サラ: I love Kenji already. (日本語訳: ケンジ、もう大好きだわ。)
Marc: We get to Jingu. And the very first thing that hits me is how organized everything is. There's a line. There's no shoving. Everyone is sober. Everyone has their bento box. It's like walking into a really polite picnic that happens to involve professional sports. (日本語訳: 神宮に着いたんだ。そして最初に僕を襲ったのは、すべてがいかに整理されてるかってことだった。列がある。押し合いへし合いがない。みんな酔ってない。みんな弁当箱を持ってる。プロスポーツが絡んだ、すごく礼儀正しいピクニックに歩いて入ったような感じだった。)
サラ: This is the opposite of any baseball game I've ever been to. (日本語訳: 私が今まで行ったどの野球の試合とも逆ね。)
Marc: It is the opposite. At Wrigley you walk in with three beers already in you. You scream at the umpire. You scream at the catcher. You scream at the guy two rows over who blocked your view in the fourth inning. Jingu is silent. Like, library-quiet between pitches. (日本語訳: 逆だよ。リグレーでは、すでにビールを3杯飲んで入場する。審判に叫ぶ。キャッチャーに叫ぶ。4回に視界を遮った前の列の奴にも叫ぶ。神宮は静かだ。ピッチの間は図書館みたいに静かだよ。)
サラ: Library-quiet at a baseball game. (日本語訳: 野球の試合で図書館みたいに静かなの?)
Marc: I am not exaggerating. Until the Swallows come up to bat. (日本語訳: 冗談じゃないよ。スワローズがバッターボックスに立つまではね。)
サラ: And then ? (日本語訳: それで?)
Marc: And then a switch flips. Every single person in the home section stands up. They have these little plastic umbrellas. They open them in unison. Two thousand people, in perfect sync, doing the same chant, with the same trumpet line, with the same umbrella choreography. It's called Tokyo Ondo. And it's the most coordinated thing I've ever seen at a sporting event. (日本語訳: そしてスイッチが入るんだ。ホーム側の観客、全員が立ち上がる。小さなビニール傘を持っていて、一斉に開くんだ。2000人が完璧なシンクロで、同じ応援歌、同じトランペットのフレーズ、同じ傘の振り付けで。東京音頭っていうんだ。今までスタジアムで見た中で一番統制が取れたものだよ。)
サラ: Wait, an umbrella dance ? Mid-game ? (日本語訳: え、傘のダンス?試合の途中で?)
Marc: An umbrella dance. Mid-game. In a baseball stadium. Tiny pocket-sized green umbrellas. Everyone pumps them up and down on the chant beat. And there's a brass section in the stands, by the way. Actual trumpets. A guy with a snare drum. A guy with a cowbell. A cheerleader on top of the dugout in matching colors leading every single chant. It's a full production. (日本語訳: 傘のダンス。試合の途中で。野球場で。小さくてポケットに入る緑の傘。みんなで歌に合わせて傘を上下させるんだ。スタンドにはブラスバンドもいるんだぜ。本物のトランペットが。スネアドラムを持った人。カウベルを持った人。ダグアウトの上に、チームカラーのユニフォームを着たチアリーダーがいて、全ての応援をリードしてる。まさにショーだよ。)
サラ: Wait, the cheerleader is on the dugout ? (日本語訳: ちょっと、チアリーダーがダグアウトの上にいるの?)
Marc: On top of the dugout. Wireless microphone. She calls out the chant, the brass section comes in, the umbrellas go up. It's choreographed within an inch of its life. And then the inning ends and they sit back down and become silent picnic-goers again. (日本語訳: ダグアウトの上だよ。ワイヤレスマイクで。彼女が応援をコールして、ブラスバンドが入ってきて、傘が上がる。寸分の狂いもない振り付けなんだ。それでイニングが終わると、みんな座って、また静かなピクニック客に戻る。)
サラ: That is just a whole other world. (日本語訳: それはもう、全く別の世界だね。)
Marc: That is exactly what it is. A whole other world. I sat down after that first umbrella moment and I said to Kenji, "what just happened." And Kenji says, calm as anything, "that's just our seventh inning." (日本語訳: まさにそうだよ。全く別の世界。あの初めて傘を見た後、ケンジに「今何が起こったの?」って聞いたんだ。そしたらケンジは、何でもないことみたいに「あれが俺たちの7回だよ」って言ったんだ。)
サラ: Hold on, the umbrella thing is at the seventh inning ? (日本語訳: 待って、傘のやつって7回にあるの?)
Marc: It's a Yakult tradition. Every home game. When the Swallows score, the whole home section busts out the umbrellas. It's part celebration, part identity badge. And I'm sitting there in my borrowed Swallows cap, surrounded by two thousand people swinging umbrellas in unison, thinking, "this is not the baseball I was raised on." (日本語訳: ヤクルトの伝統なんだ。ホームゲームの時、スワローズが点を取ると、ホーム側の観客全員が傘を広げる。お祝いであり、アイデンティティの証でもあるんだ。俺は借り物のスワローズのキャップをかぶって、2000人が一斉に傘を振ってる人たちに囲まれて、「これは俺が育った野球じゃないな」って思ってたよ。)
サラ: I would have lost my mind. (日本語訳: 私だったら興奮しすぎちゃってたかも。)
Marc: I almost did. In the good way. (日本語訳: 俺もそうなりかけたよ。良い意味でね。)
サラ: Okay so the crowd was the first shock. What was the second ? (日本語訳: じゃあ、観客が最初の衝撃で、2番目は何だったの?)
Marc: The food. And the beer system. Because I have to talk about the beer system. (日本語訳: 食べ物。あと、ビールシステム。ビールのシステムについては話さなきゃいけないからね。)
サラ: Tell me about the beer system. (日本語訳: ビールシステムについて教えてよ。)
Marc: At Wrigley, you get up. You walk to a counter. You wait in a line. You buy a cup of beer. You bring it back to your seat. By the time you sit down, your team has scored or struck out. That's the system. (日本語訳: リグレーでは、立ち上がって、カウンターまで歩いて、列に並んで、ビールを買う。席に戻る頃には、チームはもう点を取ったか三振してる。それがシステムだよ。)
サラ: Sure, that's the standard American system. (日本語訳: うん、それはアメリカの標準的なシステムだね。)
Marc: At Jingu, young women walk through the stands with kegs strapped to their backs. Kegs. Full-size pony kegs. On their backs. They climb stairs all night long. You raise your hand, they come over, they pour you a cold draft right at your seat, you pay, you keep watching the game. (日本語訳: 神宮では、若い女性が背中に樽をしょってスタンドを歩き回ってるんだ。樽だよ。普通のサイズのポニーケグが。背中にね。夜通し階段を上り下りしてる。手を上げると、彼女たちが来てくれて、席で冷たい生ビールを注いでくれる。支払いを済ませて、試合を見続けるんだ。)
サラ: That sounds incredibly efficient. (日本語訳: それはものすごく効率的そうだね。)
Marc: It's beyond efficient. It's a logistical miracle. These women are doing functional fitness while serving you a perfect head of foam. I had so much respect. I tried to tip — and Kenji grabbed my wrist and said, "no tipping. She'd be insulted." (日本語訳: 効率的を通り越してるよ。物流の奇跡だ。彼女たちは君に完璧な泡のビールを注ぎながら、トレーニングみたいな動きをしてるんだ。すごく尊敬したよ。チップを渡そうとしたら—ケンジが俺の手首を掴んで「チップはダメ。彼女は侮辱されたと感じるよ」って言ったんだ。)
サラ: Right, tipping isn't a thing here. (日本語訳: そうだね、チップはここでは一般的じゃないもんね。)
Marc: Old habit. I felt like an idiot. But the food. Sarah. Listen to me. At a Cubs game you have hot dogs, peanuts, nachos. That's the menu. At Jingu they had bento boxes. Karaage. Yakitori on sticks. Edamame. There was a stand selling tonkatsu sandwiches. Hot oden in November. People were bringing their own onigiri from home. (日本語訳: 昔からの習慣でね。自分でもアホらしいと思ったよ。でも、食べ物はね。サラ、俺の話を聞いてくれ。カブス戦だと、ホットドッグ、ピーナッツ、ナチョスだろ。それがメニューだ。神宮球場には弁当があったんだ。唐揚げ。焼き鳥。枝豆。とんかつのサンドイッチを売ってる店もあった。11月には熱々のおでん。家からおにぎりを持ってくる人もいた。)
サラ: People bringing their own food into the ballpark ? (日本語訳: 球場に食べ物を持って入るの?)
Marc: It's allowed. It's encouraged. Families show up with a picnic spread. I watched a grandmother unpack a four-tier bento for her entire family during the third inning. She had a thermos of tea. She had little wet towels for everyone's hands. She had pickled plums in a separate container. I almost cried watching it. (日本語訳: できるんだよ。むしろ奨励されてる。家族連れがピクニックセットを持ってくるんだ。おばあさんが3回裏の途中で、家族全員のために4段重ねのお弁当を広げるのを見たよ。お茶のポットまで持ってた。みんなの手を拭くための小さいおしぼり。別容器に梅干しまで。あれを見て泣きそうになった。)
サラ: That's not a stadium snack. That's Sunday lunch. (日本語訳: それは球場の軽食じゃなくて、日曜のランチでしょ。)
Marc: It was Sunday lunch with a baseball game running in the background. And Kenji watched me watching her and said, "your turn." He'd brought a bento for both of us. Yakitori, rice, a boiled egg, some pickles. I ate it sitting in section twenty-two, watching the Swallows pitcher, and I remember thinking, "I have never felt more taken care of at a sporting event in my life." (日本語訳: 野球を背景にした日曜のランチだよ。そしたらケンジが俺がそれを見てるのを見て、「次は君の番だ」って言ったんだ。彼は二人分のお弁当を持ってきてくれた。焼き鳥、ご飯、ゆで卵、漬物。22番ゲートの席で、スワローズのピッチャーを見ながらそれを食べたんだけど、あの時思ったんだ。「スポーツ観戦でこんなに大切にされたのは初めてだ」って。)
サラ: That is so wholesome. (日本語訳: それはすごく心が温まる話ね。)
Marc: It was wholesome. And then there was the seventh inning balloon situation. (日本語訳: 心が温まったよ。それで、7回裏の風船の件があってね。)
サラ: Wait there's more ? (日本語訳: 待って、まだ続くの?)
Marc: There is the balloon situation. Tokyo Ondo with umbrellas is one ritual. The seventh inning is another one entirely. Everyone gets a long, pencil-shaped balloon. You blow it up during the bottom of the seventh. And then, at a specific musical cue, every single person in the stadium releases their balloon at the same time. Forty thousand balloons go up. They make this strange whistling sound as they deflate. (日本語訳: 風船の件があるんだ。傘を差して東京音頭を踊るのも儀式の一つだけど、7回裏は全く別の儀式なんだ。みんな細長い鉛筆みたいな風船をもらって、7回裏の途中で膨らませる。そして、音楽の合図で、スタジアムにいる全員が一斉に風船を放つの。4万個の風船が空に舞い上がる。空気を抜くときに、奇妙なヒューヒューっていう音がするんだ。)
サラ: That sounds insane. (日本語訳: なんかクレイジーね。)
Marc: It is insane. It is also one of the most beautiful things I have seen at any sporting event. The whole stadium ceiling fills with these little jet balloons whistling out their air. Kids laughing. Old men laughing. Everyone reloading the energy for the eighth. (日本語訳: クレイジーだよ。でも、スポーツ観戦で見た中でも最も美しい光景の一つでもある。スタジアムの天井が、空気を吐き出す小さなジェット風船でいっぱいになるんだ。子供たちが笑ってる。おじいさんたちも笑ってる。みんな8回裏に向けてエネルギーをチャージしてる。)
サラ: Did you manage to blow up a balloon ? (日本語訳: 風船、膨らませられたの?)
Marc: I blew up two. Kenji had bought me a backup. He said, "first-timers always lose the first one." He was right. I lost the first one. It deflated in my lap during the sixth inning. I'd been outsmarted by a balloon. In front of forty thousand Swallows fans. (日本語訳: 2個膨らませたよ。ケンジがバックアップを持ってきてくれたんだ。彼は「初めての人は大抵、最初のをなくすから」って言ってた。その通りだった。6回裏の途中で、俺は最初のをなくした。風船に負けたんだ。4万人のスワローズファンを前にしてね。)
サラ: I'm picturing the deflated balloon just sitting on your knee like a sad noodle. (日本語訳: 膝の上でしぼんだ風船が、悲しそうな麺みたいに座ってるのを想像しちゃった。)
Marc: A sad green and white noodle. Kenji handed me the backup without saying a word. Just a Midwestern uncle level of "I got you." (日本語訳: 悲しそうな緑と白の麺だよ。ケンジは何も言わずにバックアップをくれた。まるで「大丈夫だよ」っていう、中西部のおじさんみたいな優しさでね。)
サラ: Okay so by this point you're hooked, right ? You're sold ? (日本語訳: もう、これでハマったんでしょ? 心を奪われた?)
Marc: I'm not sold yet. Here's what got me. Eighth inning. Swallows are down by two. Quiet section, quiet stadium. The team's best hitter comes up to bat. And the whole home crowd just starts a soft, low chant of his name. Not a roar. A hum. Forty thousand people humming. In unison. (日本語訳: まだだよ。俺をぐっと来たのは、8回裏なんだ。スワローズは2点差で負けてた。静かな席、静かなスタジアム。チームのベストバッターが打席に入ったんだ。そしたら、ホームの観客全員が、彼の名前を静かに、低くコールし始めたんだ。どよめきじゃなくて、ハミングだよ。4万人がハミングしてる。 unison(ユニゾン)で。)
サラ: That gives me chills just hearing about it. (日本語訳: 聞くだけで鳥肌が立つわ。)
Marc: I got chills. I am not making this up. The hairs on my arms stood up. And the guy hits a double. And the section explodes — they explode politely — and Kenji turns to me and just says, "you're a Swallows fan now, right ?" (日本語訳: 鳥肌が立ったよ。冗談抜きで。腕の毛が逆立ったんだ。そしたら、そのバッターがツーベースヒットを打ったんだ。それで、その席が爆発した――上品に爆発したんだけど――ケンジが俺の方を向いて、「もうスワローズファンだよな?」って言ったんだ。)
サラ: What did you say ? (日本語訳: なんて答えたの?)
Marc: I said yes. I didn't even hesitate. I'm sold. Right here. And Kenji nods like he knew it would happen. He says, "good. We'll go to ten more games this year." (日本語訳: うん、イエスだよ。迷いなくね。もう完全にハマっちゃった。ここでね。ケンジは、それが起こるってわかってたみたいな顔で頷いてさ。「よし。今年はあと10試合行こう」だって。)
サラ: Did you ? (日本語訳: 本当に?)
Marc: We went to seven. The Swallows had a rough year. But every single game, I sat with Kenji, I wore the cap, I bought the bento, I blew up the balloon, and I learned the Tokyo Ondo well enough that by the end of the season I could do the umbrella choreography without looking at my neighbor. (日本語訳: 7試合行ったんだ。スワローズは大変なシーズンだったけどね。でも、どの試合もケンジと一緒に座って、キャップをかぶって、弁当を買って、風船を膨らませて、東京音頭を完璧に覚えたんだ。シーズンの終わりには、隣を見なくても傘の振り付けができるくらいにはね。)
サラ: You're a lifer now. (日本語訳: もうすっかり仲間入りだね。)
Marc: I'm a lifer for two teams. Cubs and Swallows. I track both seasons every morning over coffee. The Cubs hat from my dad and the Swallows cap from Kenji sit on the same shelf in my apartment, leaning on each other. They've been there for three years. (日本語訳: 2チームの仲間入りだよ。カブスとスワローズ。毎朝コーヒーを飲みながら両方のシーズンの結果をチェックしてる。父さんからもらったカブスのキャップと、ケンジからもらったスワローズのキャップが、俺のアパートの同じ棚に並んで、寄りかかり合ってるんだ。もう3年そうしてるよ。)
サラ: Do you and Kenji still go to games ? (日本語訳: ケンジとはまだ試合に行くの?)
Marc: Every season. He has a group text with about six people. The week the schedule drops, the chat lights up. We pick our games. We split tickets. We meet at the same izakaya before every home opener. There's a guy in the group, his name is Tomo, who has been a Swallows fan for forty years. He brings a binder. An actual binder. Stats, ticket stubs, photos. He let me look through it once. The binder goes back to 1985. (日本語訳: 毎シーズンだよ。彼には6人くらいのグループラインがあるんだ。スケジュールが出た週になると、チャットが盛り上がる。試合を選んで、チケットを分け合って、ホーム開幕戦の前にはいつも同じ居酒屋で待ち合わせする。グループにトモっていうやつがいるんだけど、彼は40年間スワローズファンなんだ。彼はバインダーを持ってくるんだ。本物のバインダーだよ。成績、チケットの半券、写真。一度見せてもらったことがある。そのバインダーは1985年まで遡るんだ。)
サラ: Wait, he has a binder ? (日本語訳: え、バインダー持ってるの?)
Marc: He has a binder. He's the lore-keeper. And nobody questions Tomo. He picks the seats, he tells you where to sit, you sit there. That's the rule of the group. (日本語訳: バインダーを持ってるよ。彼は歴史の語り部なんだ。誰もトモには逆らえない。席を選ぶのも、どこに座るかも彼が決める、それがグループのルールなんだ。)
サラ: Has your dad ever asked about it ? (日本語訳: お父さん、それについて聞いたりしなかったの?)
Marc: My dad. Sarah. My dad called me the first time he found a Swallows cap photo on my Instagram. He said, "what is that bird on your hat, son ?" I said, "Dad, it's a swallow. It's my Japanese team." He was quiet for a second. Then he said, "all right. As long as you didn't switch leagues." (日本語訳: 父さんだよ、サラ。父さんがインスタでスワローズのキャップの写真を見つけた最初の時に電話をくれたんだ。「息子のその帽子にいる鳥は何だ?」って言ったから、「父さん、ツバメだよ。日本のチームなんだ」って言ったんだ。一瞬黙って、それから「わかった。リーグを乗り換えたわけじゃないならな」って言ったんだ。)
サラ: That is such a Midwestern dad response. (日本語訳: それはすごく中西部のお父さんらしい返事だね。)
Marc: He's the most Midwestern dad in the catalog. And then he said, "you take me to a game when I'm out there. I want to see what's so special." That's the dad version of "I'm proud of you." (日本語訳: 彼はカタログの一番の中西部のお父さんだよ。それで、「こっちに来る時は連れてってくれ。何がそんなに特別なのか見たい」って言ったんだ。それが「誇りに思ってるよ」のお父さんバージョンなんだ。)
サラ: When did your dad come ? (日本語訳: いつお父さん来たの?)
Marc: He came last year with my mom. I've told some of this story before. They were in Tokyo for a week. I took him to Jingu. He drank a Sapporo. He ate karaage. He saw the balloons go up. And after the game, walking back to the train, he said exactly one thing about it. "It's not Wrigley. But it's the real deal." (日本語訳: 去年、母さんと一緒に来たんだ。この話の一部は前にしたことがあるけどね。東京に1週間滞在したんだ。神宮に連れて行った。サッポロビールを飲んで、唐揚げを食べて、風船が上がるのを見た。試合の後、駅に向かって歩きながら、彼はそれについてたった一言だけ言ったんだ。「 Wrigleyじゃない。でも、本物だ。」ってね。)
サラ: That's a perfect closing line right there. (日本語訳: それはまさに完璧な締めくくりのセリフだね。)
Marc: It is. I'm going to put it on a t-shirt one day. (日本語訳: そうだね。いつかTシャツにするつもりだよ。)
サラ: All right, three big takeaways. The silent, organized, picnic-style crowd that explodes in unison. The beer girls and the bento and the balloons. And the slow, quiet conversion into a die-hard Swallows fan. (日本語訳: よし、大きなテイクアウトを3つ。静かで、組織的で、ピクニックのような観客が、一斉に爆発する。ビールガールと弁当と風船。そして、熱狂的なスワローズファンへの、ゆっくりとした、静かな転換。)
Marc: That's the season in three parts. (日本語訳: それが3部構成のシーズンってことだね。)
サラ: I have to ask. Why the Swallows specifically ? Why not the Giants ? They're the Yankees of Japan. (日本語訳: 聞かないといけないんだけど。なんでスワローズなの?なんでジャイアンツじゃないの?彼らは日本のヤンキースなのに。)
Marc: Because the Swallows are the Cubs of Japan. Old ballpark. Loyal fans. Decades of "next year is our year." It felt like home from the first inning. And Kenji was a Swallows fan. You don't really get to pick your team. Your team picks you, through your friends, your stadium, and the first time you got chills in section twenty-two. (日本語訳: だって、スワローズは日本のカブスなんだよ。古い球場。熱狂的なファン。何十年も続く「来年こそは」っていう感じ。初回の攻撃から、まるで我が家みたいだった。ケンジもスワローズファンだったしね。ファンというのは、自分で選ぶものじゃないんだ。友達や、球場、そして22番ゲートで初めて鳥肌が立った時の経験が、君のチームを選んでくれるんだ。)
サラ: That's a beautiful way to put it. (日本語訳: すごく素敵な言い方だね。)
Marc: Wrigley taught me how to be a fan. Jingu taught me how to be a fan in a country that does fandom completely differently. Same love. Different language. And I wouldn't trade either one for anything. (日本語訳: リグレーは僕にファンでいることを教えてくれた。神宮は、全く違うやり方でファンダムを捉えている国で、ファンでいることを教えてくれた。同じ愛。違う言語。どっちも何にも代えがたいよ。)
サラ: I want to ask one more thing about Wrigley specifically. Has being a Swallows fan changed how you watch Cubs games when you go back ? (日本語訳: リグレーについて、もう一つ聞きたいことがあるんだけど。スワローズファンになったことで、あなたが日本にいる間にカブスの試合を見に行った時の見方に変化はある?)
Marc: Yes. One hundred percent. When I'm home and I go to Wrigley with my dad, I notice things I didn't notice before. The shouting. The randomness. The lack of choreography. The way people don't really watch the game. They just hang out and the game is the background. I used to think that was the only way to do it. Now I see it as one option out of many. That's the gift of having two ballparks. (日本語訳: ああ、100パーセントあるね。家に帰って、お父さんとリグレーに行くと、以前は気づかなかったことに気づくんだ。あの声援。あの適当さ。振付のない感じ。試合をちゃんと見ていない人たち。ただそこにいて、試合は背景になってる。昔は、それが唯一のやり方だと思ってた。今は、それがたくさんの選択肢のうちの一つなんだってわかる。それが二つの球場を持つことの贈り物だよ。)
サラ: Have you ever been to a Hanshin Tigers game ? (日本語訳: 阪神タイガースの試合に行ったことは?)
Marc: Not yet. Kenji says we have to go. He says, "Jingu is polite. Koshien is war." I am genuinely scared. (日本語訳: まだないな。ケンジが一緒に行こうって言ってる。「神宮は丁寧だ。甲子園は戦争だ」って彼は言うんだ。マジで怖いよ。)
サラ: You should be. I went to one with my cousin in Osaka. The Tigers fans are a whole other species. I left with no voice and slight ear damage. There were grown men crying in the seventh inning. (日本語訳: そうなるわよ。私も大阪でいとこと一緒に行ったことがあるんだけど、タイガースファンは全く別の種族なの。声が枯れて、耳が少し聞こえにくくなって帰ってきたわ。7回には泣いてる大人たちがいたのよ。)
Marc: Crying ? Like, actual tears ? (日本語訳: 泣いてた? 本物の涙みたいな?)
サラ: Actual tears. The Tigers were down by a run and a grandfather behind me started weeping into his beer. My cousin patted his shoulder and said, "every game, this happens." (日本語訳: 本物の涙。タイガースは1点差で負けてて、私の後ろのおじいさんがビールにむせび泣き始めたんだ。いとこが肩を叩いて「毎試合、こうなるんだよ」って言ってた。)
Marc: That sounds like Wrigley, actually. The 2003 playoffs at Wrigley were exactly that energy. (日本語訳: それ、実際リグレーみたいだね。2003年のプレーオフのリグレーは、まさにあのエネルギーだったよ。)
サラ: It's the closest thing to a Cubs game you'll find in Japan, I think. The passion is the same. The volume is the same. The willingness to cry in public is definitely the same. (日本語訳: 日本でカブスの試合に一番近いものだと思うわ。情熱は同じ。音量も同じ。公衆の面前で泣くことへの意欲も、間違いなく同じ。)
Marc: Then that's my next project for this summer. Kenji and I are going to ride the Shinkansen down to Osaka, and I'm going to find out what real Japanese baseball passion looks like. (日本語訳: じゃあ、それがこの夏の僕の次のプロジェクトだ。ケンジと新幹線で大阪に行って、本当の日本の野球への情熱がどんなものかを見極めるよ。)
サラ: All right Marc. If anyone listening is a baseball fan, what's the one thing you want them to walk away with ? (日本語訳: よし、マーク。もし聞いてる人で野球ファンがいるなら、彼らに何を持って帰ってほしい?)
Marc: Go to a Japanese baseball game. Once. If you're in Tokyo, go to Jingu. If you're in Osaka, brace yourself and go to Koshien. Even if you don't speak the language. Even if you don't know any of the players. You will understand baseball in a way that you didn't before. I promise you that. (日本語訳: 日本の野球の試合を見に行け。一度だけでいい。もし東京にいるなら、神宮へ。もし大阪にいるなら、覚悟して甲子園へ行くんだ。言葉がわからなくても。選手を知らなくても。君は、今までわからなかった方法で野球を理解するだろう。それを約束するよ。)
サラ: That's a great place to land. We'll see you next time on Sukima English. (日本語訳: 素晴らしい締めくくりだわ。じゃあ、また次回『すきまイングリッシュ』でお会いしましょう。)
Marc: Take care, everyone. Go Cubs. Go Swallows. (日本語訳: みんな、気をつけて。カブス頑張れ。スワローズ頑張れ。)
関連記事
【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | 印鑑・FAX・7枚の問診票、日本の「紙の国」で気づいたこと、印鑑がないと銀行口座も作れない #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 何も教えてくれない先輩——3週間「見ているだけ」で気づいた日本の師弟文化 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | 喫茶店のモーニング¥750は普通じゃない、コンビニおにぎり・缶コーヒー、東京の「当たり前」がいかにおかしいか #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常の英語】日本語解説あり | 洗濯機が止まった・水が漏れてる――修理を英語で頼む12フレーズ #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】終電のない街で終電を探した話|逆カルチャーショック英語フレーズ6選 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。