【日常英会話】英語のみ | 在日5年で運転免許に2回落ちて電車派になったアメリカ人の話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】英語のみ | 在日5年で運転免許に2回落ちて電車派になったアメリカ人の話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
Marc: Sarah, here is a sentence I would not have believed five years ago. (日本語訳: サラ、これ、5年前だったら信じられないような文章だよ。)
サラ: Try me with it. (日本語訳: 聞かせてよ。)
Marc: I have not driven a car in over four years. (日本語訳: 4年以上運転してないんだ。)
サラ: Wait, four years? Like, behind a wheel, hands on ten and two, four years? (日本語訳: え、4年?ハンドル握って、10時2時の位置で、4年間?)
Marc: Four years. Maybe four and a half. I had to stop and count. (日本語訳: 4年。たぶん4年半。数えるために止まっちゃった。)
サラ: Marc, you are from Chicago. That is car country. (日本語訳: マーク、君シカゴ出身だよね。車社会だよ。)
Marc: That is exactly the joke. I am a Chicago kid who can no longer drive. (日本語訳: まさにそれだよ。運転できなくなったシカゴっ子なんだ。)
サラ: When you say no longer, do you mean cannot legally or cannot in practice? (日本語訳: できなくなった、っていうのは、法的にできないってこと? それとも実質的に?)
Marc: In practice. If you put me behind a wheel today, I would be white-knuckle from the driveway. (日本語訳: 実質的に。もし今日ハンドル握ったら、家の車庫からしてガチガチになるよ。)
サラ: White-knuckle from the driveway. That is a sad and beautiful image. (日本語訳: 家の車庫からしてガチガチ。悲しくも美しい光景だね。)
Marc: I am completely out of practice. I am rusty in a way that scares me. (日本語訳: もう全然慣れてない。怖いくらいにサビついちゃってる。)
サラ: Okay, this story has a beginning. Walk me through it. (日本語訳: よし、この話には始まりがあるね。順を追って教えて。)
Marc: There are three chapters. Chicago kid, Tokyo attempt, and the long surrender. (日本語訳: 3つの章がある。シカゴっ子、東京での挑戦、そして長い諦め。)
サラ: I am buckled in. Drive me through it. (日本語訳: シートベルトは締めた。運転して教えて。)
Marc: Sarah. That is a pun. We have been recording for fifteen seconds. (日本語訳: サラ。それはダジャレだね。録音開始してまだ15秒だよ。)
サラ: I had to. The whole episode is about driving. (日本語訳: 言いたかったんだ。エピソード全体が運転の話だから。)
Marc: Fair. Chapter one. Chicago kid. (日本語訳: そっか。じゃあ、第1章。シカゴっ子。)
Marc: I got my license the week I turned sixteen. (日本語訳: 16歳になった週に免許取ったんだ。)
サラ: The week. Not the month. The week. (日本語訳: 週だよ。月じゃない。週。)
Marc: My dad took me to the DMV before my birthday cake was even cut. He had taken the day off. (日本語訳: 父さんが誕生日ケーキが切り分けられる前にDMVに連れて行ってくれた。その日、休みを取ってたんだ。)
サラ: That is so American Midwest dad. (日本語訳: まさにアメリカ中西部のお父さんって感じだね。)
Marc: It is. In Chicago, when your kid turns sixteen, that is the day. (日本語訳: そうだよ。シカゴでは、子供が16歳になったら、その日が免許を取る日なんだ。)
サラ: I love that you say "in Chicago" like it is a whole country. (日本語訳: 「シカゴでは」って言うのが、まるで独立国みたいで面白い。)
Marc: Honestly? In car culture terms, it kind of is. (日本語訳: 正直? 車文化の面から見たら、そういうところもあるよ。)
サラ: Okay so license at sixteen. Then what? (日本語訳: なるほど、16歳で免許取得。それで?)
Marc: Then immediately I drove everything. Friends to school, friends from school, late-night drives just to drive. (日本語訳: すぐに何でも運転したよ。友達を学校に送ったり、学校から迎えに行ったり、ただ運転するために深夜のドライブをしたり。)
サラ: Drives just to drive. New York me does not understand that sentence. (日本語訳: ただ運転するためだけのドライブ。ニューヨークに住んでる私には理解できない文章だ。)
Marc: In New York you do not even have a license, right? (日本語訳: ニューヨークだと、そもそも免許持ってないんだよね?)
サラ: I have lived my whole life on trains. My parents never owned a car in the city. (日本語訳: 私の人生はずっと電車で移動してきた。この街では親は車を所有したことがないんだ。)
Marc: That is wild to a Chicago kid. We had two cars and a driveway by the time I was eight. (日本語訳: シカゴっ子からすると、それはすごいことだよ。私8歳になる頃には、車2台と車庫があったんだから。)
サラ: Two cars and a driveway. That is a flex you do not know you are doing. (日本語訳: 車2台と車庫。それは意識してないけど、すごいことだよ。)
Marc: I did not know it was a flex. To me it was just life. (日本語訳: それがすごいなんて知らなかった。私にとってはただの日常だったから。)
サラ: Tell me about the road trip though. You mentioned a road trip earlier. (日本語訳: でも、ロードトリップの話も聞かせて。前にロードトリップについて言ってたよね。)
Marc: Summer I turned twenty-one. Chicago to Denver. Fourteen hours. Solo. (日本語訳: 21歳になった夏の時。シカゴからデンバーまで。14時間。一人で。)
サラ: Solo? Like, alone? In a car? For fourteen hours? (日本語訳: 一人で? つまり、一人で? 車で? 14時間も?)
Marc: One overnight in Iowa at a motel called the Travelodge. The room smelled like microwave popcorn. (日本語訳: アイオワでモーテルに一泊したんだけど、トラベルロッジっていう名前の。)
サラ: Marc. That is a movie. (日本語訳: 部屋が電子レンジのポップコーンの匂いがしたんだ。)
Marc: It is the most American thing I have ever done. I had a 2008 Honda Civic and a Spotify playlist. (日本語訳: マーク。それは映画だよ。)
サラ: Honda Civic. The unsung hero of every twenty-something in America. (日本語訳: 僕が今までにした中で一番アメリカンなことだよ。2008年製のホンダ・シビックとスポティファイのプレイリストがあったんだ。)
Marc: I drove that car for six years. I gave it to my brother Mike when I moved to Tokyo. (日本語訳: ホンダ・シビック。アメリカの20代の若者たちの、声なきヒーロー。)
サラ: Wait, you just handed your brother the keys? (日本語訳: あの車には6年間乗った。東京に引っ越すときに弟のマイクにあげたんだ。)
Marc: I handed him the keys, the title, and a half-empty pack of gum from the glove box. (日本語訳: え、鍵をただ渡したの?)
サラ: That is honestly the cleanest sibling transaction I have ever heard. (日本語訳: 鍵とタイトルと、グローブボックスにあった半分くらい残ったガムを渡したよ。)
Marc: Mike still drives it. He sends me photos when it hits a new mileage milestone. (日本語訳: 正直、今まで聞いた中で一番クリーンな兄弟間の取引だよ。)
サラ: Aww. That is a love language. (日本語訳: マイクは今でもそれを運転してる。新しい走行距離の節目に、写真を送ってくれるんだ。)
Marc: Mike is a Midwestern guy. Photos of an odometer is how he says I miss you. (日本語訳: あー。それは愛の形だね。)
サラ: So you grew up basically inside a car. (日本語訳: マイクは中西部の人間だからね。オドメーターの写真は「会いたい」っていう彼の伝え方なんだ。)
Marc: Inside a car, washing a car, jump-starting a car, scraping ice off a car at six in the morning. (日本語訳: じゃあ、車の中で育ったようなものだね。)
サラ: Scraping ice. Right. That is a winter thing I never had to learn. (日本語訳: 車の中、車を洗う、車をジャンプスタートする、朝6時に車の氷を削る。)
Marc: I could scrape an entire windshield in like ninety seconds. That was a skill. (日本語訳: 氷を削る。そうそう。それは僕が学ぶ必要のなかった冬の習慣だ。)
サラ: Past tense. That was a skill. (日本語訳: 90秒くらいでフロントガラス一面の氷を削れたよ。それはスキルだった。)
Marc: Past tense. Exactly. Which brings us to chapter two. (日本語訳: 過去形。それはスキルだった。)
Marc: Four months into Tokyo, I decided I was going to keep driving. (日本語訳: 過去形。まさに。そこで第2章だ。)
サラ: Of course you did. You had been a driver your whole life. (日本語訳: 東京に来て4ヶ月経った頃、運転を続けることにしたんだ。)
Marc: I assumed it would be a paperwork thing. Hand them my Illinois license. Get a Japanese one. (日本語訳: もちろんさ。ずっと運転してたんだから。)
サラ: I am guessing it was not a paperwork thing. (日本語訳: 書類の手続きだと思ってたんだ。イリノイ州の免許証を渡せば、日本の免許証がもらえるって。)
Marc: It was not. I learned the hard way that Illinois is not on the reciprocal list. (日本語訳: 書類手続きじゃなかったんだろうね。)
サラ: What does that mean in plain English? (日本語訳: そうじゃなかった。イリノイ州が reciprocate(相互主義)のリストに載ってないってことを、苦い経験で学んだよ。)
Marc: It means I had to take the actual practical driving test. On a real course. In a Japanese driving school car. (日本語訳: 簡単な英語で言うと、それはどういう意味?)
サラ: At, like, the same level as a Japanese teenager? (日本語訳: それは、実際の技能試験を受けなきゃいけなかったってこと。実際のコースで。日本の自動車教習所の車で。)
Marc: Pretty close, yes. Maybe with a small head start on the written part because of my experience. (日本語訳: 日本の10代の若者と同じレベルで?)
サラ: Okay so you signed up. (日本語訳: かなり近いね。経験のおかげで、学科試験は少しアドバンテージがあったかもしれないけど。)
Marc: I signed up. I studied. I bought a little booklet. I watched YouTube videos at lunch for two weeks. (日本語訳: なるほど、それで登録したんだ。)
サラ: Marc, no. You were studying for a driving test you had been doing for ten years. (日本語訳: 登録したよ。勉強した。小さな冊子を買った。2週間、昼休みにYouTube動画を見たんだ。)
Marc: I was. Because the Japanese course test is its own thing. (日本語訳: マーク、まさか。10年間やってきた運転試験のために勉強してたってこと?)
サラ: Explain. (日本語訳: そうだよ。だって、日本のコース試験はそれ自体が特別なものだから。)
Marc: There is an S-curve. There is a crank turn, which is like an L-shape. There are mirror checks on a specific schedule. (日本語訳: 説明して。)
サラ: Mirror checks on a schedule? Like, the schedule of when you look in the mirror? (日本語訳: S字カーブがある。クランクターンっていう、L字みたいなやつもある。特定のスケジュールでミラーチェックがあるんだ。)
Marc: When you start the car, before you signal, before you change lanes, before you turn, after you turn. (日本語訳: スケジュール通りのミラーチェック? いつミラーを見るかのスケジュール?)
サラ: After you turn? Why after? (日本語訳: 車をスタートするとき、ウィンカーを出す前、車線変更する前、曲がる前、曲がった後。)
Marc: To confirm the lane is clear behind you in your new direction. It is a real thing. (日本語訳: 自分の新しい方向への後方確認がクリアになっているかを確認するためです。それは本当にあったことです。)
サラ: Marc, my brain just locked up and I am not even in the car. (日本語訳: マーク、私、車に乗っていないのに、頭が真っ白になっちゃった。)
Marc: That was me. On the day of the first test, I forgot two of the mirror checks. (日本語訳: それは私でした。最初の試験の日に、ミラーチェックを2つ忘れたんです。)
サラ: How did you find out? (日本語訳: どうやって分かったんですか?)
Marc: The examiner sat in the passenger seat with a clipboard and a very polite face. He told me at the end. Through an interpreter. (日本語訳: 試験官が助手席に座っていて、クリップボードととても丁寧な顔をしていました。最後に教えてくれました。通訳を通して。)
サラ: Through an interpreter. That is a very long sentence to receive. (日本語訳: 通訳を通して。それは受け取るにはとても長い文章ですね。)
Marc: It was. He said, your driving is safe. Your driving is not Japanese. (日本語訳: そうでした。彼は「あなたの運転は安全です。あなたの運転は日本的ではありません。」と言いました。)
サラ: Wow, that is a line. (日本語訳: わあ、それはすごいセリフですね。)
Marc: He was kind about it. He shook my hand. He said, please come back. (日本語訳: 彼は親切でした。握手をして、「また来てください。」と言いました。)
サラ: So you went back. (日本語訳: それで、また行ったんですね。)
Marc: I went back. Six weeks later. Same course, same examiner. Different mistake. (日本語訳: 行きました。6週間後。同じコース、同じ試験官。違う間違いで。)
サラ: What happened? (日本語訳: 何があったんですか?)
Marc: I clipped a curb on the crank turn. Just a tap. The right rear wheel kissed the line. (日本語訳: クランクターンで縁石にちょっとぶつけたんです。ほんの軽く。右後輪が線にキスしました。)
サラ: That counts? (日本語訳: それはカウントされるんですか?)
Marc: That counts. The car is supposed to stay in the lane the whole way through. (日本語訳: カウントされます。車はコース全体でレーン内に留まる必要があります。)
サラ: Oh no, after all that prep. (日本語訳: ああ、準備がすべて終わったのに。)
Marc: The examiner did the same thing. Polite face. Clipboard. Told me at the end, please come back. (日本語訳: 試験官は同じことをしました。丁寧な顔。クリップボード。最後に、また来てください、と言われました。)
サラ: And did you? (日本語訳: それで、行きましたか?)
Marc: I did not. That was the moment. (日本語訳: 行きませんでした。それがその時でした。)
サラ: That was the moment what? (日本語訳: その時というのは、何が?)
Marc: That was the moment I realized I was going to throw in the towel. (日本語訳: その時、私は諦めることにしたと悟りました。)
サラ: Why? You were close. Two tries is nothing. (日本語訳: どうしてですか?もうすぐでしたよ。2回なんて何でもないのに。)
Marc: Two tries was a lot. Each one was a half day off work. Each one was a long train ride to a test course in the suburbs. (日本語訳: 2回は大変でした。それぞれ半日仕事に行けませんでした。それぞれ郊外の試験コースまでの長い電車の旅でした。)
サラ: It is a whole production. (日本語訳: それは大変な一連の出来事ですね。)
Marc: It is a whole production. And the math was not working out. (日本語訳: 大変な一連の出来事でした。そして、計算が合わなくなってきたんです。)
サラ: What math? (日本語訳: どんな計算ですか?)
Marc: I was paying for driving school refresher lessons between tests. I was missing work. I was studying mirror schedules at night. (日本語訳: 試験の間に運転学校の復習レッスンにお金を払っていました。仕事を休んでいました。夜はミラーのスケジュールを勉強していました。)
サラ: For a thing you barely used. (日本語訳: ほとんど使わなかったものなのに。)
Marc: For a thing I had not actually needed once since I got there. The trains were doing the job. (日本語訳: そこに来てから一度も必要なかったものなのに。電車がちゃんとやってくれていましたから。)
サラ: So driving was the thing you were forcing. (日本語訳: それで、運転はあなたが無理やりやろうとしていたことなんですね。)
Marc: Driving was the thing I was forcing. And I gave it a real shot. Two real shots. (日本語訳: 運転は私が無理やりやろうとしていたことでした。そして、真剣にやりました。2回、真剣に。)
サラ: That is what I want to hear. You did not just give up on day one. (日本語訳: それを聞きたいです。初日に諦めたわけではないんですね。)
Marc: I did not. I want to be clear about that. I was not throwing in the towel out of laziness. (日本語訳: そうではありません。それをはっきりさせたいです。怠惰で諦めたわけではないんです。)
サラ: You were throwing in the towel because the cost was not worth it. (日本語訳: 費用が見合わなかったから諦めたんですね。)
Marc: That is exactly it. The cost was not worth it. Not the money. The bandwidth. (日本語訳: まさにそれです。費用が見合わなかったんです。お金ではなく。手間が。)
サラ: Bandwidth is the right word there. (日本語訳: まさにその言葉ですね。)
Marc: My weekends. My focus. My identity, even. (日本語訳: 私の週末、私の集中力、そして私のアイデンティティでさえ。)
サラ: Your identity. (日本語訳: あなたのアイデンティティ。)
Marc: For a Chicago kid, "I drive" was a sentence I used about myself. Letting it go was not nothing. (日本語訳: シカゴの子供だった私にとって、「車を運転する」というのは、自分がよく使う決まり文句でした。それを手放すのは、決して簡単なことではありませんでした。)
サラ: Okay. So you stopped. What did you do instead? (日本語訳: なるほど。それで、やめたわけですね。代わりに何をしましたか?)
Marc: I bought a commuter pass. I started learning train lines the way I used to learn highway exits. (日本語訳: 定期券を買いました。高速道路の出口を覚えるみたいに、電車の路線を覚え始めました。)
サラ: Which brings us to chapter three. (日本語訳: そこで第3章になります。)
Marc: Chapter three. The long surrender. (日本語訳: 第3章。「長い降伏」です。)
Marc: So I tap out of the driving thing in month seven or eight of year one. (日本語訳: それで、1年目の7ヶ月か8ヶ月目に、運転から「ギブアップ」しました。)
サラ: Tap out. Like a wrestler. (日本語訳: ギブアップ。レスラーみたいに。)
Marc: Tap out. Hand on the mat. I am done, please switch the channel. (日本語訳: ギブアップ。マットに手を置く。「もうダメだ、チャンネル変えてくれ」っていう感じです。)
サラ: I love that you just used "tap out" in this context. (日本語訳: その文脈で「ギブアップ」という言葉を使うのが、すごくいいですね。)
Marc: I learned it from a friend in college who watched too much MMA. It stuck. (日本語訳: 大学時代のMMA(総合格闘技)を見すぎた友達から教わったんです。それが定着しました。)
サラ: It works perfectly. Okay. So you tapped out. Then what? (日本語訳: この状況にぴったりですね。それで、ギブアップしたと。それでどうなったんですか?)
Marc: Then I just lived in Tokyo without a car. Which, for the first month, felt like being missing a limb. (日本語訳: それから、車なしで東京に住むようになりました。最初の1ヶ月は、四肢を失ったような気分でした。)
サラ: A limb. Wow. (日本語訳: 四肢ですか。すごいですね。)
Marc: I would walk to the station and instinctively reach for keys in my pocket. (日本語訳: 駅まで歩いて、無意識にポケットに鍵を探していました。)
サラ: Phantom keys. (日本語訳: 幻の鍵。)
Marc: Phantom keys. For weeks. Like my hand had not gotten the memo. (日本語訳: 幻の鍵。何週間も。まるで手がそのお知らせを受け取っていなかったかのようです。)
サラ: That is a real adjustment. (日本語訳: それは大変な慣れが必要ですね。)
Marc: But here is the thing. Every week, the phantom keys feeling got smaller. (日本語訳: でも、ここがポイントなんです。毎週、幻の鍵の感覚は小さくなっていきました。)
サラ: Because you were getting used to trains. (日本語訳: 電車に慣れていったからですか?)
Marc: I was getting really good at trains. I started learning Yamanote line stations in order. (日本語訳: 電車にすごく慣れていきました。山手線の駅を順番に覚え始めました。)
サラ: In order? (日本語訳: 順番に?)
Marc: I memorized them. It was a project. It was the new Spotify playlist. (日本語訳: 暗記しました。プロジェクトみたいなものでした。新しいSpotifyのプレイリストみたいでした。)
サラ: Marc, that is the most former-driver thing to do. (日本語訳: マーク、それは元ドライバーにしかできないことですよ。)
Marc: I know. I needed to be doing something with my brain on the way to work. (日本語訳: わかっています。通勤中に何か頭を使わないといけない必要がありました。)
サラ: And what was the moment you knew you had crossed over? (日本語訳: それで、いつ「乗り換えた」と確信しましたか?)
Marc: There was a moment. About a year and a half in. (日本語訳: ありました。1年半くらいたった頃です。)
サラ: Walk me through it. (日本語訳: 詳しく教えてください。)
Marc: I was visiting a friend in Yokohama. He picked me up at the station in his car. (日本語訳: 横浜の友人を訪ねていました。彼は車で駅まで迎えに来てくれました。)
サラ: Okay, set the scene. (日本語訳: なるほど、状況設定はOKです。)
Marc: I got into the passenger seat. He started driving. And I just... froze. (日本語訳: 助手席に乗り込みました。彼が運転を始めました。そして私は、ただ…固まってしまいました。)
サラ: Froze how? (日本語訳: どう固まったんですか?)
Marc: I had not been in a car as a passenger in months. The speed, the lane changes, the lights, all of it. It felt fast. (日本語訳: 乗客として車に乗るのは何ヶ月ぶりでした。スピード、車線変更、信号、すべてです。速く感じました。)
サラ: It felt fast. (日本語訳: 速く感じたよ。)
Marc: A man who used to do fourteen-hour solo road trips was now nervous at thirty miles an hour in Yokohama. (日本語訳: かつて14時間ぶっ通しのひとり旅をしていた男が、今や横浜で時速30マイル(約50キロ)で緊張していた。)
サラ: Marc, that is the moment. That is the conversion. (日本語訳: マーク、それがその瞬間だ。それが転換点だよ。)
Marc: That was the moment. I knew I had become a different kind of person. (日本語訳: あれがその瞬間だった。自分が違う種類の人間になったとわかったんだ。)
サラ: How did you feel about it? (日本語訳: それについてどう感じた?)
Marc: Honestly, kind of relieved. Like I had stopped pretending I was still that other guy. (日本語訳: 正直、ちょっとホッとした。まるで、まだあの頃の自分だって無理に演じるのをやめたみたいに。)
サラ: That is a real thing. Letting go of a version of yourself. (日本語訳: それは本当のことだよ。自分のあるバージョンを手放すって。)
Marc: It is. And here is what surprised me. I did not really miss it. (日本語訳: そうだよ。そして驚いたのはこれさ。それをそんなに懐かしむことはなかったんだ。)
サラ: You did not. (日本語訳: そうでもなかった?)
Marc: I did not. I missed the road trip thing, the long highway, the playlist. I did not miss daily driving at all. (日本語訳: そうでもなかった。ロードトリップとか、長い高速道路とか、プレイリストは懐かしかったけどね。日常の運転は全然。)
サラ: Because daily driving in a city is mostly stress. (日本語訳: だって、街での日常の運転はほとんどストレスだからね。)
Marc: Daily driving in a city is parking, traffic, gas, and other people's bad decisions. (日本語訳: 街での日常の運転は、駐車、渋滞、ガソリン、そして他の人の下した悪い決断だ。)
サラ: That is the New Yorker take on it too. (日本語訳: それはニューヨークの人が言うことでもあるよ。)
Marc: Right. You grew up never needing a car. What is that like from your side? (日本語訳: そうだね。あなたは車が必要ない環境で育ったんだね。それはあなたの側から見てどう?)
サラ: I have never had a driver's license. I want to say that out loud because it surprises people. (日本語訳: 運転免許を持ったことがないんだ。これは、みんなを驚かせるから、公言しておきたい。)
Marc: I will admit, when I first met you, I assumed you had one and just never used it. (日本語訳: 正直に言うと、あなたに初めて会ったとき、免許は持っているけれど使っていないのだと勝手に思っていたよ。)
サラ: Nope. Never. I grew up on the subway. My cousins in New Jersey are the ones who drive in my family. (日本語訳: いや。一度もない。地下鉄で育ったんだ。ニュージャージーにいる私のいとこたちが、私の家族の中では運転する方なんだ。)
Marc: When was the first time you were in a car for more than thirty minutes? (日本語訳: 車に30分以上乗っていたのはいつが初めて?)
サラ: My cousin's wedding. I was twenty-two. We drove out to New Jersey for the rehearsal dinner. (日本語訳: いとこの結婚式だよ。22歳だった。リハーサルディナーのためにニュージャージーまで車で行ったんだ。)
Marc: Twenty-two. (日本語訳: 22歳。)
サラ: Twenty-two. I just sat in the passenger seat learning the difference between a freeway and a tollway. (日本語訳: 22歳。助手席に座って、フリーウェイと有料道路の違いを学んでいたよ。)
Marc: That is a sentence I cannot imagine saying. (日本語訳: それは私が口にするのを想像できないセリフだ。)
サラ: And that is fine. That is why this conversation is funny. Our defaults are so different. (日本語訳: それでいいんだ。だからこの会話は面白いんだ。僕たちのデフォルトが全然違う。)
Marc: And now my default has shifted toward yours. (日本語訳: そして今、僕のデフォルトは君の方にシフトした。)
サラ: Welcome to the train club. Membership is permanent. (日本語訳: トレインクラブへようこそ。会員資格は永久だよ。)
Marc: I do still drive sometimes, though. Once or twice a year. (日本語訳: でも、たまには運転することもあるよ。年に一、二回。)
サラ: Tell me. (日本語訳: 聞かせて。)
Marc: My friend Kenji and I will rent a car and drive out of the city. He does most of the driving. I do a little. (日本語訳: 友達のケンジとレンタカーを借りて、街の外に出かけるんだ。彼はほとんど運転してくれる。僕は少しだけ。)
サラ: A little. How does a little feel? (日本語訳: 少しだけ。その「少し」ってどんな感じ?)
Marc: A little is fine. A little is, you know, ten minutes on a quiet road. I am not driving the highway. (日本語訳: 少しだけなら大丈夫。少しだけっていうのは、ほら、静かな道で10分くらいさ。高速道路を運転してるわけじゃない。)
サラ: You are not road-tripping anymore. (日本語訳: もうロードトリップはしていないんだね。)
Marc: I am not road-tripping anymore. That is gone. Maybe one day I will get it back. (日本語訳: もうロードトリップはしていない。それは終わった。いつかまたできるようになるかもしれないけど。)
サラ: Maybe a Hokkaido trip with Kenji. (日本語訳: ケンジと北海道旅行とか?)
Marc: Maybe. Honestly, even that, Kenji would drive. I would navigate. (日本語訳: かもしれない。正直、それだってケンジが運転するだろう。僕はナビをする。)
サラ: From driver to navigator. That is its own kind of demotion. (日本語訳: ドライバーからナビゲーターへ。それはそれ自体、一種の降格だね。)
Marc: That is a fair word. Demotion. But I am okay with it. (日本語訳: 「降格」ね。いい言葉だ。でも、それでいいんだ。)
サラ: And what about back home? When you visit Chicago, do you drive there? (日本語訳: じゃあ、地元に帰ったときは?シカゴに行くとき、車で行くの?)
Marc: My partner drives when we are at her family's place in California. I just sit in the passenger seat. (日本語訳: パートナーがカリフォルニアの彼女の実家にいるときは運転するんだ。僕は助手席に座ってるだけ。)
サラ: Right. (日本語訳: なるほどね。)
Marc: My mom asked me last spring if I wanted to drive her car around the neighborhood. I said no. (日本語訳: この春、母さんが近所を車で走ってみないかって聞いてきたんだ。断ったよ。)
サラ: She must have looked at you sideways. (日本語訳: きっと変な顔されたでしょうね。)
Marc: She looked at me like I had said no to pizza. (日本語訳: ピザを断ったときみたいな顔されたよ。)
サラ: Karen does not understand a son who turns down keys. (日本語訳: カレンは、車のキーを断る息子を理解できないんだ。)
Marc: She does not. She mentioned it twice that week. Both times with the same face. (日本語訳: そうなんだ。その週に二回も言ってたよ。どっちも同じ顔で。)
サラ: That face is the face of a Midwestern mom watching her son lose his car-ness. (日本語訳: その顔は、息子が自分の「車らしさ」を失っていくのを見るミッドウェスタンのお母さんの顔だ。)
Marc: My car-ness is gone, Sarah. It really is. (日本語訳: 僕の「車らしさ」はもうないんだ、サラ。本当にな。)
サラ: It really is. (日本語訳: 本当にな。)
サラ: Okay. Phrases. Let us walk through the ones we used today. (日本語訳: よし。フレーズだ。今日使ったやつを振り返ってみよう。)
Marc: We used a lot. Good kit for anyone who needs to talk about giving something up. (日本語訳: たくさん使ったよ。何かを諦めることについて話したい人には、いいキットだ。)
サラ: Number one. Throw in the towel. (日本語訳: 一番。「Throw in the towel」(タオルを投げ込む)。)
Marc: To throw in the towel is to give up on something, usually after trying hard. From boxing. (日本語訳: 「throw in the towel」は、頑張った後で、何かを諦めること。ボクシングから来てるんだ。)
サラ: I love that the literal origin is so visible. A boxing coach throwing a towel in the ring. (日本語訳: 文字通りの由来がこんなに見えるのが面白いね。ボクシングのコーチがリングにタオルを投げ込む。)
Marc: Right. It means, my fighter is done. Stop the fight. (日本語訳: そうそう。「もううちの選手はダメだ。試合を止めろ」って意味だ。)
サラ: Number two. White-knuckle. Or white-knuckled. (日本語訳: 二番。「White-knuckle」(指の関節が白くなるほど握りしめる)。あるいは「white-knuckled」。)
Marc: White-knuckle is when your hands grip something so hard your knuckles go pale. A white-knuckle ride, a white-knuckle drive. (日本語訳: 「white-knuckle」っていうのは、指の関節が白くなるほど何かを強く握りしめている状態。「white-knuckle ride」とか「white-knuckle drive」って言うね。)
サラ: It is the perfect adjective for tense driving. Or a roller coaster. (日本語訳: 緊迫した運転とか、ジェットコースターにぴったりの形容詞だ。)
Marc: Number three. Learn the hard way. (日本語訳: 三番。「Learn the hard way」(苦い経験から学ぶ)。)
サラ: To learn the hard way is to learn through a bad experience instead of advice. (日本語訳: 「learn the hard way」は、アドバイスではなく、悪い経験を通して学ぶこと。)
Marc: I learned the hard way that Illinois is not on the reciprocal list. Classic. (日本語訳: イリノイ州が相互リストに載ってないってことを、苦い経験から学んだよ。定番だ。)
サラ: Number four. Give it a shot. Or, give it a real shot. (日本語訳: 四番。「Give it a shot」(やってみる)。あるいは、「give it a real shot」(真剣にやってみる)。)
Marc: To give it a shot is to try something. To give it a real shot is to try seriously, not casually. (日本語訳: 「give it a shot」は何かを試すこと。「give it a real shot」は、気軽にじゃなく、真剣に試すこと。)
サラ: This is great for self-defense. "I did not just quit. I gave it a real shot." (日本語訳: これは自己防衛にいいね。「ただ諦めたんじゃない。真剣にやってみたんだ」って。)
Marc: Number five. Rusty. As an adjective for skills. (日本語訳: 五番。「Rusty」(錆びついた)。スキルを表す形容詞として。)
サラ: If you are rusty at something, you used to be good but you have not done it in a while. (日本語訳: 何かが「rusty」っていうのは、昔は上手だったけど、しばらくやってないということ。)
Marc: My French is rusty. My driving is rusty. My karaoke is rusty. (日本語訳: 私のフランス語は錆びついている。私の運転は錆びついている。私のカラオケは錆びついている。)
サラ: Number six. Make a production of something. Or, it is a whole production. (日本語訳: 六番。「Make a production of something」(大げさにやる)。あるいは、「it is a whole production」(それは大変な作業だ)。)
Marc: If something is a whole production, it is more elaborate and exhausting than it should be. (日本語訳: 何かが「a whole production」っていうのは、本来よりも手間がかかっていて、うんざりするもの。)
サラ: Tokyo wedding gift etiquette is a whole production. I can confirm. (日本語訳: 東京の結婚祝いのしきたりは、大げさなものだ。断言できる。)
Marc: Half a day off work for one driving test is a whole production. (日本語訳: 運転免許のテスト一つに半日仕事の休みを取るのは、大変な作業だ。)
サラ: Number seven. Out of practice. (日本語訳: 七番。「Out of practice」(練習不足)。)
Marc: To be out of practice is to be rusty because you have not done the thing recently. (日本語訳: しばらくやってないと、全然ダメになるってことだよね。)
サラ: Often paired with rusty in a sentence. "I am rusty. I am completely out of practice." (日本語訳: よく「 I am rusty. I am completely out of practice.」(もう全然ダメ。練習不足で。)みたいに、rustyとセットで使われるよ。)
Marc: Number eight. Tap out. (日本語訳: 8番目。Tap out。)
サラ: Tap out comes from wrestling and MMA. You tap the mat to surrender. (日本語訳: Tap outはレスリングとかMMA(総合格闘技)から来てるんだ。マットを叩いて降参する。)
Marc: In daily English now it means to quit because you cannot keep going. Often used casually. (日本語訳: 今の日常英語では、もう無理でギブアップするっていう意味。よくカジュアルに使われるよ。)
サラ: "I tapped out of that group chat after about three days." Very modern usage. (日本語訳: 「3日くらいで、そのグループチャットからtap outしたよ。」すごく現代的な使い方だね。)
Marc: Eight phrases. Throw in the towel. White-knuckle. Learn the hard way. Give it a shot. Rusty. A whole production. Out of practice. Tap out. (日本語訳: 8つのフレーズ。Throw in the towel. White-knuckle. Learn the hard way. Give it a shot. Rusty. A whole production. Out of practice. Tap out。)
サラ: Every single one usable in a real American conversation tomorrow. (日本語訳: どれも明日からのリアルなアメリカの会話で使えるよ。)
Marc: And they all hang together around one theme. Trying, struggling, and stepping back. (日本語訳: そして、全部一つのテーマで繋がってるんだ。挑戦すること、苦労すること、そして諦めること。)
サラ: A real kit for talking honestly about something you stopped doing. (日本語訳: 何かをやめちゃったことについて、正直に話すための、まさにキットだね。)
Marc: Which, I think, is a thing more learners want to talk about than people realize. (日本語訳: これって、思ってるより多くの学習者が話したいことなんじゃないかな。)
サラ: Agreed completely. (日本語訳: 全く同感。)
サラ: Marc, before we wrap, one last thought. (日本語訳: マーク、終える前に、もう一つだけ。)
Marc: Go for it. (日本語訳: どうぞ。)
サラ: Do you think you will ever drive again, really drive, like the old you? (日本語訳: もう一度運転すると思う?昔みたいに、本気で。)
Marc: Honestly? Probably not. Not in the way I used to. (日本語訳: 正直に?たぶん、ないな。昔みたいには。)
サラ: Not even for a road trip in the States? (日本語訳: アメリカでのロードトリップでも、それはない?)
Marc: Maybe a short one. A weekend. But not a fourteen-hour solo Honda Civic thing. (日本語訳: 短いなら、週末くらいなら。でも、14時間一人でホンダ・シビックを運転するようなのは無理。)
サラ: That guy retired. (日本語訳: あの頃の僕はいなくなったよ。)
Marc: That guy retired. He sold his car to his brother. He took the train. (日本語訳: あの頃の僕はいなくなった。車は兄弟に売った。電車に乗ったよ。)
サラ: Marc, I want to leave the listeners with one line from earlier. Say it again. (日本語訳: マーク、リスナーにさっきのセリフをもう一度言ってもらいたい。)
Marc: In Chicago, the car was who I was. In Tokyo, the car was something I had to let go of. (日本語訳: シカゴでは、車は「私」そのものだった。東京では、車は手放さなければならない「何か」だった。)
サラ: That is your sentence. (日本語訳: それがあなたのセリフだね。)
Marc: That is my sentence. And I think a lot of you out there have your own version of that car. (日本語訳: 私のセリフだよ。そして、皆さんも、自分なりの「車」を持っているんじゃないかな。)
サラ: Maybe it is not a car. Maybe it is a habit, a job, a hobby, a city. (日本語訳: 車じゃなくてもいい。習慣、仕事、趣味、街かもしれない。)
Marc: Tell us about it. What did you have to throw in the towel on? (日本語訳: 教えてほしい。何に「throw in the towel」した?)
サラ: We read every comment. We will see you next time. (日本語訳: 全部読んでます。また次回。)
Marc: Take care. (日本語訳: じゃあね。)
関連記事
【ビジネス英語】日本語解説あり | 海外オフィスのリモート会議で使える英語フレーズ11選|Zoom・Teams必須 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【ビジネス英語】日本語解説あり | 海外オフィスのリモート会議で使える英語フレーズ11選|Zoom・Teams必須 #英語学習 #英語フレーズ #英会話 #英語耳」の会話全文です。
【日常英会話】日本語解説あり | 日本に住むと体が勝手にお辞儀する|シカゴ帰省で起きた3つの事件 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 日本に住むと体が勝手にお辞儀する|シカゴ帰省で起きた3つの事件 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化 #英語耳」の会話全文です。
【英語学習】英語のみ | NYで5年間 "all black" だった私が、東京で服を再学習した話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【英語学習】英語のみ | NYで5年間 "all black" だった私が、東京で服を再学習した話 #英語学習 #ネイティブ英語会話 #リスニング強化」の会話全文です。
【日常英会話】日本語解説あり | 「あなた、変わったね」と旧友に7日連続で言われた話 #英語学習 #英語フレーズ #英会話
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「【日常英会話】日本語解説あり | 「あなた、変わったね」と旧友に7日連続で言われた話 #英語学習 #英語フレーズ #英会話」の会話全文です。
シカゴ Cubs ファンが見た日本のプロ野球|マークの神宮初体験を完全英語 | 日本野球カルチャーショック
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「シカゴ Cubs ファンが見た日本のプロ野球|マークの神宮初体験を完全英語 | 日本野球カルチャーショック」の会話全文です。
海外オフィスの交渉で使える英語フレーズ12選|サラとマークの予算交渉ロールプレイ【Sukima English #22】
ポッドキャスト「すきまイングリッシュ」のスクリプト。「海外オフィスの交渉で使える英語フレーズ12選|サラとマークの予算交渉ロールプレイ【Sukima English #22】」の会話全文です。