シカゴ Cubs ファンが見た日本のプロ野球|マークの神宮初体験を完全英語 | 日本野球カルチャーショック
耳で学ぶ2026/5/22

シカゴ Cubs ファンが見た日本のプロ野球|マークの神宮初体験を完全英語 | 日本野球カルチャーショック

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴ Cubs ファンが見た日本のプロ野球|マークの神宮初体験を完全英語 | 日本野球カルチャーショック」の会話全文です。

シェア:

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプトです。さゆり・Marc・サラの3名でお届けしています。

動画と合わせて英語学習にお役立てください。


スクリプト

PR

Marc: Sarah, I have a confession to make. (日本語訳: サラ、告白があるんだ。)

サラ: That's how you want to open the episode ? With a confession ? (日本語訳: エピソードのオープニングで、いきなり告白?)

Marc: I'm a Cubs fan. A real one. Born into it. My dad took me to Wrigley Field before I could walk. There's a photo of me, age one and a half, asleep on a bleacher seat. That's the document. (日本語訳: 僕はカブスファンなんだ。ガチの。生粋の。歩けるようになる前に、父が僕をリグレー・フィールドに連れて行ってくれたんだ。僕が1歳半で、応援席で寝ている写真がある。それが証拠だよ。)

サラ: I knew you were a Cubs fan. You mention it about every fourteen minutes. (日本語訳: 君がカブスファンだって知ってたよ。14分おきに言ってるもんね。)

Marc: I'm easing the listener in. Anyway. Today's topic. The day a Chicago Cubs lifer walked into a Japanese ballpark for the first time and had his entire understanding of baseball rearranged. (日本語訳: リスナーを慣らしてるんだ。とにかく。今日のトピック。シカゴ・カブスの生粋のファンが、初めて日本の球場に入って、野球に対する理解がすべて覆された日。)

サラ: Oh, this sounds like a story I want. (日本語訳: あ、これは聞きたい話だ。)

Marc: Year two in Tokyo. Jingu Stadium. Tokyo Yakult Swallows versus the Hiroshima Carp. I walked in a Cubs fan and walked out three hours later as something else. (日本語訳: 東京に来て2年目。神宮球場。東京ヤクルトスワローズ対広島カープ。カブスファンとして入って、3時間後には別のものになって出てきた。)

サラ: Okay, walk me through it. Three stops. Start with the moment you walked into the stadium. (日本語訳: なるほど、どうなったか話してみて。3つのポイントで。まずは球場に入った瞬間から。)

Marc: Setup. Year two in Tokyo. A coworker, his name is Kenji, finds out I'm a die-hard Cubs fan. And Kenji, it turns out, is a Yakult Swallows lifer. (日本語訳: 設定。東京に来て2年目。同僚のケンジが、僕が生粋のカブスファンだって知るんだ。そしてケンジは、なんとヤクルトスワローズの生粋のファンだった。)

サラ: A what now ? (日本語訳: え、何だって?)

Marc: A Tokyo Yakult Swallows fan. They play at Jingu Stadium. It's the old-school ballpark in Tokyo. Built in 1926. Wooden seats. Open air. Real grass. Kenji says, "you have to see Japanese baseball. We're going Saturday." So Saturday rolls around. I show up at his apartment wearing my Cubs hat, because that is who I am. (日本語訳: 東京ヤクルトスワローズのファンだよ。神宮球場でプレイしてる。東京の古い球場だよ。1926年築。木製の座席。オープンエア。天然芝。ケンジが「日本の野球を見なきゃダメだ。土曜日に行こう」って言うんだ。それで土曜日が来た。僕はカブスの帽子をかぶって彼の部屋に行った。だってそれが僕だから。)

サラ: As one does. (日本語訳: まあ、普通そうするよね。)

Marc: Kenji takes one look at me, shakes his head, and hands me a Swallows cap. Green and white. He says, "tonight you're a Swallows fan. We can discuss the Cubs after the game." (日本語訳: ケンジは僕を一目見て、首を振って、スワローズの帽子をくれた。緑と白の。彼は「今夜はお前はスワローズファンだ。試合が終わったらカブスの話はできる」って言った。)

サラ: I love Kenji already. (日本語訳: ケンジ、もう大好きになったよ。)

Marc: We get to Jingu. And the very first thing that hits me is how organized everything is. There's a line. There's no shoving. Everyone is sober. Everyone has their bento box. It's like walking into a really polite picnic that happens to involve professional sports. (日本語訳: 神宮に着いて。まず僕を襲ったのは、すべてがどれだけ組織化されているかってことだった。列がある。押し合いへし合いがない。みんな酔っぱらってない。みんな弁当箱を持ってる。プロスポーツが絡んだ、すごく丁寧なピクニックに入っていくみたいだった。)

サラ: This is the opposite of any baseball game I've ever been to. (日本語訳: 今まで行ったどんな野球の試合とも真逆だな。)

Marc: It is the opposite. At Wrigley you walk in with three beers already in you. You scream at the umpire. You scream at the catcher. You scream at the guy two rows over who blocked your view in the fourth inning. Jingu is silent. Like, library-quiet between pitches. (日本語訳: 真逆だよ。リグレーでは、ビールを3杯飲んでから入る。審判に怒鳴る。キャッチャーに怒鳴る。4回裏に視界を遮った前の席の奴に怒鳴る。神宮は静かだ。投球間は図書館みたいに静か。)

サラ: Library-quiet at a baseball game. (日本語訳: 野球の試合で図書館みたいに静かなのか。)

Marc: I am not exaggerating. Until the Swallows come up to bat. (日本語訳: 大げさじゃないんだ。スワローズが打席に立つまでは。)

サラ: And then ? (日本語訳: で、どうなるの?)

Marc: And then a switch flips. Every single person in the home section stands up. They have these little plastic umbrellas. They open them in unison. Two thousand people, in perfect sync, doing the same chant, with the same trumpet line, with the same umbrella choreography. It's called Tokyo Ondo. And it's the most coordinated thing I've ever seen at a sporting event. (日本語訳: そうするとスイッチが入るんだ。ホーム側の観客席の全員が立ち上がる。小さなプラスチックの傘を持ってるんだ。一斉に開く。2000人が、完璧なシンクロで、同じ応援歌、同じトランペットのライン、同じ傘の振付をするんだ。東京音頭っていうんだ。スポーツイベントで見た中で一番協調のとれたものだった。)

サラ: Wait, an umbrella dance ? Mid-game ? (日本語訳: 待って、傘のダンス?試合の途中で?)

Marc: An umbrella dance. Mid-game. In a baseball stadium. Tiny pocket-sized green umbrellas. Everyone pumps them up and down on the chant beat. And there's a brass section in the stands, by the way. Actual trumpets. A guy with a snare drum. A guy with a cowbell. A cheerleader on top of the dugout in matching colors leading every single chant. It's a full production. (日本語訳: 傘のダンス。試合の途中で。野球場で。小さなポケットサイズの緑の傘。みんな音頭に合わせて上下に振るんだ。スタンドにはブラスバンドもいるんだ。本物のトランペット。スネアドラムを持った男。カウベルを持った男。ダグアウトの上に、色を合わせたチアリーダーがいて、すべての応援歌をリードしてる。完全なプロダクションだよ。)

サラ: Wait, the cheerleader is on the dugout ? (日本語訳: 待って、チアリーダーはダグアウトの上にいるの?)

Marc: On top of the dugout. Wireless microphone. She calls out the chant, the brass section comes in, the umbrellas go up. It's choreographed within an inch of its life. And then the inning ends and they sit back down and become silent picnic-goers again. (日本語訳: ダグアウトの上だよ。ワイヤレスマイクで。彼女が応援歌をコールして、ブラスバンドが入ってきて、傘が上がる。寸分の狂いもない振付なんだ。で、イニングが終わると、また座って、静かなピクニック客に戻る。)

サラ: That is just a whole other world. (日本語訳: それは全く別の世界だな。)

Marc: That is exactly what it is. A whole other world. I sat down after that first umbrella moment and I said to Kenji, "what just happened." And Kenji says, calm as anything, "that's just our seventh inning." (日本語訳: まさにそれだ。全く別の世界。最初の傘の瞬間が終わって座った時、ケンジに「何が起こったの?」って言ったんだ。そしたらケンジが、冷静に「それは7回の攻撃だよ」って言った。)

サラ: Hold on, the umbrella thing is at the seventh inning ? (日本語訳: ちょっと待って、傘のことは7回なの?)

Marc: It's a Yakult tradition. Every home game. When the Swallows score, the whole home section busts out the umbrellas. It's part celebration, part identity badge. And I'm sitting there in my borrowed Swallows cap, surrounded by two thousand people swinging umbrellas in unison, thinking, "this is not the baseball I was raised on." (日本語訳: ヤクルトの伝統なんだ。ホームゲームの。スワローズが点を取ると、ホーム側の席全部で傘を広げるんだ。お祝いの一部であり、アイデンティティの証でもある。僕は借り物のスワローズの帽子をかぶって、2000人が一斉に傘を振ってる人たちに囲まれて座ってた。「これは僕が育った野球じゃない」って思ってた。)

サラ: I would have lost my mind. (日本語訳: 僕なら気が狂ってたよ。)

Marc: I almost did. In the good way. (日本語訳: ほとんど狂ったよ。良い意味で。)

サラ: Okay so the crowd was the first shock. What was the second ? (日本語訳: じゃあ、観客が最初の衝撃だったんだね。2つ目は?)

Marc: The food. And the beer system. Because I have to talk about the beer system. (日本語訳: 食べ物。そしてビールシステム。だって、ビールシステムの話をしないと。)

サラ: Tell me about the beer system. (日本語訳: ビールシステムについて教えて。)

Marc: At Wrigley, you get up. You walk to a counter. You wait in a line. You buy a cup of beer. You bring it back to your seat. By the time you sit down, your team has scored or struck out. That's the system. (日本語訳: リグレーでは、立ち上がる。カウンターまで歩く。列に並ぶ。ビールを1杯買う。席に持っていく。席に着く頃には、チームは点を取ったか、三振してるかのどっちかだ。それがシステムだよ。)

サラ: Sure, that's the standard American system. (日本語訳: ええ、それがアメリカの標準的なシステムですね。)

Marc: At Jingu, young women walk through the stands with kegs strapped to their backs. Kegs. Full-size pony kegs. On their backs. They climb stairs all night long. You raise your hand, they come over, they pour you a cold draft right at your seat, you pay, you keep watching the game. (日本語訳: 神宮では、若い女性たちが重い樽を背負ってスタンドを歩き回っているんです。樽ですよ。普通のポニー樽が。背中にですよ。夜通し階段を上り下りしています。手を挙げれば、彼女たちがやってきて、座席で冷たい生ビールを注いでくれ、代金を払えば、試合を見続けられます。)

サラ: That sounds incredibly efficient. (日本語訳: それは信じられないほど効率的ですね。)

Marc: It's beyond efficient. It's a logistical miracle. These women are doing functional fitness while serving you a perfect head of foam. I had so much respect. I tried to tip — and Kenji grabbed my wrist and said, "no tipping. She'd be insulted." (日本語訳: 効率以上です。物流の奇跡ですよ。彼女たちは、完璧な泡のビールを注ぎながら、機能的なトレーニングをしているんです。本当に尊敬しました。チップを渡そうとしたら、ケンジが私の手首をつかんで「チップはいらない。彼女は侮辱される」と言ったんです。)

サラ: Right, tipping isn't a thing here. (日本語訳: そうか、チップはここでは一般的じゃないんですね。)

Marc: Old habit. I felt like an idiot. But the food. Sarah. Listen to me. At a Cubs game you have hot dogs, peanuts, nachos. That's the menu. At Jingu they had bento boxes. Karaage. Yakitori on sticks. Edamame. There was a stand selling tonkatsu sandwiches. Hot oden in November. People were bringing their own onigiri from home. (日本語訳: 古い習慣ですね。馬鹿みたいだと思いました。でも、食べ物はどうです?サラ、聞いてください。カブス戦だと、ホットドッグ、ピーナッツ、ナチョス。それがメニューです。神宮では、お弁当がありました。唐揚げ。焼き鳥。枝豆。とんかつサンドを売っている屋台もありました。11月には熱々のおでん。家からおにぎりを持ってくる人もいました。)

サラ: People bringing their own food into the ballpark ? (日本語訳: 球場に自分で食べ物を持ってくるんですか?)

Marc: It's allowed. It's encouraged. Families show up with a picnic spread. I watched a grandmother unpack a four-tier bento for her entire family during the third inning. She had a thermos of tea. She had little wet towels for everyone's hands. She had pickled plums in a separate container. I almost cried watching it. (日本語訳: 許可されています。むしろ奨励されています。家族連れがピクニックセットを持ってやってきます。3回裏には、おばあさんが家族全員のために4段重のお弁当を広げていました。お茶の魔法瓶も持っていました。みんなのために小さな手拭きもありました。別容器に梅干しも入っていました。それを見て、泣きそうになりました。)

サラ: That's not a stadium snack. That's Sunday lunch. (日本語訳: それはスタジアムのおやつじゃなくて、日曜日のランチですね。)

Marc: It was Sunday lunch with a baseball game running in the background. And Kenji watched me watching her and said, "your turn." He'd brought a bento for both of us. Yakitori, rice, a boiled egg, some pickles. I ate it sitting in section twenty-two, watching the Swallows pitcher, and I remember thinking, "I have never felt more taken care of at a sporting event in my life." (日本語訳: 野球を背景に、日曜日のランチでした。ケンジが私がおばあさんを見ているのを見て、「次は君の番だ」と言いました。彼は私たち二人分のお弁当を持ってきていました。焼き鳥、ご飯、ゆで卵、漬物。22番ゲートで、スワローズのピッチャーを見ながらそれを食べました。そして思ったんです。「こんなに試合で大切にされていると感じたことは、今までに一度もない」と。)

サラ: That is so wholesome. (日本語訳: それはすごく心が温まる話ですね。)

Marc: It was wholesome. And then there was the seventh inning balloon situation. (日本語訳: 温まりました。そして、7回裏の風船の件もありました。)

サラ: Wait there's more ? (日本語訳: まだ続くんですか?)

Marc: There is the balloon situation. Tokyo Ondo with umbrellas is one ritual. The seventh inning is another one entirely. Everyone gets a long, pencil-shaped balloon. You blow it up during the bottom of the seventh. And then, at a specific musical cue, every single person in the stadium releases their balloon at the same time. Forty thousand balloons go up. They make this strange whistling sound as they deflate. (日本語訳: 風船の件です。傘を差して東京音頭を踊るのは一つの儀式です。7回裏は全く別のものです。みんな、鉛筆のような細長い風船をもらいます。7回裏の途中で膨らませます。そして、特定の音楽の合図で、スタジアムの全員が同時に風船を放ちます。4万個の風船が空に舞い上がります。しぼむときに、奇妙なヒューヒューという音がします。)

サラ: That sounds insane. (日本語訳: それはクレイジーですね。)

Marc: It is insane. It is also one of the most beautiful things I have seen at any sporting event. The whole stadium ceiling fills with these little jet balloons whistling out their air. Kids laughing. Old men laughing. Everyone reloading the energy for the eighth. (日本語訳: クレイジーです。でも、私がどんなスポーツイベントでも見た中で最も美しいものの一つです。スタジアム全体が、空気を抜く小さなジェット風船で満たされます。子供たちの笑い声。老人たちの笑い声。みんな、8回裏に向けてエネルギーを充電しています。)

サラ: Did you manage to blow up a balloon ? (日本語訳: 風船を膨らませることはできたんですか?)

Marc: I blew up two. Kenji had bought me a backup. He said, "first-timers always lose the first one." He was right. I lost the first one. It deflated in my lap during the sixth inning. I'd been outsmarted by a balloon. In front of forty thousand Swallows fans. (日本語訳: 2個膨らませました。ケンジがもう一つ買ってくれたんです。「初めての人はいつも最初のをなくすから」と言っていました。その通りでした。最初のはなくしてしまいました。6回裏に膝の上に落ちてしぼんでしまいました。4万人のスワローズファンを前に、風船に負けたんです。)

サラ: I'm picturing the deflated balloon just sitting on your knee like a sad noodle. (日本語訳: しぼんだ風船が、悲しい麺みたいに膝に乗っているのを想像しています。)

Marc: A sad green and white noodle. Kenji handed me the backup without saying a word. Just a Midwestern uncle level of "I got you." (日本語訳: 悲しい緑と白の麺。ケンジは何も言わずに、代わりの風船を渡してくれました。まるで、中西部の叔父さんみたいに「大丈夫だよ」って。)

サラ: Okay so by this point you're hooked, right ? You're sold ? (日本語訳: じゃあ、この時点でもうハマってるんですね?もう、虜になった?)

Marc: I'm not sold yet. Here's what got me. Eighth inning. Swallows are down by two. Quiet section, quiet stadium. The team's best hitter comes up to bat. And the whole home crowd just starts a soft, low chant of his name. Not a roar. A hum. Forty thousand people humming. In unison. (日本語訳: まだですよ。私を虜にしたのはこれです。8回裏。スワローズは2点差で負けていました。静かな席、静かなスタジアム。チームのベストヒッターが打席に入りました。そして、ホームの観客全員が、彼の名前を静かで低い声で呼び始めたんです。叫び声じゃなくて、ハミング。4万人がハミングしています。 unisonで。)

サラ: That gives me chills just hearing about it. (日本語訳: それを聞くだけで鳥肌が立ちます。)

Marc: I got chills. I am not making this up. The hairs on my arms stood up. And the guy hits a double. And the section explodes — they explode politely — and Kenji turns to me and just says, "you're a Swallows fan now, right ?" (日本語訳: 鳥肌が立ちました。冗談じゃありません。腕の毛が逆立ちました。そして、そのバッターはツーベースヒットを打ちました。そして、そのセクションは爆発しました――上品に爆発しましたが――ケンジが私の方を向いてただ言いました。「君ももうスワローズファンだよね?」)

サラ: What did you say ? (日本語訳: 何て答えたんですか?)

Marc: I said yes. I didn't even hesitate. I'm sold. Right here. And Kenji nods like he knew it would happen. He says, "good. We'll go to ten more games this year." (日本語訳: はい、と答えました。迷いませんでした。もう、すっかり虜です。その場で。ケンジは、そうなるとわかっていたかのように頷きました。「よし。今年はあと10試合行こう」と言いました。)

サラ: Did you ? (日本語訳: 行きました?)

Marc: We went to seven. The Swallows had a rough year. But every single game, I sat with Kenji, I wore the cap, I bought the bento, I blew up the balloon, and I learned the Tokyo Ondo well enough that by the end of the season I could do the umbrella choreography without looking at my neighbor. (日本語訳: 7試合行きました。スワローズは苦しいシーズンでした。でも、どの試合も、ケンジと一緒に座って、キャップをかぶって、お弁当を買って、風船を膨らませて、東京音頭を覚えました。シーズンが終わる頃には、隣の人を見なくても傘の振付ができるようになっていました。)

サラ: You're a lifer now. (日本語訳: もう、あなたは生粋のファンですね。)

Marc: I'm a lifer for two teams. Cubs and Swallows. I track both seasons every morning over coffee. The Cubs hat from my dad and the Swallows cap from Kenji sit on the same shelf in my apartment, leaning on each other. They've been there for three years. (日本語訳: 2チームの生粋のファンです。カブスとスワローズ。毎朝コーヒーを飲みながら、両方のシーズンの日程を追っています。父にもらったカブスのキャップと、ケンジにもらったスワローズのキャップは、私の部屋の同じ棚に並んで、寄り添っています。もう3年です。)

サラ: Do you and Kenji still go to games ? (日本語訳: ケンジさんと、今も試合に行ってますか?)

Marc: Every season. He has a group text with about six people. The week the schedule drops, the chat lights up. We pick our games. We split tickets. We meet at the same izakaya before every home opener. There's a guy in the group, his name is Tomo, who has been a Swallows fan for forty years. He brings a binder. An actual binder. Stats, ticket stubs, photos. He let me look through it once. The binder goes back to 1985. (日本語訳: 毎シーズンです。彼は6人ほどのグループラインを持っています。スケジュールが発表される週になると、チャットが賑やかになります。試合を選んで、チケットを分け合って、毎年オープニングゲームの前には同じ居酒屋で待ち合わせます。グループにトモという名前の人がいるんですが、彼は40年間スワローズファンです。彼はバインダーを持ってきます。本物のバインダー。記録、チケットの半券、写真。一度見せてもらったことがあります。そのバインダーは1985年まで遡ります。)

サラ: Wait, he has a binder ? (日本語訳: え、バインダーを持ってるんですか?)

Marc: He has a binder. He's the lore-keeper. And nobody questions Tomo. He picks the seats, he tells you where to sit, you sit there. That's the rule of the group. (日本語訳: バインダーを持っています。彼は伝承者なんです。そして、誰もトモに異論を唱えません。席を決めるのも彼、どこに座るか指示するのも彼、あなたはそこに座ります。それがグループのルールです。)

サラ: Has your dad ever asked about it ? (日本語訳: お父さんは、それについて聞いたことはありますか?)

Marc: My dad. Sarah. My dad called me the first time he found a Swallows cap photo on my Instagram. He said, "what is that bird on your hat, son ?" I said, "Dad, it's a swallow. It's my Japanese team." He was quiet for a second. Then he said, "all right. As long as you didn't switch leagues." (日本語訳: 父だよ。サラ。インスタにスワローズのキャップの写真を見つけた時、父から初めて電話がかかってきたんだ。「その帽子にいる鳥は何だい?」って聞かれた。「父さん、ツバメだよ。日本のチームなんだ」って言った。父は一瞬黙って、それから「わかった。リーグを変えたわけじゃないならいい」って言った。)

サラ: That is such a Midwestern dad response. (日本語訳: めちゃくちゃアメリカ中西部の父親らしい返事だね。)

Marc: He's the most Midwestern dad in the catalog. And then he said, "you take me to a game when I'm out there. I want to see what's so special." That's the dad version of "I'm proud of you." (日本語訳: 彼はカタログで一番中西部のお父さんだよ。それで、「こっちに来たら試合に連れて行ってくれ。何がそんなに特別なのか見たい」って言ったんだ。それは「誇りに思ってるよ」っていう父親バージョンの言葉だね。)

サラ: When did your dad come ? (日本語訳: お父さんはいつ来たの?)

Marc: He came last year with my mom. I've told some of this story before. They were in Tokyo for a week. I took him to Jingu. He drank a Sapporo. He ate karaage. He saw the balloons go up. And after the game, walking back to the train, he said exactly one thing about it. "It's not Wrigley. But it's the real deal." (日本語訳: 去年の春に母さんと一緒に来たんだ。この話は前に何度かしたことあるけど。彼らは東京に一週間いた。神宮に連れて行った。サッポロビールを飲んで、唐揚げを食べて、風船が上がるのを見た。試合が終わって、電車に歩いて戻る途中、父はこのことについて一言だけ言った。「 Wrigley(球場)じゃない。でも、本物だ」って。)

サラ: That's a perfect closing line right there. (日本語訳: それはまさに完璧な締めくくりの言葉だ。)

Marc: It is. I'm going to put it on a t-shirt one day. (日本語訳: そうなんだ。いつかTシャツにしたいよ。)

サラ: All right, three big takeaways. The silent, organized, picnic-style crowd that explodes in unison. The beer girls and the bento and the balloons. And the slow, quiet conversion into a die-hard Swallows fan. (日本語訳: よし、3つの大きなテイクアウト。静かで、組織的で、ピクニックのような群衆が一体となって爆発すること。ビールガールと弁当と風船。そして、スワローズの熱狂的なファンへのゆっくりとした、静かな転換。)

Marc: That's the season in three parts. (日本語訳: それはシーズンを3つのパートで表してるね。)

サラ: I have to ask. Why the Swallows specifically ? Why not the Giants ? They're the Yankees of Japan. (日本語訳: 聞かないと。なぜスワローズなの?ジャイアンツじゃなくて?彼らは日本のヤンキースだよ。)

Marc: Because the Swallows are the Cubs of Japan. Old ballpark. Loyal fans. Decades of "next year is our year." It felt like home from the first inning. And Kenji was a Swallows fan. You don't really get to pick your team. Your team picks you, through your friends, your stadium, and the first time you got chills in section twenty-two. (日本語訳: スワローズは日本のカブスだからだよ。古い球場。忠実なファン。何十年もの「来年こそは」っていう感じ。最初のイニングから家にいるように感じた。ケンジはスワローズファンだったんだ。チームって、自分で選ぶものじゃないんだ。友達やスタジアムを通して、チームが君を選ぶんだ。そして、22番ゲートで鳥肌が立った最初の時。)

サラ: That's a beautiful way to put it. (日本語訳: それは美しい言い方だね。)

Marc: Wrigley taught me how to be a fan. Jingu taught me how to be a fan in a country that does fandom completely differently. Same love. Different language. And I wouldn't trade either one for anything. (日本語訳: Wrigley(球場)はファンである方法を教えてくれた。神宮は、ファンのあり方が全く違う国で、ファンである方法を教えてくれた。同じ愛。違う言語。どっちも何にも代えがたいよ。)

サラ: I want to ask one more thing about Wrigley specifically. Has being a Swallows fan changed how you watch Cubs games when you go back ? (日本語訳: Wrigley(球場)について、もう一つ聞きたいことがあるんだけど。スワローズのファンになったことで、あなたがカブスの試合を見に行く時の見方が変わった?)

Marc: Yes. One hundred percent. When I'm home and I go to Wrigley with my dad, I notice things I didn't notice before. The shouting. The randomness. The lack of choreography. The way people don't really watch the game. They just hang out and the game is the background. I used to think that was the only way to do it. Now I see it as one option out of many. That's the gift of having two ballparks. (日本語訳: うん。100%。私が家にいて、父さんとWrigley(球場)に行く時、前は気づかなかったことに気づくんだ。叫び声。ランダムさ。振り付けのなさ。試合をあまり見ていない人たちの様子。ただぶらぶらしていて、試合は背景になってる。昔はそれが唯一の方法だと思ってた。今は、たくさんの選択肢のうちの一つとして見ている。それが二つの球場を持つことの贈り物だよ。)

サラ: Have you ever been to a Hanshin Tigers game ? (日本語訳: 阪神タイガースの試合に行ったことは?)

Marc: Not yet. Kenji says we have to go. He says, "Jingu is polite. Koshien is war." I am genuinely scared. (日本語訳: まだない。ケンジは絶対に行こうって言ってる。「神宮は丁寧。甲子園は戦争だ」って言うんだ。本当に怖い。)

サラ: You should be. I went to one with my cousin in Osaka. The Tigers fans are a whole other species. I left with no voice and slight ear damage. There were grown men crying in the seventh inning. (日本語訳: そうだよ。私はいとこと大阪で一度行ったんだけど。タイガースファンは全く別の種族だよ。声はかすれて、耳は少しダメージを受けて帰ってきた。7回には男たちが泣いていた。)

Marc: Crying ? Like, actual tears ? (日本語訳: 泣く?本物の涙?)

サラ: Actual tears. The Tigers were down by a run and a grandfather behind me started weeping into his beer. My cousin patted his shoulder and said, "every game, this happens." (日本語訳: 本物の涙。タイガースは1点差で負けていて、私の後ろのおじいさんがビールに泣き始めていた。いとこが彼の肩を叩いて、「毎試合、こうなるんだよ」って言った。)

Marc: That sounds like Wrigley, actually. The 2003 playoffs at Wrigley were exactly that energy. (日本語訳: それは実際、Wrigley(球場)みたいだね。2003年のプレーオフのWrigley(球場)は、まさにあのエネルギーだった。)

サラ: It's the closest thing to a Cubs game you'll find in Japan, I think. The passion is the same. The volume is the same. The willingness to cry in public is definitely the same. (日本語訳: 日本でカブスの試合に一番近いものだと思う。情熱は同じ。音量も同じ。公衆の面前で泣く意欲も間違いなく同じ。)

Marc: Then that's my next project for this summer. Kenji and I are going to ride the Shinkansen down to Osaka, and I'm going to find out what real Japanese baseball passion looks like. (日本語訳: じゃあ、今年の夏の次のプロジェクトはそれだね。ケンジと新幹線で大阪まで行って、本物の日本の野球の情熱がどんなものか確かめてくるんだ。)

サラ: All right Marc. If anyone listening is a baseball fan, what's the one thing you want them to walk away with ? (日本語訳: さて、マーク。もしリスナーに野球ファンがいるなら、彼らに持ち帰ってほしいことは何?)

Marc: Go to a Japanese baseball game. Once. If you're in Tokyo, go to Jingu. If you're in Osaka, brace yourself and go to Koshien. Even if you don't speak the language. Even if you don't know any of the players. You will understand baseball in a way that you didn't before. I promise you that. (日本語訳: 日本の野球の試合を見に行ってみて。一度でいい。もし東京にいるなら、神宮へ。もし大阪にいるなら、覚悟して甲子園へ。言葉がわからなくても。選手の名前を知らなくても。君は以前とは違う方法で野球を理解するだろう。それを約束するよ。)

サラ: That's a great place to land. We'll see you next time on Sukima English. (日本語訳: それは素晴らしい締めくくりだね。また次回、Sukima Englishでお会いしましょう。)

Marc: Take care, everyone. Go Cubs. Go Swallows. (日本語訳: みんな、気をつけてね。Go Cubs。Go Swallows。)

PR
シェア:

関連記事

【日常英会話】日本語解説あり |  日本に住むと体が勝手にお辞儀する|シカゴ帰省で起きた3つの事件 #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化 #英語耳

【日常英会話】日本語解説あり | 日本に住むと体が勝手にお辞儀する|シカゴ帰省で起きた3つの事件 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 日本に住むと体が勝手にお辞儀する|シカゴ帰省で起きた3つの事件 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。

【英語学習】英語のみ |  NYで5年間 "all black" だった私が、東京で服を再学習した話  #英語学習 #ネイティブ英語会話  #リスニング強化

【英語学習】英語のみ | NYで5年間 "all black" だった私が、東京で服を再学習した話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | NYで5年間 "all black" だった私が、東京で服を再学習した話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化」の会話全文です。

【日常英会話】日本語解説あり | 「あなた、変わったね」と旧友に7日連続で言われた話 #英語学習 #英語フレーズ #英会話

【日常英会話】日本語解説あり | 「あなた、変わったね」と旧友に7日連続で言われた話 #英語学習 #英語フレーズ #英会話

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 「あなた、変わったね」と旧友に7日連続で言われた話 #英語学習 #英語フレーズ #英会話」の会話全文です。

海外オフィスの交渉で使える英語フレーズ12選|サラとマークの予算交渉ロールプレイ【Sukima English #22】

海外オフィスの交渉で使える英語フレーズ12選|サラとマークの予算交渉ロールプレイ【Sukima English #22】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「海外オフィスの交渉で使える英語フレーズ12選|サラとマークの予算交渉ロールプレイ【Sukima English #22】」の会話全文です。

銭湯デビューと「裸の文化」|ニューヨーク育ちのサラが箱根の露天風呂で見つけた pause【Sukima English Sarah's Talk #4】

銭湯デビューと「裸の文化」|ニューヨーク育ちのサラが箱根の露天風呂で見つけた pause【Sukima English Sarah's Talk #4】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「銭湯デビューと「裸の文化」|ニューヨーク育ちのサラが箱根の露天風呂で見つけた pause【Sukima English Sarah's Talk #4】」の会話全文です。

東京の夏をネイティブが英語だけで語ったら|湿気・コンビニ・花火大会、イマージョンリスニング【英語学習】

東京の夏をネイティブが英語だけで語ったら|湿気・コンビニ・花火大会、イマージョンリスニング【英語学習】

ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「東京の夏をネイティブが英語だけで語ったら|湿気・コンビニ・花火大会、イマージョンリスニング【英語学習】」の会話全文です。